知识与资讯
翻译案例
 
使用有毒物品作业场所劳动保护条例
发布时间:2011-8-30 15:30:00||  点击:2305次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


使用有毒物品作业场所劳动保护条例

Regulations on Labor Protection in Workplaces Where Toxic Substances Are Used

第一章 总则

Chapter I General Provisions

第一条 为了保证作业场所安全使用有毒物品,预防、控制和消除职业中毒危害,保护劳动者的生命安全、身体健康及其相关权益,根据职业病防治法和其他有关法律、行政法规的规定,制定本条例。

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases and other relevant laws and administrative regulations for the purposes of ensuring the safe use of toxic substances in workplaces, preventing against, controlling, and eliminating occupational poisoning hazards, and protecting workers' life safety, body health and their relevant rights and interests.

第二条 作业场所使用有毒物品可能产生职业中毒危害的劳动保护,适用本条例。

Article 2 These Regulations shall be applicable to labor protection against possible occupational poisoning hazards due to the use of toxic substances in workplaces.

第三条 按照有毒物品产生的职业中毒危害程度,有毒物品分为一般有毒物品和高毒物品。

Article 3 Toxic substances are classified into general toxic substances and high toxic substances in light of the extent of occupational poisoning hazards caused by toxic substances.

国家对作业场所使用高毒物品实行特殊管理。

The State exercises special control over the use of high toxic substances in workplaces.

一般有毒物品目录、高毒物品目录由国务院卫生行政部门会同有关部门依据国家标准制定、调整并公布。

The catalogues of general toxic substances and high toxic substances shall, on the basis of the national standards, be formulated, adjusted and published by the administrative department for public health under the State Council jointly with the departments concerned.

第四条 从事使用有毒物品作业的用人单位(以下简称用人单位)应当使用符合国家标准的有毒物品,不得在作业场所使用国家明令禁止使用的有毒物品或者使用不符合国家标准的有毒物品。

Article 4 An employing unit that engages in the operations in which toxic substances are used (hereinafter referred to as the employing unit) shall use toxic substances that meet the national standards, and shall not use in workplaces the toxic substances that are explicitly prohibited by the State, or that fail to meet the national standards.

用人单位应当尽可能使用无毒物品;需要使用有毒物品的,应当优先选择使用低毒物品。

An employing unit shall, as possible as it can, use nontoxic substances; where it is required to use toxic substances, low toxic substances shall be selected for use with priority.

第五条 用人单位应当依照本条例和其他有关法律、行政法规的规定,采取有效的防护措施,预防职业中毒事故的发生,依法参加工伤保险,保障劳动者的生命安全和身体健康。

Article 5 An employing unit shall, in accordance with the provisions of these Regulations and other relevant laws and administrative regulations, take effective protective measures to prevent the occurrence of occupational poisoning accidents, and buy work injury insurance according to law so as to safeguard workers' life safety and body health.

第六条 国家鼓励研制、开发、推广、应用有利于预防、控制、消除职业中毒危害和保护劳动者健康的新技术、新工艺、新材料;限制使用或者淘汰有关职业中毒危害严重的技术、工艺、材料;加强对有关职业病的机理和发生规律的基础研究,提高有关职业病防治科学技术水平。

Article 6 The State encourages the research, development, popularization and application of the new technologies, new techniques and new materials that are beneficial to the prevention, control and elimination of occupational poisoning hazards and to the protection of workers' health, restricts the use of, or obsoletes, the technologies, techniques and materials that may cause serious occupational poisoning hazards, and strengthens the basic research on the mechanism and regular rules for occupational diseases so as to improve the level of science and technology in the prevention and control of occupational diseases.

第七条 禁止使用童工。

Article 7 Child laborers shall be prohibited from being employed.

用人单位不得安排未成年人和孕期、哺乳期的女职工从事使用有毒物品的作业。

An employing unit shall not assign minors and female employees in pregnancy or lactation to engage in the operations in which toxic substances are used.

第八条 工会组织应当督促并协助用人单位开展职业卫生宣传教育和培训,对用人单位的职业卫生工作提出意见和建议,与用人单位就劳动者反映的职业病防治问题进行协调并督促解决。

Article 8 Trade unions shall urge and assist employing units in the publicity, education and training of occupational health, make proposals and suggestions concerning employing units' occupational health work, and coordinate with and urge the employing units to solve the problems in relation to the prevention and control of occupational diseases that are reported by workers.

工会组织对用人单位违反法律、法规,侵犯劳动者合法权益的行为,有权要求纠正;产生严重职业中毒危害时,有权要求用人单位采取防护措施,或者向政府有关部门建议采取强制性措施;

Trade unions shall have the right to demand corrections by employing units committing acts of infringing upon workers' legal rights and interests in violation of laws and regulations; in cases of serious occupational poisoning hazards, they shall have the right to require the employing units to take protective measures or suggest that the relevant departments of the people's governments take compulsory measures;

发生职业中毒事故时,有权参与事故调查处理;发现危及劳动者生命、健康的情形时,有权建议用人单位组织劳动者撤离危险现场,用人单位应当立即作出处理。

in case of occupational poisoning accidents, they shall have the right to participate in the investigation and handling of the accidents; under circumstances in which workers' lives and health are jeopardized, they shall have the right to suggest that the employing units should organize the evacuation of the workers from the premises in danger, and the employing units shall immediately take such measures.

第九条 县级以上人民政府卫生行政部门及其他有关行政部门应当依据各自的职责,监督用人单位严格遵守本条例和其他有关法律、法规的规定,加强作业场所使用有毒物品的劳动保护,防止职业中毒事故发生,确保劳动者依法享有的权利。

Article 9 The administrative departments for public health and other relevant departments of the people's governments at or above the county level shall, in light of their respective functions and responsibilities, supervise employing units’ strict compliance of the provisions of these Regulations and other relevant laws and regulations, strengthen the labor protection against the use of toxic substances in workplaces, prevent the occurrence of occupational poisoning accidents, and ensure the rights enjoyed by the workers according to law.

第十条 各级人民政府应当加强对使用有毒物品作业场所职业卫生安全及相关劳动保护工作的领导,督促、支持卫生行政部门及其他有关行政部门依法履行监督检查职责,及时协调、解决有关重大问题;

Article 10 The people's governments at all levels shall strengthen the leadership over the occupational health and safety as well as the relevant labor protection in the workplaces where toxic substances are used, urge and support the administrative departments for public health and other relevant administrative departments to fulfill their functions and responsibilities of supervision and inspection according to law, and coordinate the work of solving relevant major problems in time;

在发生职业中毒事故时,应当采取有效措施,控制事故危害的蔓延并消除事故危害,并妥善处理有关善后工作。

in case of occupational poisoning accidents, they shall take effective measures to control the spreading of the accidental hazards and eliminate the accidental hazards, and deal with problems arising from the accidents.

