绝大多数国家都有自己的语言,而每一种语言都有其独特的谚语、格言、熟语和成语作为其文化精粹,反映芸芸众生的生活和经历。从语言学的角度说,它们代表了该民族语言的最大特色。各语言之间也有类似和差异。
有些事物具有强烈地域与社会文化色彩,其词语难以乃至不可能在其他语言中找到对应表达。在此情况下只适宜采用意译或解释性词语,而不宜以直译建立对应关系,因为后者只是文字表面的呼应,并非真正的对应,而只有语义上的吻合,才称得上是实质上的对应,这样才容易为人们所理解。试比较如下汉英对译例子。
直译(按字面上翻译)
意译或理解性译法
(实质上的对应)
抬轿子
carrying sedan chair
flattering and currying / favor with someone
电 霸
electricity tyrant
tyrannical monopolizer of elec- tricity
严 打
“strike hard” campaign
national campaign against major crimes
粮状元
number one (scholar) in grain production
outstanding producer of grain
1、归类不一(different categories)
每种语言都有一套长期演化而成的概念模式体系,形成了其独有的词语分类和独具一格的表达风格,它具有一种潜在的排外性,这常常使翻译陷入困境。
印第安Hopi族对能飞的东西有自己的语言分类,如将除鸟以外的所有飞行物,如aviaor (飞行员),airplane (飞机)和butterfly (蝴蝶)等统称为一个印第安语词masa'ytaka。
汉语的“果品”包含坚果nuts,鲜果fruit和干果dried fruit;而英语就没有与之相仿的统称词。
再如美国的汽车,其品种之多,令人惊叹,如limousine,convertible,club coupe,sedan,hard top,station wagon等,汉语要应付如此之多的专门术语,只得求助于释义性译法,把它们分别译为“大型豪华轿车”、“折篷式汽车”、“小轿车”、“轿车”、“硬顶式轿车”、“客货两用汽车”等(automobiles,autos,mobiles,cars,trucks,lorries,vans,taxis,cabs,jeep,minibus,coaches,trawlers,motorhome)。所以人们称“车轮上的美国人”(Americans on wheel)。
在处理这种因事物的语言归类不同而造成缺乏对应词的问题时,除采用上述译法外,还可考虑音译(transliteration),如“阴”(yin),“阳”(yang)。以往把汉语的“气”译成vital energy,breath exercise or meditation,似乎都难以揭示其全部的内涵,因为它既有先天之气、后天之气、功能之气、物质之气,还有宗气、元气、真气、卫气等,故音译为有汉语特征的斫为好,以保全其特殊含义及汉文化民族特色。
2、概念范围不一(Different registers)
汉语“猪”与英语pig似乎可以相对应,两者都含有1)供肉食的家畜;2)给人以肮脏贪婪的形象。但英语pig还有铸铁pig iron和六便士等两层意思,这就是说在语义的层面上pig大于猪。英语vegetables的分类中就没有potatoes,tomatoes,因为英语把食品分成主食类(staple food)和水果类(fruit)。Home对英国人具有特殊的美好的内涵,它融建筑(physical structure)、家庭(family)、生活方式(way of life)于一体,其概念比任何语言的所谓“家”都要广泛。汉语的“工程师”是比较高级的技术职称,一般指受过大学教育并有若干年工作经验、经国家认定的技术人员,但英语的engineer含义五花八门,按《新英汉词典》的释义,它既指工程师、技师,也指火车司机、轮机员、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer,这就与中国的“工程师”的含义相差太远了。
3、说法不一(Different ways of expressing ideas)
在词语对应上,最常见但又最不容易把握的现象是同一概念的不同说法,尤其体现东西方语言上的巨大差异。各民族受自身生态环境和社会环境的影响或制约,往往会形成自己独特的习惯表达方法,会从适合自己的角度来观察和解释各种现象及它们之间的关系,常以独到的手段、比喻来修饰、描述各种人或物。事实上,任何一种语言在其长期使用的社会、地理和人文环境中,都会形成自然的内在规律和逻辑。如汉语的“乱七八糟”,在英语中成了like a kettle of fish(直译便是:像一桶鱼)。汉语中把普通的人叫做“老百姓”(英语直译便成了old hundred names),有点类似于the Smith and Jones。但英语最常见的说法是the man in the street(直译便是街道上的人)。
4、汉英说法类似
如:
泼冷水 throw cold water on…
一帆风顺 plain sailing
人才市场 talent fairs
用钱手紧 tightfisted
花钱如流水 spend money like water
隔墙有耳 Walls have ears.
黑色星期一 black Monday
国道 national highway
汉英两种语言中也有很多含义基本对等的词汇。一是事物的名称;二是英汉互借的词汇,如比基尼bikini,spring rool春卷,loquat枇杷等;三是各种新生事物、新观念、新做法名称的出现。几乎所有的国家都采用新出现的名称。如IBM公司,hotdog(热狗),guandao(官倒),multimedia(多媒体),sex change(变性),contact lenses(隐形眼镜)等。由于世界日趋频繁的文化、商贸交流,东西方文化的融会之势日渐成为主流,可以预见会出现越来越多的同样表达法和对等含义的词汇,即国际共用词汇。
5、字句顺序不同
有时形式有异,如字句顺序或多或少有点不同;但实质吻合,符合表达习惯,也不失是贴切的对应词。如:
丁字桥 T-bridge
四通八达 spreading in all the directions
布帛菽粟 food and clothing
大大小小,各种各样 all shapes and sizes
浓眉大眼 heavy features
南来北往 going north and south
救死扶伤 help the wounded and save the dying
6、对应词为汉英两种语言的地道用法
内容上呼应,而形象image、比喻metaphor或参照物referent方面不是一模一样,但基本思想和概念一致,因而只要对应词语符合两种语言的地道用法,也算得上是上乘的对应表达。如:
苦果 bitter pill
甜言蜜语 sweet talk
鸡皮疙瘩 gooseflesh;goose pimples
酒肉朋友 fair-weather friends
患难朋友 all-weather friends
缘木求鱼 look for grass on the top of the oak
舍车马保将帅 sacrifice the knight to save the queen
助一臂之力 put one’s shoulder to the wheel
上述例子中的英译皆非逐字翻译,而是在充分发挥汉语和英语的语言优势和特点的基础上,把两种文化高度地融合起来,力求达到对应与统一的翻译。

更多文章