知识与资讯
翻译学习
 
美国钱的俗称
发布时间:2011-8-30 15:21:00||  点击:2681次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


  【问题】很多国家的货币都以元(dollar)为单位,但美元则为世界货币的基准。正式名称应作US$,以别于其他的$,但说话却不这样说,而用俗称来表示。请将美国各种货币的名称及其代用语,详为说明。
  【解答】在说到美国钱的俗称之前,似乎得先说明一下美国货币的种类。
  美国的硬币(coin)共有六种,即一分,五分,一角,二角五分,五角,及极少见的一元。
  一分的是铜币,表面(obverse,俗称head)是林肯的像,并铸有IN GOD WE TRUST(我们信仰上帝)及LIBERTY(自由)的字样,另外还有发行的年号。背面(reverse,俗称tail)铸有ONE CENT的金额及UNITED STATES OF AMERICA的字样,并且还有一个各种货币上都有的拉丁文的motto,即EPLURIBUS UNUM(=one out of many众中之一)。币值虽是one cent,但普通俗称,却仍沿用英国殖民时代的铜币penny的名字,复数则为pennies(但不说pence,如论值则用cents),例如:Have you got five pennies?(你有五个一分钱的铜板没有?)No, I've only got a nickel.(没有,我只有一个五分的镍币。)
  五分的是镍币,故称nickel,在若千年前,表面是一个印第安人的头部,背面是水牛,后来才改变为美国第三届总统Thomas Jefferson的像,及其在Virginia州Charlottesville的邸宅Monticello的图。例如:The waiter was coming with the drinks,and when he got to the table Artic gave him a quarter and told him to put five nickels in the phonograph.-John O'Hara(侍者拿着饮料来了,当他走到桌边时,阿提交给他一个二角五分的银币,要他去换成五个镍币,从slot投入juke-box,好让那自动留声机可以唱起来。)
  一角的是银币,表面是一个女像,背面铸有ONE DIME的字样。所谓dime是和decimal同一语根的字,意为十分之一。最近的dime上,已铸有在第二次世界大战中死去的Franklin D. Roosevelt总统的肖像了。例如:Haystack is again under suspension with cold  weather coming on and not a dime in his pants pocket.-Damon Runyon(冬天到了,赫斯塔又没有领到钱,裤袋里一毛钱都没有。)
  二角五分的也是银币,上面铸有华盛顿的像和鹰,又有QUARTER DOLLAR的字样,所以通称为quarter. 例如:At this time I do not have as much as two white quarters to rub together in my pants pocket.一Damon Runyon(目下我连可以放在裤袋里弄得响的两个二角半的银币都没有。)在美国西南部一带又常用two bits来代替quarter用,例如:“You're the  doctor”,he says.“Give me what you think is right.I'll take any thing from two bits to a million dollars.”一Joseph Mitchell(“你是有学问的,”他说。“给我你认为好的就行了。从两角半到一百万元我都可以付出的”。)这bit字也不限于指二角半的银币,如short bit是指一角,long bit指一角半。
  五角的也是银币,一面有女人立像,一面有HALF DOLLAR的字样,通称为half dollar。因为是two bits的一倍,所以又称为four bits。
  一元的银币,现已不再铸造了。在西南部一带,至今还在流通,至于东部纽约一带,则早已不见踪影。这普通叫silver dollar.例如:Her face is dead white,and she wears a smudge of rouge the size of a silver dollar on each cheek.——Joseph Mitchell(她的面色苍白,两颊上涂着一块银元大的胭脂。)
  美国除了上述这些通行的硬币外,大量使用的是纸币(paper money)。纸币共有十一种,大小都是一样,印刷的色调和单位的名称(denomination),也无差别。惟票面的价值和所印的人像,有一定的规定。即George Washington(一元);Thomas Jefferson(二元);Abraham Lincoln(五元);Alexander Hamilton(十元);Andrew Jackson(二十元);Ulysses Grant(五十元);Benjamin Franklin(一百元);William Mckinley(五百元);Grover Cleveland(一千元);James Madison(五千元);Salmon Chase(一万元)。