第二章 作业场所的预防措施

Chapter II Preventive Measures in Workplaces

第十一条 用人单位的设立,应当符合有关法律、行政法规规定的设立条件,并依法办理有关手续,取得营业执照。

Article 11 The establishment of an employing unit shall meet the conditions provided for in the relevant laws and administrative regulations, the relevant formalities shall be gone through according to law, and the business license shall be obtained.

用人单位的使用有毒物品作业场所,除应当符合职业病防治法规定的职业卫生要求外,还必须符合下列要求:

The employing unit's workplaces where toxic substances are used shall, in addition to the occupational health requirements provided for in the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, also meet the following conditions:

(一)作业场所与生活场所分开,作业场所不得住人;

(1) the workplaces must be separated from the living areas, and no person shall reside in the workplaces;

(二)有害作业与无害作业分开,高毒作业场所与其他作业场所隔离;

(2) the harmful operations must be separated from the harmless operations, and the workplaces where high toxic substances are used shall be isolated from other workplaces;

(三)设置有效的通风装置;可能突然泄漏大量有毒物品或者易造成急性中毒的作业场所,设置自动报警装置和事故通风设施;

(3) effective ventilation facilities shall be installed, and automatic alarm facilities and ventilation facilities for accidents shall be installed in the workplaces in case a large quantity of toxic substances may suddenly leak out or acute poisoning may be easily caused; and

(四)高毒作业场所设置应急撤离通道和必要的泄险区。

(4) emergency exits for evacuation and necessary hazard-eliminating areas shall be set up in the workplaces where high toxic substances are used.

用人单位及其作业场所符合前两款规定的,由卫生行政部门发给职业卫生安全许可证,方可从事使用有毒物品的作业。

The employing unit and its workplaces that meet the conditions provided for in the preceding two paragraphs shall not engage in the operations in which toxic substances are used unless the administrative department for public health has issued the occupational health and safety license to it.

第十二条 使用有毒物品作业场所应当设置黄色区域警示线、警示标识和中文警示说明。

Article 12 The yellow area-warning lines, warning marks, and warning specifications in Chinese shall be displayed in the workplaces where toxic substances are used.

警示说明应当载明产生职业中毒危害的种类、后果、预防以及应急救治措施等内容。

Warning specifications shall indicate varieties and consequences of occupational poisoning hazards and the corresponding preventive measures and emergency measures.

高毒作业场所应当设置红色区域警示线、警示标识和中文警示说明,并设置通讯报警设备。

The red area-warning lines, warning marks, and warning specifications in Chinese shall be displayed, and communication and alarm equipment shall be installed in the workplaces where high toxic substances are used.

第十三条 新建、扩建、改建的建设项目和技术改造、技术引进项目(以下统称建设项目),可能产生职业中毒危害的,应当依照职业病防治法的规定进行职业中毒危害预评价,并经卫生行政部门审核同意;

Article 13 Building projects, rebuilding projects, extension projects, technological transformation projects, and technology-introduction projects (hereinafter collectively referred to as the construction projects) likely to cause occupational poisoning hazards shall be subject to a pre-evaluation of the occupational poisoning hazards in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, and shall pass the examination and obtain the approval of the administrative departments for public health.

可能产生职业中毒危害的建设项目的职业中毒危害防护设施应当与主体工程同时设计,同时施工,同时投入生产和使用;

The safeguards against occupational poisoning hazards for a construction project that is likely to cause occupational poisoning hazards shall be designed, constructed and put into production and utilization simultaneously with the project's principal part.

建设项目竣工,应当进行职业中毒危害控制效果评价,并经卫生行政部门验收合格。

 After a construction project is completed, the effect of control over occupational poisoning hazards shall be evaluated, and the project shall be subject to the inspection for acceptance by the administrative department for public health.

存在高毒作业的建设项目的职业中毒危害防护设施设计,应当经卫生行政部门进行卫生审查;经审查,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可施工。

The design of safeguards against occupational poisoning hazards for a construction project involving the operations with high toxic substances shall be subject to the hygienic examination by the administrative department for public health. The design shall not be put into construction unless it has met the national occupational health standards and hygienic requirements upon examination.

第十四条 用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定,向卫生行政部门及时、如实申报存在职业中毒危害项目。

Article 14 The employing units shall, in accordance with the provisions of the administrative department for public health under the State Council, promptly and truthfully declare the operation items which involve the occupational poisoning hazards to the administrative departments for public health.

从事使用高毒物品作业的用人单位,在申报使用高毒物品作业项目时,应当向卫生行政部门提交下列有关资料:

An employing unit that engages in the operations in which high toxic substances are used shall, when declaring operation items with the use of high toxic substances, submit the following materials to the administrative department for public health:

(一)职业中毒危害控制效果评价报告;

(1) the evaluation report on the effect of control over occupational poisoning hazards;

(二)职业卫生管理制度和操作规程等材料;

(2) materials of the occupational health administrative system and operating rules; and

(三)职业中毒事故应急救援预案。

(3) emergency and first-aid pre-scheme against occupational poisoning accidents.

从事使用高毒物品作业的用人单位变更所使用的高毒物品品种的,应当依照前款规定向原受理申报的卫生行政部门重新申报。

An employing unit that engages in the operations in which high toxic substances are used shall, when it changes varieties of the high toxic substances used, make anew declarations to the administrative department for public health that originally accepted its declarations in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

第十五条 用人单位变更名称、法定代表人或者负责人的,应当向原受理申报的卫生行政部门备案。

Article15 An employing unit which changes its name, legal representative, or person in charge shall make a report thereon for the record to the administrative department for public health that originally accepted its declarations.

第十六条 从事使用高毒物品作业的用人单位,应当配备应急救援人员和必要的应急救援器材、设备,制定事故应急救援预案,并根据实际情况变化对应急救援预案适时进行修订,定期组织演练。

Article 16 An employing unit that engages in the operations in which high toxic substances are used shall assign emergency and first-aid personnel and equip itself with necessary emergency and first-aid devices and equipment, formulate emergency and first-aid pre-schemes, revise such pre-schemes in good time according to the practical situations, and organize rehearsals at regular intervals.

事故应急救援预案和演练记录应当报当地卫生行政部门、安全生产监督管理部门和公安部门备案。

 The emergency and first-aid pre-schemes and rehearsal records shall be reported for the record to the local administrative department for public health, the department in charge of supervision on production safety, and the department of public security.

第三章 劳动过程的防护

Chapter III Protection in Working Process

第十七条 用人单位应当依照职业病防治法的有关规定,采取有效的职业卫生防护管理措施,加强劳动过程中的防护与管理。

Article 17 An employing unit shall, in accordance with the relevant provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, take effective occupational health protection and management measures to strengthen the protection and management for working process.

