知识与资讯
翻译组织
 
了解加拿大的翻译职业组织
发布时间:2011-8-2 13:05:00||  点击:1601次||  文章分类:翻译组织||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


 

  用trialogue这个词来形容加拿大的语言实际情况是很恰当的。在加拿大,人们不仅进行monologue(独白)、dialogue(对话),还可进行trialogue,即通过翻译这个中介来进行交流。英语和法语同享国家官方语言地位。翻译在加拿大是一种产业,它不仅为6000名职业译员提供了生计,还为成百上千的业余译员带来了可观的额外收入。除了全国最大的译员雇用机构-----加拿大联邦翻译局,大多数公有和私有行业的大型机构都设有内部翻译服务部。从本世纪80年代起,翻译代理机构的数量以及私有行业的译员人数一直稳步上升。译员就业机

会之多、工作条件之优越、报酬之丰厚堪称世界之最。难怪人们把加拿大称为“翻译之国”。在这个翻译之国里,翻译已发展成为一门包罗了翻译、术语、校对、改编、写作等相关活动的多维领域,而且各个方面都取得了不俗成就。

  加拿大可能是世界上翻译职业组织机构最健全的地方。在这个人口约2700万的国家里,不同的笔译中、口译员或术语专家协会多达25个。若把自1919年第一个翻译协会(蓝皮书翻译协会)成立以来已经解散的那些翻译组织都包括在内的话,总数就会多达35个。在1919年至1984年间,平均每两年就有一个新的笔译人员、口译人员或术语专家协会成立。加拿大比较有名的口译员组织有国际会议口译员协会(AIIC)、魁北克职业口译员协会(APIQ)、加拿大口笔译联盟(CTIC)、魁北克职业口笔译家协会(CPTIAQ)和安大略口笔译家协会(ATIO)。翻译协会增多有两个原因。第一,由于职业协会属于省管辖区,因此加拿大的译员就必须以省为单位建立自己的组织。加拿大10个省中的8个省、两个少数民族地区中的一个地区都有翻译协会;第二,随着翻译专业水平的提高,自20世纪70年代以来,译员们希望建立起反映自己兴趣的专业协会,因而,除省级协会外,还有两个手势翻译家协会、一个文学翻译家协会和一个翻译学校协会。加拿大翻译活动繁荣昌盛,由此可见一斑。




  更多文章