知识与资讯
翻译学习
 
汉英用词搭配差异
发布时间:2011-8-30 13:59:00||  点击:2768次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


汉英用词搭配差异(Different Collocation)
 
  汉字组词的能力是惊人的。据统计,常用的汉字大约只有3000个。但用它们来组词,其有意义的组合无以计数,用来表达思想是基本足够了。普通受教育的中国人所掌握的汉字也大概如此。但英语则不行,英语中没有“字”的概念,只有词,相当于汉语的“字”与“词”的混合,因而英语词的数量也惊人,据说有百万之众,普通受高等教育的美国人大约要掌握20000多个英语词汇。英汉两种语言的发展历史与民族习惯的不同造成了英汉语言的词汇在搭配能力上的种种差别,而这些差别又引起表达上的许多变化。如汉语说“淡茶”、“淡酒”;而英语的搭配分别是light wine,weak tea。再例如sophisticated这一形容词的基本意义是“精通世故的”,但在与其他不同的词搭配后,在汉语里的对应词变化就很大。如:sophisticated men(老于世故的人),sophisticated industries(高级工业),sophisticated weapons(尖端武器),sophisticated novels(矫揉造作的小说),sophisticated texts(搀杂的文章),sophisticated columnists(老练的专栏作家)。
  现代英语中词的搭配能力发展很快,stainless steel一词竟可以与conscience一词搭配在一起,这种搭配情况如果直译为“不锈钢似的良心”,是不易为人们接受的。要使汉语读者明白它的意思,译者必须按照汉语用词的搭配习惯,用“纯洁的良心”或“保持纯洁的心灵”来表达。再如 fire-engine hair(救火车似的头发)也是一样,也必须按照汉语用词搭配习惯,用“一头红发”这一词组来表达,才能使读者明白。有时只因一个小小的冠词,而使得意义大变。英汉语用词搭配能力的差异可以从以下两方面对比中看出。
  1、在短语中,英汉语言用词搭配的差异
  a.形容词good
    goods货物
    good and hard 狠狠地
    good and sure 确确实实地
    good(genuine)gold 纯金
    good(happy)life 幸福的生活
    good(fresh)eggs 新鲜的鸡蛋
    good(fertile)land 肥沃的土壤
    good and proper 完全地;彻底地
    good(amazing)joke 有趣的笑话
    good(handsome)look 漂亮的外表
    good(competent)worker 合格的工人
    good(convincing)excuse 巧妙的托词
    in good spirit 精神焕发;兴高采烈
    good(sumptuous)dinner 丰盛的宴席
    good(wholesome)exercise 健康的运动
    good-for-nothing 一无用处的人(a ne'er-do-well)
    good(devoted/pious)Christian 虔诚的基督教徒
    good-for-everything 无所不能的人(handy man/Jack-of-a11-trades)
  b.动词play
    play chess 下棋
    play a game 进行比赛
    play a card 出牌
    play music 奏乐
    play the piano 弹钢琴
    play a tragedy 演悲剧
    play the idiot 装傻
    play truant 逃学
    play with fire 玩火
    play a joke 开玩笑
    play on words 玩弄字眼
    play it by ear 临机应变
    play up 大事宣传
    play for money 赌钱
    play soccer 踢足球
    play the game 遵照规则
    play one's cards 执行计划
    play at music 以音乐消遣
    play the flute 吹笛子
    play a tune 奏一曲
    play the man 表现大丈夫气概
    play the fool 行动愚蠢
    play foul(false) 投机取巧
    play a trick 耍阴谋诡计
    play off 加赛一场以决胜负
    play by ear 靠记忆弹奏乐器
    play up to sb 求宠……
    play up with sb 忍受某人
    play off one person against another 挑拨离间
  2、在句子中,英汉语言词与词之间有搭配能力的差异
    Birds fly. 鸟儿飞翔。
    Dust flies. 尘土飞扬。
    Balloons fly. 气球飘荡。
    Glasses fly. 玻璃杯破裂。
    She is going to fly to New York. 她要乘飞机去纽约。
     He wore dark glasses,and a thick jersey and stopped up his ears with cotton wool.
    他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。
    Some Americans pop across the border simply to fuel up on tasty Mexican food and beer.
    一些美国人越过国境线,只是为了吃点鲜美的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。(fuel up原意“加油或加水”,这里分译成“吃点,喝点”。)
    But his attack was always repelled by a kick or a blow from a stick.
    但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回来,就是让人一棍子打了回来。(因为“打”字只能和“一棍子”搭配,不能和“一脚”搭配,所以不能译成“但是他每冲一次,总是被一脚或一棍子打了回来。”)
  3、在许多场合,汉语中词与词之间不发生搭配不当的情况,可到了英语中却行不通
  如:
    学习知识 to acquire knowledge,而不习惯用to learn搭配
    达到自给自足 to reach self-sufficiency,而不习惯用to achieve搭配
    生活水平 quality of life,而不习惯用standard搭配
    严密控制 strict/rigid control,不习惯用close搭配
    好票 Good seats,而不习惯用tickets搭配
    强硬政策 tough policy,而不习惯用strong搭配
  搭配不当有时是逻辑上的问题;但大多数还是语言习惯问题,因此在教学上应予注意,要引导学生去熟悉哪些词经常连用,哪些词很少或不能连用,否则会出现上述所列的想当然搭配、任意乱套的错误。不过语言也在发展,有些原来不能搭配的,说的人多了,现在也行了,因为总有人在不断创新。如若这些创新被人接受,就成了惯用语。例如:groundbreaking theory独创理论,mental gymnastics 脑力运作,硬性推销 hard sell,同桌的你 my neighbor in class/my deskmate等。所以“雅座”应翻译成 the best(private)comer (room),“高寒地区”应是 the alpine district(region),
而“凶宅”应是 a haunted house。
  4、举“火”为例,可见汉英行文的搭配各有特色
    catch fire着火
    如:森林着火。 The forest caught fire.
    open fire开火
    如:现在开火(枪)! Open fire,now!
    hang fire卡火
    如:这车卡火了。 The engineer hangs fire.
    on fire燃火
    如:房子着火了! The house is on fire!
    fire放火
    如:谁放的火? Who set the fire?
    light fire点火
    如:点烟 to light a cigarette(te) with a lighter
    strike fire打火
    如:用石头可打火。 You can strike fire with two stones.
    cease fire停火
    如:双方同意停火。 The two sides agreed to cease fire.
     fight a fire救火
    如:他们正在救火。 They're fighting a fire.
    make a fire生火
    如:生炉子 to make/start/build a fire in the stove/fireplace
    campfire营火,篝火
    put out the fire灭火
    play with fire玩火
    stand/resist the fire耐火
  5、英文都有“不相干”的修辞手法
    A dress is so loud that it hurts my eyes. (张汉熙 Advanced English Vol I:58)
    一条如此艳丽的裙子,(大声的/明亮的?)叫人眼都睁不开。
    那家伙肥得流油。 That guy is so fatty as if the fat is spilling.
    (他)穷得叮当响。 He is as poor as a church mouse.
    喝西北风。 Have nothing to eat.
 


  更多文章