从事使用高毒物品作业的用人单位,应当配备专职的或者兼职的职业卫生医师和护士;

The employing units that engage in the operations in which high toxic substances are used shall assign the full-time or part-time occupational health doctors and nurses.

不具备配备专职的或者兼职的职业卫生医师和护士条件的,应当与依法取得资质认证的职业卫生技术服务机构签订合同,由其提供职业卫生服务。

 Where they have no conditions to assign such doctors and nurses, they shall sign contracts with the occupational health and technical service agencies that have obtained qualification certification according to law for the provision of occupational health services.

第十八条 用人单位应当与劳动者订立劳动合同,将工作过程中可能产生的职业中毒危害及其后果、职业中毒危害防护措施和待遇等如实告知劳动者,并在劳动合同中写明,不得隐瞒或者欺骗。

Article 18 The employing units shall sign labor contracts with their workers, truthfully inform the workers of the possible occupational poisoning hazards in the working process and the corresponding consequences, the safeguards against occupational poisoning hazards and the welfares, and clearly state such information in the labor contracts without any concealment or cheating.

劳动者在已订立劳动合同期间因工作岗位或者工作内容变更,从事劳动合同中未告知的存在职业中毒危害的作业时,用人单位应当依照前款规定,如实告知劳动者,并协商变更原劳动合同有关条款。

Where the workers change their operating posts or work contents during the term of the labor contracts concluded and engage in the operations involving occupational poisoning hazards that are not specified in the labor contracts, the employing units shall, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, truthfully inform the workers, and modify the relevant terms and conditions in the original labor contracts through consultation.

用人单位违反前两款规定的,劳动者有权拒绝从事存在职业中毒危害的作业,用人单位不得因此单方面解除或者终止与劳动者所订立的劳动合同。

Where the employing units violate the provisions of the preceding two paragraphs, their workers shall have the right to refuse to engage in the operations involving occupational poisoning hazards, and consequently the employing units shall not unilaterally dissolve or terminate the labor contracts concluded with the workers.

第十九条 用人单位有关管理人员应当熟悉有关职业病防治的法律、法规以及确保劳动者安全使用有毒物品作业的知识。

Article 19 The relevant managing personnel of the employing units shall be familiar with the relevant laws and regulations on prevention and control of occupational diseases, and with the knowledge of ensuring the safe use of toxic substances by the workers in their operations.

用人单位应当对劳动者进行上岗前的职业卫生培训和在岗期间的定期职业卫生培训,普及有关职业卫生知识,督促劳动者遵守有关法律、法规和操作规程,指导劳动者正确使用职业中毒危害防护设备和个人使用的职业中毒危害防护用品。

The employing units shall provide occupational health training before the workers take up their jobs, and conduct regular occupational health training when the workers are at posts, popularize the relevant occupational health knowledge, supervise and urge the workers to abide by the relevant laws, regulations and operating rules, and guide the workers to correctly use safeguards against occupational health hazards and individual protective appliances against occupational health hazards.

劳动者经培训考核合格,方可上岗作业。

The workers shall not take up their jobs unless they have received the training and passed the examination.

第二十条 用人单位应当确保职业中毒危害防护设备、应急救援设施、通讯报警装置处于正常适用状态,不得擅自拆除或者停止运行。

Article 20 The employing units shall guarantee the normal service conditions of the safeguards against occupational health hazards, emergency and first-aid facilities, and communication and alarm facilities, and shall not dismantle them or stop the use of them without authorization.

用人单位应当对前款所列设施进行经常性的维护、检修,定期检测其性能和效果,确保其处于良好运行状态。

The employing units shall frequently maintain and overhaul safeguards and facilities as specified in the preceding paragraph, test their performances and effects at regular intervals, and ensure they are in good conditions.

职业中毒危害防护设备、应急救援设施和通讯报警装置处于不正常状态时,用人单位应当立即停止使用有毒物品作业;恢复正常状态后,方可重新作业。

In case that safeguards against occupational health hazards, emergency and first-aid facilities, and communication and alarm facilities are in abnormal conditions, the employing units shall immediately stop the operations in which toxic substances are used. The operations shall not restart unless all the aforesaid equipment and facilities are recovered to work normally.

第二十一条 用人单位应当为从事使用有毒物品作业的劳动者提供符合国家职业卫生标准的防护用品,并确保劳动者正确使用。

Article 21 The employing units shall provide protective appliances that meet the national occupational health standards to their workers engaging in the operations in which toxic substances are used, and ensure their workers’ correct use of such appliances.

第二十二条 有毒物品必须附具说明书,如实载明产品特性、主要成分、存在的职业中毒危害因素、可能产生的危害后果、安全使用注意事项、职业中毒危害防护以及应急救治措施等内容;

Article 22 Toxic substances shall be attached with the specifications to indicate the true information such as product property, essential ingredients, existing factors of occupational poisoning hazards, possible dangerous consequences, precaution items for safe use, measures to prevent occupational poisoning hazards and the corresponding emergency and first-aid measures.

没有说明书或者说明书不符合要求的,不得向用人单位销售。

 Toxic substances without the specifications or with unqualified specifications shall not be sold to the employing units.

用人单位有权向生产、经营有毒物品的单位索取说明书。

The employing units shall have the right to demand the specifications from units that manufacture or trade in toxic substances.

第二十三条 有毒物品的包装应当符合国家标准,并以易于劳动者理解的方式加贴或者拴挂有毒物品安全标签。有毒物品的包装必须有醒目的警示标识和中文警示说明。

Article 23 Packages for toxic substances shall meet the national standards, and the safety labels for poisoning articles shall be stuck or fastened thereto in a way easily comprehensible to the workers. Packages for toxic substances shall have conspicuous warning marks and warning specifications in Chinese.

经营、使用有毒物品的单位,不得经营、使用没有安全标签、警示标识和中文警示说明的有毒物品。

Units that trade in or use toxic substances shall not trade in nor use toxic substances without safety labels, warning marks and warning specifications in Chinese.

第二十四条 用人单位维护、检修存在高毒物品的生产装置,必须事先制订维护、检修方案,明确职业中毒危害防护措施,确保维护、检修人员的生命安全和身体健康。

Article 24 The employing units shall, when maintaining or overhauling production installations involving the use of high toxic substances, work out maintenance or overhaul scheme in advance to specify protective measures against occupational poisoning hazards, so as to safeguard the maintenance or overhaul staff's life safety and body health.

维护、检修存在高毒物品的生产装置,必须严格按照维护、检修方案和操作规程进行。维护、检修现场应当有专人监护,并设置警示标志。

Maintenance or overhaul of production installations involving the use of high toxic substances shall be in strict accordance with the maintenance or overhaul scheme and the operating rules. There shall be the specialized personnel to supervise the maintenance or overhaul sites, and the corresponding warning marks shall be displayed.