附带可以说明的,就是美钞的纸张,大小,颜色,全相仿佛,所以极易将小票改为大票,鉴别改票,第一当然是要注意人像与票值的连带关系,其次就应注意发行地点和暗记号码,再次就是学会号码的算法。笫一点已如上述,第二点则发行地名和英文字母印在正面人像左边的圆圈内,而暗记号码则四角都有,即A1 Boston,B2 New York,C3 Philadelphia,D4 Cleveland,E5 Richmond,F6 Atlanta,G7 Chicago,H8 St. Louis,I9 Minneapolis,J10 Kansas,K11 Dalas,L12 San Francisco.第三点计算号码先得知下表:
    A B C D E  F
    1 2  3  4 5  6
    G H I  J K   L
计算方法是将美钞号码除六数,得余数,再看正面左上角或右下角的小英文字母,例如余数为4,则英文字母必为D或J,否则就是伪钞了。美钞现有三种,绿印为本国正票,红印是海外军票,另外还有Hawaii票。
  美钞背面是绿色,所以我们对美钞总称为greenback,但各种价值的货币,各有其日常用的诨名,兹举若干用例如下:
  一元,在美国普通都叫做buck。例如“How much you going to pay me?”damanded Mr.Mallay,licking his lips.“One buck”,said Mr.Digby.“You give me two bucks last year”,said Mr.Mallay.-Douglass Welch(“你预备给我多少钱?”马雷问,舐着他的嘴唇。“一块钱”狄格碧回答。“你去年是给我两块的,”马雷说。)
  美国对于一元,除电影中说得最多的buck外,还有ace,boffo,can,slug,dough,smacker或smackeroo等等说法。例如,And I said,“Joe,let's sue those sons of bitches for a million dollars”. So Joe said an right,and so that's what we're doing,Connie.We're suing you for one million smackeroos.-John 0'Hara(于是我说,“乔,我们不妨对那些狗养的家伙,提起一百万元的诉讼吧,”乔答应好,而完全接受了,康尼。所以我们预备对你提起一百万元的诉讼呀。)又如 So he hires her at twenty-five slugs per week to start with and raises her to half a C and makes her a principal the second night.—Damon Runyon(因此他雇用了那个女子,最初是二十五元一星期的薪水,可是第二天晚上就加到了五十元而提升为主事。)例句中的 C 是century之略,即指一百元。又如In fact,Rose Viola has so little to say that there are rumors in some quarters that she is a trifle dumb,but personally I would not mind being dumb myself at four hundred boffoes per week.一Ibid.(实际,罗斯是不爱说话的,所以谣传她有一点儿哑,但是一个星期收入四百元就叫我不说话我也满不在乎。)
  一元的纸币即称为ace,于是二元的便是deuce了。五元的叫fiver,十元的叫sawbuck,或tenner,二十元就是double sawbuck或略称double saw,一百元除上述的C以外,还可称为yard,一千元是叫做grand或略为G,如五千元即说five grands或five G's也可以。
  “Well,Willie,you win the sawbuck.一0ne,two,three,four,five,six,seven,eight,nine,anduh tenner. Ten bucks,Willie”,said Mr.Ginsburg.“Well,what are you gonna do with all that dough?”一John 0'hara(“喂,威利,你赢了十元——一,二,三,四,五,六,七,八,九,看啦,十元。威利,十块呀,”芦金斯白说。“呃,你拿了这笔钱要怎样办呀?”)句中的anduh只是and 拖长的说法,gonna=going to,至dough虽可作dollar解,但这里是指money,例如 I am wondering how much dough I get where I am going next season.(我不晓得等到下一季我可以拿到好多钱。)
  “Three things”,said Maccam.“Jack—all you get of it;the key to that sixteen-cylinder job in your garage;and clothes.”-Richard Connell(“三件事,”马罕说,“钱——你所有的钱;汽车间里那部十六汽缸的汽车钥匙,还有衣服。”)所谓Jack也和dough一样,是money的俗语,而job在此,意为 mechanical vehicle,即指汽车而言。

           --摘自钱歌川《英文疑难详解续篇》



  更多文章