翻译与出版——中国对外翻译出版公司翻译出版发展战略
【内容提要】中国对外翻译出版公司是一个集翻译与出版双重业务于一身的出版机构,是国内唯一的一个专业翻译出版机构。运用语言的工具打开世界文明的宝藏,沟通人类文明,是中译出版的一贯宗旨。在25年的出版历程中,中译公司保持“兢兢业业做精品图书”的优良传统,通过高质量、高品位的双语工具书、中外文双语读物、外语学习辅导读物和有关翻译理论与实务的学术专著、文学和科学(人文、社会、自然)译著使读者获益,形成了自己的出版战略和出版特色。
【关键字】翻译、出版、翻译出版、图书、翻译理论、出版战略
【正文】
一、宗旨和战略
翻译与出版可以说是有着不解之缘:大部分的翻译成果是通过出版发表的,出版使作为沟通行为的翻译其有效性得以实现。(赵斌,1998)中国对外翻译出版公司(简称“中译公司”)正是一个集翻译与出版双重业务于一身的出版机构,是国内唯一的一个专业翻译出版机构。中国对外翻译出版公司成立于1973年,最初只从事翻译业务,1980年开始从事图书出版业务。对于提供翻译服务的翻译公司来说,“出版”(即编辑)起到的作用是承担最后的整理工作,使交付的产品(有时甚至是装订成册的)显得整齐洁净。其实,这个意义上的“出版”,还从属于翻译,是翻译服务的终端程序。翻译公司把它称作“出版”,那只是狭义的,或者说是有特殊意义的出版。而对于作为文化产业的图书出版来说,翻译出版是指出版有翻译特色的图书。作为一个出版机构,中译公司所从事的正是有翻译特色的图书出版业务。运用语言的工具打开世界文明的宝藏,沟通人类文明,是中译出版的一贯宗旨。本文仅尝试对中译公司的图书出版发展战略作一简述。
二、二十五年辛勤耕耘形成出版特色
在已走过的二十五年的出版历程中,我们始终保持“兢兢业业做精品图书”的优良传统,希望通过高质量、高品位的双语工具书、中外文双语读物、外语学习辅导读物和有关翻译理论与实务的学术专著、文学和科学(人文、社会、自然)译著使读者获益。二十五年的辛勤耕耘使我们形成了自己的出版特色。
(1)精品战略
双语工具书
翻译类工具书是中译公司独具的优势项目,在几十年的翻译工作实践中,中国对外翻译出版公司积累了大量的语料,为专业类翻译工具书的出版打下了坚实的基础。我们有自己的传统外语工具书品牌,如《世界人名翻译大词典》《国际组织手册》《各国国家机构手册》《袖珍汉英词典》《英语谚语词典》《俄汉外经外贸词典》等图书,在读者中有深远影响。在今后的几年中,我们将陆续出版《世界地名翻译大词典》、《世界人名翻译大词典》(修订版)、《英汉汉英环境保护词典》、《英汉汉英文物与考古词典》、《英汉汉英保险词典》、《英汉汉英教育学词典》、《英汉汉英高科技词典》、《英汉汉英现代医学词典》、《德汉经济与经济法词典》(修订)、《汉英口译新词速查词典》、《英语常用词详解词典》、《联合国及有关国际组织译名手册》(修订)、《国际组织手册》(修订)、《各国国家机构手册》(修订)等专业类翻译工具书。同时,要根据市场需求,策划出版一批面向大众读者的中小型外语(主要是英语)工具书,如英汉词典、汉英词典、英语同义词词典、英汉双解词典、英汉多功能词典等。在资金积累、市场开发运作到一定的时候,我们还要花大力气引进一些国外的知名品牌类工具书,形成结构合理、层次分明的工具书系列,实现规模效应,形成持续的影响力。
外语学习读物