第二十五条 需要进入存在高毒物品的设备、容器或者狭窄封闭场所作业时,用人单位应当事先采取下列措施:

Article 25 Where it is required to enter and conduct operations in equipment, containers, or narrow or closed workplaces with high toxic substances, the employing units shall take the following measures in advance:

(一)保持作业场所良好的通风状态,确保作业场所职业中毒危害因素浓度符合国家职业卫生标准;

(1) to keep the workplaces in good ventilation conditions, and ensure that the concentration of factors of occupational poisoning hazards in the workplaces meet the national occupational health standards;

(二)为劳动者配备符合国家职业卫生标准的防护用品;

(2) to provide their workers with protective appliances that meet the national occupational health standards; and

(三)设置现场监护人员和现场救援设备。

(3) to assign the supervisory personnel and install the first-aid equipment on the spot.

未采取前款规定措施或者采取的措施不符合要求的,用人单位不得安排劳动者进入存在高毒物品的设备、容器或者狭窄封闭场所作业。

In case that the measures specified in the preceding paragraph are not taken or the measures taken fail to satisfy the requirements, the employing units shall not assign their workers to enter and conduct operations in equipment, containers, or narrow or closed workplaces with high toxic substances.

第二十六条 用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定,定期对使用有毒物品作业场所职业中毒危害因素进行检测、评价。

Article 26 The employing units shall, in accordance with the provisions of the administrative department for public health under the State Council, regularly test and evaluate the factors of occupational poising hazards in the workplaces where toxic substances are used.

检测、评价结果存入用人单位职业卫生档案,定期向所在地卫生行政部门报告并向劳动者公布。

The test and evaluation results shall be kept in the employing units' occupational health archives, and shall be reported at regular intervals to the local administrative departments for public health and announced to the workers.

从事使用高毒物品作业的用人单位应当至少每一个月对高毒作业场所进行一次职业中毒危害因素检测;至少每半年进行一次职业中毒危害控制效果评价。

The employing units that engage in the operations in which high toxic substances are used shall, at least once a month, detect factors of occupational poisoning hazards in the workplaces where high toxic substances are used, and shall evaluate the effect of control over occupational poisoning hazards at least once every six months.

高毒作业场所职业中毒危害因素不符合国家职业卫生标准和卫生要求时,用人单位必须立即停止高毒作业,并采取相应的治理措施;

When factors of occupational poisoning hazards in the workplaces where high toxic substances are used fail to meet the national occupational health standards and hygienic requirements, the employing units shall immediately stop operations involving high toxic substances, and take the corresponding control measures.

经治理,职业中毒危害因素符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可重新作业。

The operations shall not restart unless the aforesaid factors have met the national occupational health standards and hygienic requirements after control measures are taken.

第二十七条 从事使用高毒物品作业的用人单位应当设置淋浴间和更衣室,并设置清洗、存放或者处理从事使用高毒物品作业劳动者的工作服、工作鞋帽等物品的专用间。

Article 27 The employing units that engage in the operations in which high toxic substances are used shall set up shower compartments and changing cabins as well as specialized compartments to wash, store, or dispose of working clothes, shoes, caps, etc. of the workers engaging in the operations in which high toxic substances are used.

劳动者结束作业时,其使用的工作服、工作鞋帽等物品必须存放在高毒作业区域内,不得穿戴到非高毒作业区域。

After the workers complete their operations, working clothes, shoes, caps, etc. used by them shall be stored in the workplaces where high toxic substances are used, and shall not be worn in the workplaces where high toxic substances are not used.

第二十八条 用人单位应当按照规定对从事使用高毒物品作业的劳动者进行岗位轮换。

Article 28 The employing units shall, according to the provisions, shift posts for the workers engaging in the operations in which high toxic substances are used.

用人单位应当为从事使用高毒物品作业的劳动者提供岗位津贴。

The employing units shall provide allowances to the workers engaging in the operations in which high toxic substances are used.

第二十九条 用人单位转产、停产、停业或者解散、破产的,应当采取有效措施,妥善处理留存或者残留有毒物品的设备、包装物和容器。

Article 29 Where the employing units halt production, change the line of production, or are shut down or dissolved, or go into bankruptcy, they shall take effective measures to dispose of equipment, packages, and containers with the residues of toxic substances.

第三十条 用人单位应当对本单位执行本条例规定的情况进行经常性的监督检查;发现问题,应当及时依照本条例规定的要求进行处理。

Article 30 The employing units shall frequently supervise and inspect their implementation of the provisions of these Regulations, and shall promptly solve the discovered problems in accordance with the requirements as provided for in these Regulations.

第四章 职业健康监护

Chapter IV Occupational Health Surveillance

第三十一条 用人单位应当组织从事使用有毒物品作业的劳动者进行上岗前职业健康检查。

Article 31 The employing units shall organize their workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive occupational health examinations before taking up their jobs.

用人单位不得安排未经上岗前职业健康检查的劳动者从事使用有毒物品的作业,不得安排有职业禁忌的劳动者从事其所禁忌的作业。

The employing units shall neither assign the workers who have not received occupational health examinations before taking up their jobs to engage in the operations in which toxic substances are used, nor assign taboo-bound workers to engage in taboo operations.

第三十二条 用人单位应当对从事使用有毒物品作业的劳动者进行定期职业健康检查。

Article 32 The employing units shall organize their workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive occupational health examinations at regular intervals.

用人单位发现有职业禁忌或者有与所从事职业相关的健康损害的劳动者,应当将其及时调离原工作岗位,并妥善安置。

When finding that the workers with occupational taboos or health injuries relating to their jobs, the employing units shall remove them from their original posts in time, and make appropriate arrangements for them.

用人单位对需要复查和医学观察的劳动者,应当按照体检机构的要求安排其复查和医学观察。

With respect to the workers for whom the reexaminations and medical observations are required, the employing units shall arrange reexaminations and medical observations for them in accordance with the requirements of the physical examination institutions.

第三十三条 用人单位应当对从事使用有毒物品作业的劳动者进行离岗时的职业健康检查;对离岗时未进行职业健康检查的劳动者,不得解除或者终止与其订立的劳动合同。

Article 33 The employing units shall organize their workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive post-leaving occupational health examinations, and shall not rescind or terminate the labor contracts concluded with the workers who have not received the post-leaving occupational health examinations.

用人单位发生分立、合并、解散、破产等情形的,应当对从事使用有毒物品作业的劳动者进行健康检查,并按照国家有关规定妥善安置职业病病人。

In case that the employing units are divided, merged, dissolved, or go into bankruptcy, they shall arrange health examinations for the workers engaging in the operations in which toxic substances are used and make appropriate arrangements for the patients suffering from occupational diseases in accordance with the relevant provisions of the State.

