知识与资讯
翻译名家
 
金隄:爱尔兰翻译协会荣誉会员称号获得者
发布时间:2011-8-2 13:09:00||  点击:2766次||  文章分类:翻译名家||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


荣誉称号简介

爱尔兰翻译协会于2005年3月31日在首都都柏林举行仪式,授予中国翻译家金隄教授爱尔兰翻译协会荣誉会员称号。根据协会章程,这一荣誉称号由协会全体会员出席的年会决定,授予对翻译事业有突出贡献的国内外翻译家;自1991年至今获此殊荣的国内外翻译家共有十七人,金教授为其中唯一亚洲翻译家。

金隄,生于1921年9月,浙江省吴兴县(今湖州市)南浔镇人,四十年代初在昆明西南联大外文系学习期间开始发表诗文并在英国诗人白英(Robert Payne)教授鼓励下,与之合作翻译沈从文小说集《中国土地》(The Chinese Earth),1947在英国出版。

1945年联大毕业前后至1949年在北京大学西语系任助教兼研究生期间参军南下。金隄始终致力于创作与翻译,作品发表在北京、天津、上海等地报刊,其中包括金隄本人编辑的两家文艺副刊。主要翻译英、美短篇小说。

19491956年,金隄随军南下,同期业余翻译俄文小说《女当家》、《绿光》在北京出版。

19561987年,先后在天津南开大学外文系(含文革后期下放农村)、天津外国语学院英语系任教,期间有中译英《赵一曼传》在北京出版,英译中《赫胥黎中短篇小说集》在天津出版。《尤利西斯》译事也在此期间的1979年开始。

《乔伊斯》这一巨著受其“艰深”名声影响,改革开放后的中国研究界难寻译者,应社科院外文研究所袁可嘉教授之邀专程赴天津邀请金隄为《外国现代派作品选》提供选译,金隄重读全书后译出最短一章,1980年该选译发表后立即引起国内外瞩目,继而80年代中京、津两次出版选译,直至19931996年在台北和北京两地出版全译本上下卷,共用十六年时间完成《尤利西斯》译事,该译事的完成,在国内外引起强烈反响,爱尔兰总统两次亲自致谢。金隄还主持翻译20世纪文学传记名著艾尔曼的《乔伊斯传》,2006年在北京出版。

金隄终生翻译事业中最重要环节是完成《尤利西斯》译事。这一研究延续至今,可分三个阶段:

第一阶段,主要研究中、英历来有重大影响的翻译理论而形成比较朴素的等效观(见《等效翻译探索》北京初版);

第二阶段,接触奈达动态对等理论与人合著《论翻译》(1984年北京初版);

第三阶段,进一步发展与奈达有所区别的等效论思想(反映于1989年台北、北京出版的《探索》增订版内大部分篇幅、二十年来国外发表的英文论文、香港2001年出版的《Shamrock and Chopsticks》和2006年出版的《On Translation》增订版、英国2003年出版的《Literary Translation: Quest for Artistic Integrity》。

金隄自1976年后所任工作岗位和所受奖励都和《尤利西斯》译事与理论研究有直接联系。工作岗位国内部分为天津外国语学院教授、香港城市大学研究员,国外部分为英国牛津、美国耶鲁、圣母、德莱赛、弗吉尼亚、华盛顿等大学与全美人文学科研究中心研究员或客座研究员,现任俄勒冈大学英文系客座教授。

金隄获得了以下奖励:

1986年获得天津社会科学院社会科学研究著作二等奖(《论翻译》)。

1988年获得天津社会科学院社会科学研究著作一等奖(《西方文学的一部奇书》)。

1994年1月获得台湾1993读书人最佳书奖(《尤利西斯》)。

1997年12月获得中国作家协会鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖(终身成就奖)。

1998年获得新闻出版署优秀外国文学图书奖一等奖(《尤利西斯》)。

2001年被中国译协授予“资深翻译家”荣誉称号。

2005年获得爱尔兰翻译家协会荣誉会员称号。

(资料来源:《中国翻译年鉴2005-2006》)



  更多文章