知识与资讯
翻译名家
 
扬州近代著名翻译家陈霞章
发布时间:2011-8-2 12:17:00||  点击:2871次||  文章分类:翻译名家||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


以前知道陈霞章名止,字孝起,别号大镫居士,真州(今江苏仪征)人。他是扬州近代三狂人之一,冶春后社诗人,著有诗集《戊丁诗存》和《戊戌诗存》。另他还曾以清秀、隽永的楷书及笔力浑厚、苍劲的行书为著名书画家陈师曾《北京风俗》题词十七首。近读赵昌智整理的刘梅先《扬州杂咏·陈孝起》中云:“京阙遨游陈大灯,戊丁戊已两诗存。名篇译出遮那德,描写英雄笔有神。”读完这首诗后,再查了一下资料,才惊奇地发现陈霞章竟还是一位近代翻译家。

  南京师范大学图书馆平保兴在《论五四时期俄罗斯文学翻译的特点》一文中说:“这一时期的翻译家主要有两类:一是以林纾、陈家麟和陈大镫为代表的老一代翻译家。二是以鲁迅、周作人、瞿秋白、耿济之、郑振铎、茅盾等为代表的一大批新文化运动先驱者和翻译家,他们成为这一时期翻译的主力军。”可见,陈霞章与林纾、陈家麟等翻译家齐名。

  林纾是我国清末民初著名的文坛怪才。陈家麟是林纾后期主要合作的口译者,后来与陈霞章长期合作翻译。

  陈霞章和林纾一样,是个一点英文都不懂的人。他长期与陈家麟合作翻译了大量的外国名著。1908年,商务印书馆出版陈霞章、陈家麟翻译《博徒别传》二卷,标“社会小说”,署“(英)柯南达利著”。

  商务印书馆曾出版了陈霞章、陈家麟翻译的杰拉德准将系列两部:1909年1月出版《遮那德自伐八事》(The Exploits of Brigadier Gerard),标“义侠小说”, 署“(英)科南达利著,陈大镫、陈家麟译”。

  陈霞章、陈家麟译司各德哀情小说《露惜传》及长篇小说《惊魂记》,由上海商务印书馆分别于1909、1917年初版。

  1916年,陈霞章、陈家麟译述的《风俗闲评》(上下两册)中收入契诃夫小说23篇,由商务印书馆出版,这是国内第一个契诃夫短篇专集,也是首次向国人介绍契诃夫。其中包括契诃夫的一些名篇如《肥瘦》(今译《胖子和瘦子》)、《一嚏而死》(《一个文官的死》)、《囊中人》(《套中人》);也包括一些在后来得到多次重译的作品,如《律师之训子》、《宝星》、《小介哿》、《儿戏》等。

  1917年,陈霞章、陈家麟据英译本合译、以《婀娜小史》的译名,后改为《安娜·卡列尼娜》。这是《安娜·卡列尼娜》的最早译本。1919年8月由上海中华书局出版,并于1920年4月再版。此书四编,每编分上下册。

 

  1918年,中华书局出版了由陈霞章、陈家麟用文言译述的安徒生童话集《十之九》(含《火绒箧》、《飞箱》、《大小克劳势》、《翰思之良伴》、《国王之新服》及《牧童》共6篇)。这是安徒生童话的第一个中译本,但此书却把丹麦安徒生误署为“英国安德森”。周作人读后,马上在《新青年》发表《随感录二十四》指出此误,并一一列举译者以教训儿童的目的对原作进行的篡改,批判其“全是用古文来讲大道理”。

  陈霞章、陈家麟还合译过《神怪小说孽龙七舌记补白文虎丛话》(《中华小说界》1916年第3卷第2期)、《犹龙录》(中华书局1917年出版)、《鲍亦登侦探案》(中华书局1917年出版)、《革心记》(斯蒂文森著,中华书局1917年出版)。 (本文来源:扬州晚报 )

  更多文章