第三十四条 用人单位对受到或者可能受到急性职业中毒危害的劳动者,应当及时组织进行健康检查和医学观察。

Article 34 The employing units shall duly arrange health examinations and medical observations for their workers who have suffered or are likely to suffer acute occupational poisoning hazards.

第三十五条 劳动者职业健康检查和医学观察的费用,由用人单位承担。

Article 35 The employing units shall bear expenses for the occupational health examinations and medical observations for their workers.

第三十六条 用人单位应当建立职业健康监护档案。

Article 36 The employing units shall establish occupational health surveillance archives.

职业健康监护档案应当包括下列内容:

The occupational health surveillance archives shall cover the following items:

(一)劳动者的职业史和职业中毒危害接触史;

(1) workers' occupational history, and the history of exposure to occupational poisoning hazards;

(二)相应作业场所职业中毒危害因素监测结果;

(2) monitoring results of factors of occupational poisoning hazards in corresponding workplaces;

(三)职业健康检查结果及处理情况;

(3) occupational health examination results and the disposition; and

(四)职业病诊疗等劳动者健康资料。 

(4) materials relating to workers' health, including diagnosis and treatment of occupational diseases.

第五章 劳动者的权利与义务

Chapter V Workers' Rights and Obligations

第三十七条 从事使用有毒物品作业的劳动者在存在威胁生命安全或者身体健康危险的情况下,有权通知用人单位并从使用有毒物品造成的危险现场撤离。

Article 37 In case of threat to life safety or hazard to physical health of the workers engaging in the operations in which toxic substances are used, the workers shall have the right to notify the employing units and to evacuate from the premises in danger caused by using toxic substances.

用人单位不得因劳动者依据前款规定行使权利,而取消或者减少劳动者在正常工作时享有的工资、福利待遇。

The employing units shall not cancel or reduce wages and benefits enjoyed by the workers in normal working hours if the workers exercise the rights specified in the preceding paragraph.

第三十八条 劳动者享有下列职业卫生保护权利:

Article 38 The workers shall enjoy the following occupational health protection rights:

(一)获得职业卫生教育、培训;

(1) to receive occupational health education and training;

(二)获得职业健康检查、职业病诊疗、康复等职业病防治服务;

(2) to receive occupational diseases prevention and control services, including occupational health examination, diagnosis, treatment and rehabilitation of occupational diseases;

(三)了解工作场所产生或者可能产生的职业中毒危害因素、危害后果和应当采取的职业中毒危害防护措施;

(3) to learn factors of occupational poisoning hazards that have been caused or are likely to be caused in workplaces, the consequences, and preventive measures against such hazards to be taken;

(四)要求用人单位提供符合防治职业病要求的职业中毒危害防护设施和个人使用的职业中毒危害防护用品,改善工作条件;

(4) to require the employing units to provide safeguards against occupational poisoning hazards that satisfy the requirements for the prevention and control of occupational diseases and individual preventive appliances against occupational poisoning hazards, and to improve the working conditions;

(五)对违反职业病防治法律、法规,危及生命、健康的行为提出批评、检举和控告;

(5) to criticize, make exposures of or charges against any act of jeopardizing the life and health in violation of laws and regulations on the prevention and control of occupational diseases;

(六)拒绝违章指挥和强令进行没有职业中毒危害防护措施的作业;

(6) to refuse any command in violation of regulations or any order to conduct operations without safeguards against occupational poisoning hazards; and

(七)参与用人单位职业卫生工作的民主管理,对职业病防治工作提出意见和建议。

(7) to participate in the employing units' democratic management in the work involving occupational health, and make comments and suggestions for the prevention and control of occupational diseases.

用人单位应当保障劳动者行使前款所列权利。禁止因劳动者依法行使正当权利而降低其工资、福利等待遇或者解除、终止与其订立的劳动合同。

The employing units shall guarantee the exercise of the rights by the workers as specified in the preceding paragraph. It shall be prohibited from reducing workers' wages, welfares or other benefits, or rescinding or terminating the labor contracts concluded with the workers because the workers exercise their legitimate rights according to law.

第三十九条 劳动者有权在正式上岗前从用人单位获得下列资料:

Article 39 The workers shall have the right to obtain the following materials from the employing units before they take up their jobs:

(一)作业场所使用的有毒物品的特性、有害成分、预防措施、教育和培训资料;

(1) properties and harmful ingredients of toxic substances used in workplaces, preventive measures, education and training materials;

(二)有毒物品的标签、标识及有关资料;

(2) labels, marks, and the relevant materials of toxic substances;

(三)有毒物品安全使用说明书;

(3) the specifications for the safe use of toxic substances; and

(四)可能影响安全使用有毒物品的其他有关资料。

(4) other relevant materials which are likely to affect the safe use of toxic substances.

第四十条 劳动者有权查阅、复印其本人职业健康监护档案。

Article 40 The workers shall have the right to consult or copy their own archives of occupational health surveillance.

劳动者离开用人单位时,有权索取本人健康监护档案复印件;用人单位应当如实、无偿提供,并在所提供的复印件上签章。

The workers shall have the right to demand duplicate copies of their health surveillance archives when leaving the employing units, and the employing units shall truthfully provide such duplicate copies at no charge and affix their seals on the duplicate copies they provide.

第四十一条 用人单位按照国家规定参加工伤保险的,患职业病的劳动者有权按照国家有关工伤保险的规定,享受下列工伤保险待遇:

Article 41 Where an employing unit has bought work injury insurance for its workers in accordance with the provisions of the State, the workers who suffer from occupational diseases shall have the right to enjoy the following benefits of the work injury insurance in accordance with the provisions of the State on work injury insurance:

(一)医疗费:因患职业病进行诊疗所需费用,由工伤保险基金按照规定标准支付;

(1) medical expenses: expenses required for diagnosis and treatment of occupational diseases shall be paid from the work injury insurance fund according to the prescribed standards;

(二)住院伙食补助费:由用人单位按照当地因公出差伙食标准的一定比例支付;

(2) in-hospital food allowances: these shall be paid by the employing unit in certain proportion of the local standards of food allowances for business trips;

(三)康复费:由工伤保险基金按照规定标准支付;

(3) rehabilitation expenses: these expenses shall be paid from the work injury insurance fund according to the prescribed standards;

(四)残疾用具费:因残疾需要配置辅助器具的,所需费用由工伤保险基金按照普及型辅助器具标准支付;

(4) expenses of appliances for the disabled: the expenses for supporting appliances out of the need of the disabled conditions shall be paid from the work injury insurance fund according to the standards for the popular-type appliances;

(五)停工留薪期待遇:原工资、福利待遇不变,由用人单位支付;

