知识与资讯
翻译学习
 
语言与文化的不同(difference between language and culture)
发布时间:2011-8-30 13:57:00||  点击:2393次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


 
  语言也是文化的一种标志,它揭示了各相关的思维及经验模式,这一点可从语言对群体事物的分类和语言对事物所赋予的文化含义中体会到。就词汇而言,如:龙(dragon),凤(phoenix),道(dao),上帝(God),蛇(serpent)在各种语言中的文化含义也不尽相同的,在不同民族的人群中所引起的联想也不同。
  1、 汉英词语的联想的不同(different connotations between characters and words)
  从某种意义上讲,词汇是一种文件符号。由于人们的文化传统、生活习惯、经历、宗教、自然环境、风俗、价值观和爱好有其相似和不同之处,所以汉英语言中部分词汇的文化内涵极其接近;而另一部分却完全不同,如:牛 cow/bull/cattle,狗dog,八 eight,黄色 yellow,性sex,西风west wind,天使angle,山羊goat,地狱hell,鬼ghost,云雨rain and cloud等。
  2、 内涵褒贬的不同(different in negation)
    propaganda 宣传
    capitalism 资本主义
    romantic 浪漫
    human rights 人权
    individualism 个人主义
    political campaign 竞选运动
    commune 公社
    democracy 民主
    monarchy 君主
    socialism 社会主义
    sentimental 伤感;多愁善感
    materialism 唯物主义;物质主义
  3、有关中国儒家文化思想的词
  如:
    礼 ceremony
    义 justice
    仁 benevolence;humanity
    智 wisdom
    信 confidence;credit
    诚 honesty
    忠 loyalty
    孝 filiality
  上面的词表面上看似对应(word-for-word matching),其实不然,大部分词都很难用另一种语言来解释说明。如“心”(heart or mind)在汉语中常指心智;而在《圣经》中,heart指的是良心。
  4、反映不同的文学、艺术传统的词语
  如汉语中的四书、五经、科举、八股、秀才、举人、三品大员等,又如传统文学中的人物霍小玉、莺莺、刘备、宋江、西门庆、汉高祖、八大山人等;而英美作品中的一些特有词语,如:enlightenment,allegory,alliteration,anti-hero,melodrama,epic,oxymoron,utopian literature, Gothic novel;西方文学人物有:Shakespeare,Romeo,Juliet,Shylock,Othello;Defoe,Robinson;Dickens,Pickwick,Heep;Mark Twain,Tom Sawyer;Uncle Tom等。此外,与一个民族宗教和神话有关的词汇也大都无法与其他语言对应,因为它反映的是一个民族独特文化的产物。如汉民族神话中的盘古、女娲氏、黄帝、嫦娥、神农、钟馗、炎帝。希腊神话里的Zeus宙斯(宇宙的主宰)、Poseidon波赛冬(海神)、Prometheus普罗米修斯、Hades阴间的王、Apollo太阳神等均属于西方文化的产物。
 


  更多文章