知识与资讯
翻译学习
 
honours作形容词用
发布时间:2011-8-30 15:19:00||  点击:2950次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


  【问题】英文的 honour 一字为什么有时要写成 honor?写成复数的 honours 时,为什么又可作形容词用?
  【解答】 honour 是英国的拼法,而 honor 是美国的拼法。美国在十八世纪由辞典学者 Noah Webster (1758-1843)以 The American Spelling Book(1783)一书问世,大事改革英文的拼法,将许多不发音的字母都去掉,以简化写法。英文的后缀 –our 变成 -or,便是其中代表的美国改良的拼法。除上举的 honour 一字外,我们可以再举出下列十二个常用的字。前英后美。
   armour-armor(甲胄)
   behaviour-behavior(行为)
   colour-color(颜色)
   endeavour-endeavor(努力)
   favour-favor(恩惠)
   humour-humor(幽默)
   labour-labor(劳动)
   neighbour-neighbor(邻居)
   ordour-ordor(气味)
   parlour-parlor(客厅)  ,
   vapour-vapor(蒸气)
   vigour-vigor(精力)
  但 Saviour(救世主)及 glamour(魅力)二字在美国也仍旧用 -our;又凡有-ation,-ific,-ize,-ous 等后缀时,在英国也要用 -or-,而不用 -our-,例如 coloration,colorific,vaporize,vaporous 等等。但有 -able,-er,-ite,-less 等后缀时,英国则仍要保留 -our-,例如  honourable,endeavourer,favourite,colourless 等等。
  至于复数名词作形容词用的时候,一般是去掉字尾的复数符号,如 billiards 作形容词,应说 a billiard table,但许多字是要仍然保留复数的形式来作形容词用的。例如:
   an honours student(优等生)
   an electronics firm(电子工业公司)
   a savings bank(储蓄银行)
   the human relations problems(人事关系问题)
   a goods train(货车)
   a scissors grinder(磨剪刀者)
   a big arms budget(大的军事预算)
  此外还有许多复合字也是不能去掉[s]的,如:
   statesman(政治家)
   thanksgiving(谢恩)
   kinsman(亲族)
   sportsman(户外运动者)
   spokesman(发言人)
   saleswoman(女店员)
   townsfolk(城里人)
   harlshorn(鹿角精)
   a six weeks residence(六星期居留)
  有时候保留复数或改为单数都可以,如:
   a customs(s) house(海关)
   a trouser(s) pocket(裤袋)
   a sport(s) car (竞赛车)
  有时在某种情形下用复数,在某种情形下又要用单数,如:
   a communications satellite(通讯卫星)
   communication engineering(通讯工程学)
   a wages:policy(工资政策)
   wage negotiations(工资谈判)


          --摘自钱歌川《英文疑难详解续篇》



  更多文章