(5) benefits enjoyed during the period of stopping of work but remaining on the payroll: their original wages and welfare benefits shall not be changed, and shall be paid by the employing unit;

(六)生活护理补助费:经评残并确认需要生活护理的,生活护理补助费由工伤保险基金按照规定标准支付;

(6) nursing allowances: these allowances for the confirmed disability and necessary nursing services shall be paid from the work injury insurance fund according to the prescribed standards;

(七)一次性伤残补助金:经鉴定为十级至一级伤残的,按照伤残等级享受相当于6个月至24个月的本人工资的一次性伤残补助金,由工伤保险基金支付;

(7) lump-sum disability subsidies: where the workers are determined as Grade 10 to Grade 1 disability through assessment, they shall enjoy such subsidies equivalent to their six-month to 24-month wages based on the degree of disability, and such allowances shall be paid from the work injury insurance fund;

(八)伤残津贴:经鉴定为四级至一级伤残的,按照规定享受相当于本人工资75%至90%的伤残津贴,由工伤保险基金支付;

(8) disability allowances: where the workers are determined as Grade 4 to Grade 1 disability through assessment, they shall enjoy such allowances equivalent to 75% to 90% of their wages according to the provisions, and such allowances shall be paid from the work injury insurance fund;

(九)死亡补助金:因职业中毒死亡的,由工伤保险基金按照不低于48个月的统筹地区上年度职工月平均工资的标准一次支付;

(9) death subsidies: where the workers are deceased due to occupational poisoning, such subsidies shall be paid in one lump sum from the work injury insurance fund according to the standard of not less than 48-month wages based on the workers’ average monthly wages in the previous year of the same overall planning areas;

(十)丧葬补助金:因职业中毒死亡的,由工伤保险基金按照6个月的统筹地区上年度职工月平均工资的标准一次支付;

(10) funeral subsidies: where the workers are deceased due to occupational poisoning, such subsidies shall be paid in one lump sum from the work injury insurance fund according to the standard of 6-month wages based on the workers’ average monthly wages in the previous year of the same overall planning areas;

(十一)供养亲属抚恤金:因职业中毒死亡的,对由死者生前提供主要生活来源的亲属由工伤保险基金支付抚恤金:

(11) pensions for supporting the family members: where the workers are deceased due to occupational poisoning, pensions shall be paid from the work injury insurance fund for the family members of the deceased for whom the deceased before their death provided main sources of livelihood.

对其配偶每月按照统筹地区上年度职工月平均工资的40%发给,对其生前供养的直系亲属每人每月按照统筹地区上年度职工月平均工资的30%发给;

The spouses of the deceased shall enjoy a monthly pension equivalent to 40% of the workers’ average monthly wages in the previous year of the same overall planning area. The lineal relatives supported by the deceased before their death shall enjoy per capita a monthly pension equivalent to 30% of the workers’ average monthly wages in the previous year of the same overall planning area;

(十二)国家规定的其他工伤保险待遇。

(12) other welfare benefits of the work injury insurance provided by the State.

本条例施行后,国家对工伤保险待遇的项目和标准作出调整时,从其规定。

Where the State adjusts the items and standards of the welfare benefits of the work injury insurance after the implementation of these Regulations, the adjusted provisions of the State shall prevail.

第四十二条 用人单位未参加工伤保险的,其劳动者从事有毒物品作业患职业病的,用人单位应当按照国家有关工伤保险规定的项目和标准,保证劳动者享受工伤待遇。

Article 42 Where an employing unit has not bought work injury insurance, it shall, when its workers engaging in the operations in which toxic substances are used suffer from occupational diseases, guarantee that such workers enjoy the welfare benefits for work injury in accordance with the items and standards of the work injury insurance prescribed by the State.

第四十三条 用人单位无营业执照以及被依法吊销营业执照,其劳动者从事使用有毒物品作业患职业病的,应当按照国家有关工伤保险规定的项目和标准,给予劳动者一次性赔偿。

Article 43 Where an employing unit has no business license or its business license has been revoked according to law, it shall, when its workers engaging in the operations in which toxic substances are used suffer from occupational diseases, make compensation in one lump sum for these workers in accordance with the items and standards of the work injury insurance prescribed by the State.

第四十四条 用人单位分立、合并的,承继单位应当承担由原用人单位对患职业病的劳动者承担的补偿责任。

Article 44 Where an employing unit is divided or merged, the successors shall bear the former employing unit’s liabilities of compensation for the workers who suffer from occupational diseases.

用人单位解散、破产的,应当依法从其清算财产中优先支付患职业病的劳动者的补偿费用。

Where an employing unit is dissolved or goes into bankruptcy, it shall make compensation for the workers who suffer from occupational diseases with priority from assets in liquidation according to law.

第四十五条 劳动者除依法享有工伤保险外,依照有关民事法律的规定,尚有获得赔偿的权利的,有权向用人单位提出赔偿要求。

Article 45 In addition to the work injury insurance, the workers shall also have the right to claim for compensation from the employing unit if they are entitled to obtain compensation in accordance with the provisions of relevant civil laws.

第四十六条 劳动者应当学习和掌握相关职业卫生知识,遵守有关劳动保护的法律、法规和操作规程,正确使用和维护职业中毒危害防护设施及其用品;发现职业中毒事故隐患时,应当及时报告。

Article 46 The workers shall learn and master the knowledge of occupational health, abide by the relevant laws and regulations on labor protection as well as the operating rules, and correctly use and maintain safeguards and protective appliances against occupational poisoning hazards. When finding potential occupational poisoning accidents, they shall make reports in time.

作业场所出现使用有毒物品产生的危险时,劳动者应当采取必要措施,按照规定正确使用防护设施,将危险加以消除或者减少到最低限度。

In case of hazards in workplaces due to the use of toxic substances, the workers shall take necessary measures, correctly use the safeguards in accordance with the provisions, and eliminate such hazards or reduce them to the minimum.

第六章 监督管理

Chapter VI Supervision and Administration

第四十七条 县级以上人民政府卫生行政部门应当依照本条例的规定和国家有关职业卫生要求,依据职责划分,对作业场所使用有毒物品作业及职业中毒危害检测、评价活动进行监督检查。

Article 47 The administrative departments for public health of the people's governments at or above the county level shall, in accordance with the provisions of these Regulations and the relevant requirements of the State for occupational health, supervise and inspect ex officio the use of toxic substances in workplaces and the test and evaluation of occupational poisoning hazards.

卫生行政部门实施监督检查,不得收取费用,不得接受用人单位的财物或者其他利益。

The administrative departments for public health shall conduct the supervision and inspection at no charge, and shall not accept property or other benefits from the employing units.

第四十八条 卫生行政部门应当建立、健全监督制度,核查反映用人单位有关劳动保护的材料,履行监督责任。

Article 48 The administrative departments for public health shall establish and improve the supervisory system, checked the materials relating to the employing units' labor protection, and fulfill the supervisory responsibilities.

