知识与资讯
翻译学习
 
相应的褒贬说法
发布时间:2011-8-30 14:00:00||  点击:2136次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


有的词语含褒义,有的词语含贬义,而这两种情感内涵对各种语言来说并不具有国际性,因此译前,先要弄清这种语义的民族色彩,然后再寻找外语中相应的褒贬说法,否则就不能把作者的态度或情绪表达明白。如“嘴脸”就不同于“面孔”和“面目”等中性词,它含有较强的贬义,因此理解为look,features in countenance 就不能表达原义,译作ugly features为宜。再如下面一些词语均含程度不一的贬义,不宜按其文字表面做中性处理如Group A,而应突出其比喻义如Group B。


 Group A
 Group B
 
翻老账
 turn up old accounts
 bring up long-forgotten matters ( or trifles)
 
踢皮球
 kick the ball
 pass on responsibility to each other
 
老虎屁股
 tiger's rump/backside
 (person) not to be provoked
 
花岗岩脑袋
 granite-like skull
 incorrigibly obstinate
 
铁公鸡
 iron cock
 close file,stingy person,miser
 

 



  更多文章