中译的外语和翻译优势在出版中体现出来的,便是高质量的语言学习辅助读物。20世纪八九十年代,著名的英汉/汉英对照《一百丛书》在全国各地常销不衰,影响了一代读者。《温馨系列》英汉对照文学读物、《每日英语丛书》、《名著名译丛书》、配有地道英语录音带的《美国英语广播教学系列》丛书、《美国之音英语广播教材》、《美语原声听力系列丛书》、《临时需要的一句话系列丛书》、《蓝飓风英语》系列、《突破英语》系列、《英语树丛书》、《白领金书系列》、《另类英语》系列、《学英语不用背系列丛书》、《排行榜系列丛书》、《快读笔记本系列丛书》等,双语类图书有《世界名片双语经典》系列、《浓咖啡双语经典丛书》、《IVY(长春藤)系列》、《先知双语成长经典》、《英若诚名剧译丛》、《伊索寓言》、《朗格世界童话系列》等都赢得了广大读者的青睐,验证了读者对中译高质量语言学习辅助读物的热爱。
译著
“译作是各民族、国家相互了解的窗口,它给我们人民带来了新的见闻、新的知识、新的灵智与启迪。”(王新善,1998)中译的编辑们深知,自己肩负着向中国读者介绍外国优秀文化的重任。改革开放初期,中译从国外引进的图书,首先就是为了满足社会各界借鉴外国经验的迫切需要。20世纪80年代,引起广泛注意的中译版译著有《美国实业界巨子雅科卡自传》、《成功之路》、《志在成功》等介绍西方企业管理和经营的经验图书和《美国梦寻》、《美国之旅》、等反映美国的社会文化生活的图书。20世纪90年代中译公司又推出了《科学与人丛书》,旨在使读者对科学的发展、科学的现状、科学的未来、科学的正面与负面效应,有一个较为全面的了解;该丛书几次获得新闻出版总署的奖励,其中的《牛顿传》、《超弦》和《天才引导的历程》在2000年9月科学技术部、中国科学院和中国科学技术协会联合举办的“科学家推介的20世纪科普佳作”活动中获得科学家的推介。八卷本译著《非洲通史》、六卷本译著《中亚文明史》都是中国的外国史学界特别关注的翻译巨著,填补了国内这一领域的空白。
翻译理论类图书
翻译类图书在中译公司出版物中占有举足轻重的地位,公司领导也给予极大的重视。 中译公司出版的翻译类读物有两个明显的特点:一是规模较大、品种较多;二是逐步走向从书化和系列化。我们既向读者推出高品位的理论研究著作,如《中国翻译简史》、《当代翻译理论》、《文学翻译十讲》、《文体与翻译》、《翻译与语言哲学》、《西方译论研究》等,也出版可直接指导翻译实践的实用专业图书,如《同声传译》、《汉英时文翻译》、《金融翻译技法》、《新闻英语与翻译》、《法律文本与法律翻译》等。中译公司在20世纪80年代编辑出版了《文体与翻译》、《艺态由来画不成?》、《奈达论翻译》、《译艺谭》、《论翻译》等一批翻译理论与技巧书籍,从此,不断出版有关翻译理论和实践的书,深受翻译界读者喜爱。更为值得翻译学界称道的是,1998年开始推出翻译理论品牌系列图书《翻译理论与实务丛书》,迄今累计已经超过50种,海内外这一领域的著名学者纷纷热情地向中译公司奉献出自己的研究成果,使翻译界学术讨论的气氛空前地浓厚起来,也为翻译学科建设做出了贡献。
中译的出版物还包括期刊。教科文组织的《信使》和国际高等教育局的《教育展望》连续出版了近20年,《联合国纪事》中断后又以《环球纪事》的新面目继续出版,这三个刊物都有特色,在各自的读者群中扎下了根。
编辑出版高品位、高质量的图书一向是中译出版所遵循的一个重要原则。20多年来,虽然中译出版与其他出版社相比、与中译翻译相比,规模比较小,但是,由于我们有一支有外语实力、责任心强的编辑队伍和严格的三审、三校制度,我们结交了一大批高水平的专业作者和译者,向读者奉献了一批高品位的图书,所以,我们得到了外语界和翻译界有关专家和读者的肯定。中译公司的编辑在继续努力,为中国读者架设中外交流的桥梁。
(2)品牌战略