用人单位应当向卫生行政部门如实、具体提供反映有关劳动保护的材料;必要时,卫生行政部门可以查阅或者要求用人单位报送有关材料。

The employing units shall provide truthful and specific materials relating to labor protection to the administrative departments for public health. When necessary, the administrative departments for public health may consult, or require the employing units to submit, the relevant materials.

第四十九条 卫生行政部门应当监督用人单位严格执行有关职业卫生规范。

Article 49 The administrative departments for public health shall supervise employing units’ strict implementation of the relevant occupational health standards.

卫生行政部门应当依照本条例的规定对使用有毒物品作业场所的职业卫生防护设备、设施的防护性能进行定期检验和不定期的抽查;

The administrative departments for public health shall, in accordance with the provisions of these Regulations, periodically inspect and selectively check at irregular intervals the performances of safeguards for the occupational health in the workplaces where toxic substances are used.

发现职业卫生防护设备、设施存在隐患时,应当责令用人单位立即消除隐患;消除隐患期间,应当责令其停止作业。

When finding any potential accident involved in such safeguards, they shall order the employing units to eliminate such potential accident forthwith, and shall order them to stop such operation during the period of eliminating the potential accident.

第五十条 卫生行政部门应当采取措施,鼓励对用人单位的违法行为进行举报、投诉、检举和控告。

Article 50 The administrative departments for public health shall take measures to encourage the reports, complaints, exposures or charges against any law-breaking act of employing units.

卫生行政部门对举报、投诉、检举和控告应当及时核实,依法作出处理,并将处理结果予以公布。

The administrative departments for public health shall promptly verify the reports, complaints, exposures or charges, handle them according to law and publish the results.

卫生行政部门对举报人、投诉人、检举人和控告人负有保密的义务。

The administrative departments for public health shall be obliged to keep confidentiality for the reporters, complainants, informants and chargers.

第五十一条 卫生行政部门执法人员依法执行职务时,应当出示执法证件。

Article 51 The law enforcement officials of the administrative departments for public health shall show their certificates for law enforcement when fulfilling their duties according to law.

卫生行政部门执法人员应当忠于职守,秉公执法;涉及用人单位秘密的,应当为其保密。

The law enforcement officials of the administrative departments for public health shall be devoted to their duties, enforce the law impartially, and shall keep confidentiality for the employing units in case that their secrets are involved.

第五十二条 卫生行政部门依法实施罚款的行政处罚,应当依照有关法律、行政法规的规定,实施罚款决定与罚款收缴分离;

Article 52 With regard to the administrative penalty of fine imposed by the administrative departments for public health according to law, the organ that makes the decision on the fine shall, in accordance with the provisions of relevant laws and administrative regulations, be separated from the organ that collects the fine.

收缴的罚款以及依法没收的经营所得,必须全部上缴国库。

The fine collected and illegal gains confiscated according to law must be turned over to the State Treasury in full.

第五十三条 卫生行政部门履行监督检查职责时,有权采取下列措施:

Article 53 The administrative departments for public health shall, when fulfilling their duties of supervision and inspection, have the rights to take the following measures:

(一)进入用人单位和使用有毒物品作业场所现场,了解情况,调查取证,进行抽样检查、检测、检验,进行实地检查;

(1) to enter the employing units and their workplaces where toxic substances are used to collect relevant information, make investigations and collect evidence, carry out sampling inspection, test, and check, and make spot investigations;

(二)查阅或者复制与违反本条例行为有关的资料,采集样品;

(2) to consult or reproduce materials related to the acts in violation of these Regulations, and collect samples; and

(三)责令违反本条例规定的单位和个人停止违法行为。

(3) to order the units and individuals in violation of these Regulations to stop their unlawful acts.

第五十四条 发生职业中毒事故或者有证据证明职业中毒危害状态可能导致事故发生时,卫生行政部门有权采取下列临时控制措施:

Article 54 In case an occupational poisoning accident occurs, or the evidence proves that the situation of occupational poisoning hazards is likely to cause an accident, the administrative departments for public health shall have the rights to take the following provisional controlling measures:

(一)责令暂停导致职业中毒事故的作业;

(1) to order suspension of operations causing occupational poisoning accidents;

(二)封存造成职业中毒事故或者可能导致事故发生的物品;

(2) to seal up and keep substances that have caused or are likely to cause occupational poisoning accidents; and

(三)组织控制职业中毒事故现场。

(3) to organize the control over the occupational poisoning accident sites.

在职业中毒事故或者危害状态得到有效控制后,卫生行政部门应当及时解除控制措施。

Upon the effective control over occupational poisoning accidents or hazards, the administrative departments for public health shall remove such measures in time.

第五十五条 卫生行政部门执法人员依法执行职务时,被检查单位应当接受检查并予以支持、配合,不得拒绝和阻碍。

Article 55 When the law enforcement officials of the administrative departments for public health fulfill their duties according to law, the inspected units shall be subject to the inspection, give necessary support and cooperation, and shall not refuse or hinder the inspection.

第五十六条 卫生行政部门应当加强队伍建设,提高执法人员的政治、业务素质,依照本条例的规定,建立、健全内部监督制度,对执法人员执行法律、法规和遵守纪律的情况进行监督检查。

Article 56 The administrative departments for public health shall strengthen the team building, improve the law enforcement officials’ political and professional qualifications, establish and improve the internal supervisory system in accordance with the provisions of these Regulations, and supervise and inspect the execution of laws and regulations by law enforcement officials as well as their observation of disciplines.

第七章 罚则

Chapter VII Penalty Provisions

第五十七条 卫生行政部门的工作人员有下列行为之一,导致职业中毒事故发生的,依照刑法关于滥用职权罪、玩忽职守罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;

Article 57 The functionaries of the administrative departments for public health who commit any of the following acts, thus causing any occupational poisoning accident, shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of abuse of power, the crime of neglect of duty or other crimes;

造成职业中毒危害但尚未导致职业中毒事故发生,不够刑事处罚的,根据不同情节,依法给予降级、撤职或者开除的行政处分:

 where they cause occupational poisoning hazards but do not cause any occupational poisoning accident, and criminal punishments are too severe to apply to them, they shall be imposed such administrative sanctions as degrading, dismissal from their posts, or discharge from public employment in light of different circumstances:

(一)对不符合本条例规定条件的涉及使用有毒物品作业事项,予以批准的;

(1) approving operations involving the use of toxic substances that fail to meet the conditions specified in these Regulations;

(二)发现用人单位擅自从事使用有毒物品作业,不予取缔的;

(2) failing to lay a ban on the employing units' operations in which toxic substances are used without authorization upon discovery thereof;

(三)对依法取得批准的用人单位不履行监督检查职责,发现其不再具备本条例规定的条件而不撤销原批准或者发现违反本条例的其他行为不予查处的;

(3) failing to fulfill the duties of supervision and inspection over the employing units that are approved according to law, or failing to withdraw the original approval granted to the employing units that no longer satisfy the conditions specified in these Regulations or failing to investigate into and handle other acts in violation of these Regulations upon discovery of such non-satisfaction or violation; or

(四)发现用人单位存在职业中毒危害,可能造成职业中毒事故,不及时依法采取控制措施的。

(4) failing to take prompt controlling measures according to law against occupational poisoning hazards existing in the employing units which are likely to cause occupational poisoning accidents upon discovery of such hazards.

