知识与资讯
翻译学习
 
对美国的称呼
发布时间:2011-8-30 15:21:00||  点击:2527次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


  【问题】我们一般说美国为America,但有人说这是美洲,不是美国,如北美洲和南美洲就说two Americas。此说对否?
  【解答】美利坚合众国,简称美国,正式名称为the United States of America。单说America确有不分南北之嫌,不过也好象他们用England来称呼“英国”一样,一般人不免也要拿America来称呼“美国”。这理由很简单,英伦三岛中以英格兰最强盛,故由它来代表,南北美以美国为霸主,自然提到America,就知道是指它。例如The common people of Japan need all the help America can give them.-Christian Science Monitor(日本的一般人都需要美国的全面援助。)据Krapp说,作形容词用除American外没有第二个字。一般新闻杂志上,以American作为“美国的”的意思用的极为普遍。如American aid to Saigon(美国对西贡的援助),an American citizen(美国公民),the Americans(全体美国人),American English(美国英语)等等不胜枚举,可见一般以America来说美国,也不算错。
  不过作形容词用一定非说American不可,也不尽然。就用United States还是可以的,如:
  Europe needs the money from United States imports.(欧洲需要从美国输入的货物上赚钱。)
  这当然也可改说为American imports或imports of the United States。有一点值得注意的是United States作形容词用时,前面的the就得去掉,再看下例:
  …public opinion wanted the support of United States policy.(舆论想要美国政策的支持。)
  至于在国外的美国人称美国时常略成the States,如:
  Have you been to the States?(你回国去过了吗?)
  这个the States=the United States,如:
  We live in the United States.(我们住在美国。)
   The U.S.today enjoys the highest living standards.-Coronet(今日美国享有最高的生活水准。)
  略语的U.S.普通常加定冠词,反而U.S.A.则多将定冠词略去。如to demand equality of tonnage with Great Britain and U.S.A.-London Times Weekly(要求英美同等吨数。)
  这种略语除新闻杂志外,正式的文章中则必须避免。
  以前对于典型的美国人称为Brother Jonathan,不过现在通称Uncle Sam了。


          --摘自钱歌川《英文疑难详解续篇》



  更多文章