在出版经营中我们领悟到只抓精品,不进一步培植品牌是远远不够的。“在日益激烈的图书市场竞争条件下,如何占有优势成了所有出版从业人士关注的问题。”“出版社要想在激烈的市场竞争中取胜,最关键的是要能生产自己有一定影响的标志性图书。一个出版社若没有自己的标志性图书,那它就很可能被市场经济的浪潮所淹没。”(来克让,2000)品牌战略的目标就是打造品牌。“罗马不是一天建成的”,品牌不是一夜之间形成的,需要长时间的努力打造和完善。中译出版凭借自己的外语、翻译专长和特点,经年不懈的努力,出版了大量中外文双语读物、外语工具书、外语学习辅导读物和有关翻译理论与实务的专著,以及文学和科学(人文、社会、自然)译著,逐渐形成了中译出版的图书品牌。
1.战略实施的阶段化
无论是词典、工具书的出版,还是外语学习类图书、双语类图书,以及翻译类图书的出版,中译出版都根据自身的条件,采取了阶段发展战略:不急于做大,而是先做强、做实。在品牌战略实施的初级阶段,先在某一个点上做强、做实。例如,在词典、工具书出版方面,先把《世界人名翻译大词典》、《世界地名翻译大词典》这两本词典做成中译出版的标志性出版物,以此为立足点,建立自己的根据地,然后把系列语言词典、系列实用翻译词典等都做出自己的特色,为条件许可时做大中译的词典、工具书奠定基础。外语学习类图书、双语类图书也是首先把某一两个系列打造成品牌,然后再把众多的系列分阶段、分层次打造成有中译公司特色的系列品牌。在未来的十年中,我们将陆续出版的双语类工具书有:《唐诗三百首鉴赏词典》(汉英对照)、《宋词三百首鉴赏词典》(汉英对照)、《成语大词典》(汉英对照)、《学生成语词典》(汉英对照)、《名言警句大词典》等。
2.战略实施的规模化
外语书是中译出版的传统项目,外语书市场大,但竞争也很激烈。据1998年调查,全国800多家出版社大概有400多家在出外语书(李朋义,2003)。[1] 中译出版近几年经不懈地努力,外语书的品种有所增加,规模也有所扩大。外语学习类图书有《蓝飓风英语》系列、《突破英语》系列、《英语树丛书》、《白领金书系列》、《另类英语》系列、《学英语不用背系列丛书》、《排行榜系列丛书》、《快读笔记本系列丛书》等,双语类图书有《世界名片双语经典》系列、《浓咖啡双语经典丛书》、《IVY(长春藤)系列》、《先知双语成长经典》、《英若诚名剧译丛》、《伊索寓言》、《朗格世界童话系列》等等。但品种增多、规模扩大并不等于赢得了市场。在这众多的系列中,还没有哪个系列能像上个世纪80年代中译的《一百丛书》那样深入人心。所以,我们在实施规模战略时,首先要把某一两个系列打造成中译外语书的品牌图书,然后避免重复定位,分层次打造,使中译公司的外语学习类图书、双语类图书的各系列连成一片,囊括各个级别的读物,满足不同层次读者的不同需求,最终实现规模战略的目标。中译出版的双语词典、实用翻译词典也已初具规模,有《世界地名翻译大词典》、《新汉英词典》、《英语名言警句词典》、《英汉汉英出版印刷词典》、《21世纪汉英经济实用词典》、《英语谚语典故词典》、《柯林斯基础英语词典》、《德汉经济和经济法词典》、《英日汉、日英汉词典》、《21世纪英汉经济实用词典》等等。《翻译理论与实务丛书》刚开始出时,为了产生规模效应,是十种一批地推出的。
3.发展成果初见
经历了近几年的艰苦奋斗,我们的出版战略在实施中已初见成效,我们在此要举的例子是所谓“标志性出版物”的面世并获得社会的广泛好评和实际效益。“所谓标志性图书是指能代表出版社整体形象的品牌图书。如果提起某本书,人们马上就会想到某个出版社;提起某个出版社,人们马上就会想到某本书,那么这本书就可以称得上是该出版社的标志性图书了。”(来克让,2000)“八五”、“九五”、“十五” 国家重点图书《翻译理论与实务丛书》就是中译公司的标志性图书。笔者使用搜索工具GOOGLE,搜索《翻译理论与实务丛书》,结果显示:“约有136,000项符合《翻译理论与实务丛书》的查询结果”。[2]
