知识与资讯
翻译见闻
 
高铁地名翻译不再混淆 统一用英文标注
发布时间:2011-7-21 14:55:00||  点击:1202次||  文章分类:翻译见闻||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


  中新网南京7月14日电(吴瞳)“今天火车票的翻译改过来了,全都是英文NanjingSouth,前两天南京南站的翻译还是Nanjingnan。”在南京南站购票准备前往北京的崔先生告诉记者。

  记者随后向多为乘客查看了刚刚购买的高铁票,沧州北翻译是“CangzhouNorth”,天津南为“Tianjing South”而之前仅有高铁北京南用英文翻译。高铁南京南站售票员向记者解释说,昨天系统更新了,现在高铁地名翻译统一使用英文翻译标注。

  12日,一位正在高铁上乘车的网友,拍下了自己的高铁票,晒到了微博上,结果成为微博的焦点。原来,这张从北京南开往南京南的高铁票,地名的翻译却不一样,北京南翻译成“BeijingSouth”,而南京南却直接用了拼音“Nanjingnan”。

  13日,铁路部门表示他们已经关注到了车票上的这一情况,拼法的设置是软件进行的预先设置,拼音还是英文都应该是一致的,他们会尽快将其进行统一。(完)



  更多文章