翻译学习 |
![]() |
英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)
发布时间:2011-8-30 13:58:00|| 点击:1893次|| 文章分类:翻译学习|| 发布人:翻译家(Fanyijia.com)
总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1、英汉词序错位 水火 fire and water 贫富 rich and poor 新旧 old and new 长短 short and long 细长 long and thin 男婴 baby boy 女婴 baby girl 冷热 hot and cool 凉爽 nice and cool 前后 back and forth 左右 right and left 软硬 hard and soft 轻重 heavy and light 晴雨 rain or shine 增损 loss and gain 水陆 land and water 饮食 food and drink 钢铁 iron and steel 死活 life and death 手臂 arms and hands 河流湖泊 lakes and rivers 山水 waters and mountains 科学技术 art and science 中小型 small and medium 文艺 art and literature 衣食 food and clothing 唯一的 one and the only 同一的 one and the same 血肉 flesh and blood 此时此地 here and now 文武 military and civilian 三三两两 in twos and threes 敌我 ourselves and the enemy 物理化学 chemistry and physics 工农业 agriculture and industry 年月 month and year,time and tide 田径(运动) track and field (events) 迟早 sooner or later,first and last 水土流失 soil erosion and water loss 新郎新娘 the bride and the bridegroom 手疾眼快 quick of eye and deft of hand 喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness 水乳交融 as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多 如: 上下 up and down 高低 high and low 老幼 old and young 父母 father and mother 夫妇 man and wife 黑白 black and white (生活)沉浮 ups and downs 彻头彻尾 from head to foot 来龙去脉 from beginning to end 来来往往 come and go, back and forth 3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构 如: time and tide 岁月 wear and tear 磨损 near and dear 亲近 lord and master 主人 wants and likes 喜好 the rank and file 百姓 (or,rank-and-filer)。 更多文章
|
![]() |