中译公司是一家以翻译为特色的出版机构,有自己独特的资源优势和能力。二十多年来,中译公司凭借本身的学科优势和人才优势,在编辑出版翻译类出版物方面,形成了自己的特色和竞争优势,在读者心目中树立了良好的形象。1998年开始,我们根据自己的出版资源,开始策划出版《翻译理论与实务丛书》。我们立足于长远,立足于未来,不被眼前利益所左右;舍得投入,以十年磨一剑的精神,从选题策划,到联系作者,到编辑加工,再到宣传发行都以高标准来运作。具体做法是:首先,把好选题的质量关。选题是出书之始,也是图书生命的根本所在,在选题上要体现原创性、体现新、突出特色。其次,寻找恰当的作者。该丛书既谈理论,又兼顾翻译的实践,这就决定了其作者的广泛性。因此我们在编辑出版实践中,针对选题的需要寻找最合适的作者,使选题和作者的知识得到最佳结合,生产出最好的图书产品。第三,精编、精校、精设计。作为一套学术著作丛书,既要展现其珍贵的学术价值,又要将高学术质量、有创新、有特色这种追求在图书的编辑、校对、印制、设计上体现出来。
《翻译理论与实务丛书》作为“八五”、“九五”、“十五” 国家重点图书,有许多是高品位的理论研究著作,也有可直接指导翻译实践的实用专业图书,还有集理论与实务于一体的读物。丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,更关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;恰当把握理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与国内的关系,尽量满足不同层次读者的不同需求。(罗进德,2001)目前,这套丛书已出版五十余种,受到翻译界专家学者的好评和读者的热烈欢迎,享有较高的声誉,其中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的必读书(罗进德,2001);丛书的重版率已达到90%弱,其中有几种已重印多次;有的已向港台地区输出了版权,有的获得了各类奖励。丛书真正成了翻译学界的精神食粮,为翻译理论研究和翻译学科建设发挥应有的作用;也真正成了中译出版的标志性图书之一,人们一提到《翻译理论与实务丛书》就会想到中译公司,一提到中译公司就会想到《翻译理论与实务丛书》。由于这套丛书具有能重版的价值,其成员可以不断增加,因此它也具有可持续发展的可能,它的影响是广泛而长远的。
继《翻译理论与实务丛书》的开发,我们在2003年又推出了《名师评译丛书》、2004年编辑出版了《翻译茶座》、2005年投入了优势力量编辑出版了《刘宓庆翻译论著全集》、《高校英语翻译系列教材》。刘宓庆先生是对我国翻译界有重大贡献的学者、翻译家、翻译理论家。《刘宓庆翻译理论全集》是有很高学术价值的读物,具有翻译研究的权威性。《全集》的出版“为中国译学乃至世界译学作出了重大贡献”(王建国,2006),同时使中译公司在译学书籍出版方面又上了一个新的台阶。《名师评译丛书》、《翻译茶座》、《高校英语翻译系列教材》三个系列则更贴近翻译实务。这几个系列与《翻译理论与实务丛书》组成一个“金字塔”结构,最终将成为既标志中译公司翻译理论出版整体的出书特色和出书方向,又展示各个系列特色的统分结合的标志性出版物。
三、几点认识
(1)定位
中译公司当然也需要各类图书品种,但在经营和发展的过程中,最重要的是要根据自己的出版资源、编辑专业、作者状况等特性,来找准自己的市场定位和品牌定位。外语工具书、外语学习辅导读物、中外文双语读物、有关翻译理论与实务的专著,以及文学和科学(人文、社会、自然)译著是能够反映我们公司特色和核心竞争力的图书品牌,只有首先把这几类图书品牌做强、做实、做大,再兼顾做好其他各类图书,中译出版的发展战略才能得以有效实施,中译出版的可持续发展才能得以实现。
