翻译名家 |
![]() |
|
翻译家任溶溶:讲述世界最美的故事
发布时间:2011-8-2 12:13:00|| 点击:2326次|| 文章分类:翻译名家|| 发布人:翻译家(Fanyijia.com)
“昨天我生日,88,发发”。任溶溶在他儿童诗歌集的扉页写上这个日子,作为他88岁的生日纪念物送给了我,甚是喜悦。 在上海市中心被高楼包围的一条小弄堂里,住着儿童文学翻译家任溶溶:14号底楼的前间。15平方米小屋,2/3的空间被书橱占据,除了书,就是一个方桌,一对沙发和靠墙的一张小床。这间看似平凡的小屋,好像一个“魔法盒”—— 丹麦的美人鱼、瑞士的长袜子皮皮、意大利的洋葱头……许多世界各地的美妙故事都是在这里被“变成”中文故事,继而走向中国小读者,著名的“没头脑和不高兴”则是这间小屋的“孩子”。 这一天,我走进弄堂,推开门,正坐在方桌前的任老竟穿着医院病号服,“人生第一次住院,刚出医院——你怎么会来采访我啊?”这个从22岁起,花了60多年心血,用英、俄、意、日等多国语言将世界儿童文学名著介绍给中国孩子的翻译家和儿童文学作家,却觉得自己应该被淡忘了。 “我从小在书摊前看您的《木偶奇遇记》、《洋葱头历险记》、《假话国历险记》——‘六一’到了,大家都想您啊!”我说。“噢,那是太麻烦你了。”一个著作等身的老翻译家心安理得地淡出世界,将自己埋在了一屋子的书香里。 “这里全部是我爸的作品”。任老的小儿子指着靠窗的书橱,最上层放着任老70岁时翻译的《安徒生童话全集》(此书获得丹麦首相拉斯穆森亲自授权,有简体和繁体两个版本)。书橱下面几层则放满了任老其他作品。最让人吃惊的是靠走廊的书橱:任老刚买回一套131部的《海上文学·百家文库》。“我每天拿一本翻翻,看看上海出版的儿童文学,看看老朋友们的文章。”这个4岁进私墪,小学一年级迷上章回小说,初一读完鲁迅全集的老人,到了88岁高龄仍如此勤勉好学实在令人钦佩。
更多文章
|
![]() |