知识与资讯
翻译学习
 
汉英惯用词组比较
发布时间:2011-8-30 14:00:00||  点击:2160次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


汉英惯用词组比较(A Comparison between Chinese and English Idioms)
 
1、英语习语(English idioms)
   make up 弥补;赔偿;拼凑;配制;编排;编制;虚构;捏造;组成;调解
   set off 出发;动身;使爆炸;引起;使开始(做某事)
   get the hang of… 熟习;得知
   hold one's sides with laughter;to laugh oneself sick 捧腹大笑
   Put someone in the stew 人烦恼,为难,着急
   be part of the game 事情就这样
2、汉语习语(Chinese idioms)
   赔钱货 outside wealth
   害人虫 an evil person(creature)
   打扫卫生 to do a spring cleaning
   晒太阳 take a sun bath;be in the sun
   跑龙套 play a bit role;run errands
   马后炮 belated action,advice or effort
   唱白脸 play the hero;pretend to be generous and kind
   唱红脸 play the villain;pretend to be harsh and severe
   亮相 strike a pose on the stage;declare one’s position;state one’s view
3、英语中带地名的固定说法(Some set phrases with a place name in English)
   American plan (旅馆的)膳食及服务合并计算制
   American cloth 彩色防水布
   American beauty 多年生杂生红玫瑰
   French curve 曲线板
   Take French leave 不告而别
   French windows 落地窗
   French chalk 滑石粉
   Spanish potato;Chinese yams 山药蛋
   Indian weed 烟草
   Indian ink 墨汁
   Indian paper 字典纸
   Indian file 单行,一路纵行
   Greek gift 能害人的礼品
   English disease 软骨病
   German measles 风疹
   Mongolian idiocy 先天白痴
   Spanish athlete 吹牛的人
   Spanish castle 空中楼阁
   Double Dutch 莫明其妙的话
   Dutch bargain 饮酒时做成的生意
   Dutch treat 打平伙;各自付钱的聚餐
   Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰
   Chinese copy 与原物一模一样的复制品
   Chinese color 鲜红色
   Chinese puzzle 七巧板、九连环、捉放曹等中国玩具
  Indian giver 送东西给人而日后又索回的人
  Indian summer 小阳春;深秋初冬的一段晴和的气候
  以上说法为英语特有,汉语中同样意义的表达都不带地名,无法用对等结构来表达。
 


  更多文章