(2)不断优化发展战略,尤其是品牌打造
随着文化转制改革的到来,中译公司作为企业,经济效益将成为主要的考核指标。我们在这样的一种社会大环境中,唯一的选择就是面向市场。但即使是面向市场,一切从市场出发,我们也必须同时注重长期规划和短线产品。如果没有长期规划,没有反映自己特色和核心竞争力的标志性出版物,可持续发展就成为空中楼阁;相反,如果没有短线产品,也不可能有实力去做品牌,所谓的长远规划也只能是纸上谈兵。我们应不断地优化发展战略,要有创新意识和创新精神,不断优化我们的品牌,比如,《翻译理论与实务丛书》在做到两批共二十种,有了一定的规模后,我们开始意识到学术丛书要体现创新性、前沿性、经典性以及学术厚重感的特点,我们开始在选题策划方面把参与和推进翻译学科建设作为努力的方向。而这两年随着翻译产业的迅速发展,以及中国译协的定位由原来的“学术性团体”更改为“学术性与行业性并举的社会团体”,我们在选题方面更侧重实用性,希望为翻译产业的迅速发展起到引领作用。
(3)人才战略
人才战略在出版发展战略中至关重要。人才分三个层次:一是内部有劳动关系的,如编校印发人员,二是外部有合作关系的,如社外编辑,三是作者群,中译出版旗下聚集着一大批有名望的作者,这些作者的作品造就了中译出版的品牌效应。在实施发展战略中我们应注意人才的可持续发展问题,我们已置身于市场经济的大环境中,编辑作为出版社的人才,除了具有编辑应有的学养和认真负责的态度以外,还需要学会了解市场,懂得经营。这样我们才能在激烈的市场竞争中站稳脚跟,不致于被淘汰出局。
(4)全程式的发展战略——发行战略
在出版发展战略中还应该树立全程式发展战略观,不仅要抓品牌培植和品牌优化,更要抓发行销售,而发行销售正是将一切落到实处的终端工程。首先、在公司内部建立和健全销售队伍,在公司外部构建销售网络;其次、在销售管理和运作上,我们除了建立ISO9001质量管理体系以外,还制定销售制度,明确销售责任,加强销售监督,铲除销售陷阱,确保销售网络运作的透明公开,防止销售中各个环节的跑冒滴漏;在销售理念上要有创新,摒弃不叫不到、不要不给、观念陈腐、服务僵化、责任不清、利益不明等过时的销售理念和销售方式,引进市场营销的理念,例如,利用各种机会做好各种形式的宣传推广工作,号准市场脉搏,从而形成编辑为市场打造品牌、发行为品牌做市场营销的良性互动机制。
总之,在未来的发展中,中译公司将以翻译为桥梁,促进出版的繁荣和发展,以出版为纽带,进一步扩大翻译的领域,服务于社会,服务于人类文明的交流和传承。
参考文献:
1.赵斌:《翻译之难及其引出的出版之难——一个出版人的看法》,载《外文中译研究与探讨》,香港中文大学翻译系1998年版。
2.王新善:《翻译与出版》,载《外文中译研究与探讨》,香港中文大学翻译系1998年版。
3.来克让:《标志书:出版社的标志》,载《新华文摘》,2000年第4期。
4.李朋义:《新阶段选题策划与市场营销的关系》,2003年12月。
5.罗进德:《为中国第四次翻译高潮贡献精品——翻译理论与实务丛书总序》,2001年。
6.王建国:《承前启后,继往开来——刘宓庆翻译思想研究》,载《刘宓庆翻译散论》,中国对外翻译出版公司2006年版。
--------------------------------------------------------------------------------
[1] 引自李朋义在北京市出版专业高级研修班上的讲座《新阶段选题策划与市场营销的关系》,2003年12月。
[2] 搜索时间:2006年3月29日21:时。
中国对外翻译出版公司第一、二编辑部副主任/主任 章婉凝/李育超
更多文章