第五十八条 用人单位违反本条例的规定,有下列情形之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处10万元以上50万元以下的罚款;

Article 58 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under one of the following circumstances shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan by the administrative department for public health;

逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限责令停建、予以关闭;

if it fails to make correcti, ons within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to order it to stop the construction or shut it down within the limits of authority vested by the State Council;

造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大劳动安全事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:

 where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing a serious labor security accident or other crimes:

(一)可能产生职业中毒危害的建设项目,未依照职业病防治法的规定进行职业中毒危害预评价,或者预评价未经卫生行政部门审核同意,擅自开工的;

(1) without authorization, starting the operation of a construction project that is likely to cause any occupational poisoning hazard in case that no pre-assessment of occupational poisoning hazards has been carried out in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, or such pre-assessment fails to pass the examination and obtain approval of the administrative department for public health;

(二)职业卫生防护设施未与主体工程同时设计,同时施工,同时投入生产和使用的;

(2) failing to design, construct, and put into production and utilization the safeguards for the occupational health simultaneously with the principal part of the project;

(三)建设项目竣工,未进行职业中毒危害控制效果评价,或者未经卫生行政部门验收或者验收不合格,擅自投入使用的;

(3) without authorization, putting into use a completed construction project in case that no assessment of effect in the control over occupational poisoning hazards has been carried out, or the project fails to participate in or pass the inspection for acceptance by the administrative department for public health; or

(四)存在高毒作业的建设项目的防护设施设计未经卫生行政部门审查同意,擅自施工的。

(4) commencing construction without authorization before the design of safeguards for a construction project involving the operations in which high toxic substances are used is examined and approved by the administrative department for public health.

第五十九条 用人单位违反本条例的规定,有下列情形之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处5万元以上20万元以下的罚款;

Article 59 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under one of the following circumstances shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan by the administrative department for public health;

逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;

 if it fails to make corrections within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;

造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大劳动安全事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:

where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing a serious labor security accident or other crimes:

(一)使用有毒物品作业场所未按照规定设置警示标识和中文警示说明的;

(1) failing to display warning marks or warning specifications in Chinese in the workplaces where toxic substances are used;

(二)未对职业卫生防护设备、应急救援设施、通讯报警装置进行维护、检修和定期检测,导致上述设施处于不正常状态的;

(2) failing to maintain, overhaul, or periodically detect safeguards for occupational health, emergency and first-aid facilities, and communication and alarm facilities, thus causing the aforesaid facilities to be in abnormal conditions;

(三)未依照本条例的规定进行职业中毒危害因素检测和职业中毒危害控制效果评价的;

(3) failing to detect factors of occupational poisoning hazards and assess effect of the control over occupational poisoning hazards in accordance with the provisions of these Regulations;

(四)高毒作业场所未按照规定设置撤离通道和泄险区的;

(4) failing to set up emergency passes for evacuation and necessary hazard-eliminating areas according to law in the workplaces where high toxic substances are used;

(五)高毒作业场所未按照规定设置警示线的;

(5) failing to display warning lines according to the provisions in the workplaces where high toxic substances are used; or

(六)未向从事使用有毒物品作业的劳动者提供符合国家职业卫生标准的防护用品,或者未保证劳动者正确使用的。

(6) failing to provide protective appliances that meet the national occupational health standards to the workers engaging in the operations in which toxic substances are used, or failing to ensure its workers to use them correctly.

第六十条 用人单位违反本条例的规定,有下列情形之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处5万元以上30万元以下的罚款;逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;

Article 60 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under any of the following circumstances shall be given a warming and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan by the administrative department for public health; if it fails to make corrections within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;

造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大责任事故罪、重大劳动安全事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:

 where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of negligently causing a serious accident, the crime of causing a serious labor safety accident or other crimes:

(一)使用有毒物品作业场所未设置有效通风装置的,或者可能突然泄漏大量有毒物品或者易造成急性中毒的作业场所未设置自动报警装置或者事故通风设施的;

(1) failing to install effective ventilation installations in the workplaces where toxic substances are used, or failing to install automatic alarm facilities or ventilation facilities for accidents in the workplaces where a large quantity of toxic substances are likely to leak out suddenly or acute poisoning may be caused easily; or

(二)职业卫生防护设备、应急救援设施、通讯报警装置处于不正常状态而不停止作业,或者擅自拆除或者停止运行职业卫生防护设备、应急救援设施、通讯报警装置的。

(2) failing to stop the operations in case the safeguards against occupational health hazards, emergency and first-aid facilities, and communication and alarm facilities are in abnormal conditions, or dismantling or stopping the operation of such facilities without authorization.

第六十一条 从事使用高毒物品作业的用人单位违反本条例的规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处5万元以上20万元以下的罚款;逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;

Article 61 An employing unit engaging in the operations in which high toxic substances are used that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under one of the following circumstances shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less 50,000 yuan but not more than 200,000 yuan by the administrative department for public health; if it fails to make corrections within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;

造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大责任事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:

where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of negligently causing a serious accident or other crimes:

(一)作业场所职业中毒危害因素不符合国家职业卫生标准和卫生要求而不立即停止高毒作业并采取相应的治理措施的,或者职业中毒危害因素治理不符合国家职业卫生标准和卫生要求重新作业的;

(1) failing to stop the operations in which high toxic substances are used and take appropriate controlling measures forthwith in case factors of occupational poisoning hazards in workplaces fail to meet the national occupational health standards and hygienic requirements, or restarting the operations in case the aforesaid factors have not met the national occupational health standards and hygienic requirements in spite of the controlling measures taken;

(二)未依照本条例的规定维护、检修存在高毒物品的生产装置的;

(2) failing to maintain or overhaul production installations involving the use of high toxic substances according to the provisions of these Regulations; or

(三)未采取本条例规定的措施,安排劳动者进入存在高毒物品的设备、容器或者狭窄封闭场所作业的。

(3) without taking the measures specified in these Regulations, assigning its workers to enter and conduct operations in equipment, containers, or narrow closed workplaces with high toxic substances.

第六十二条 在作业场所使用国家明令禁止使用的有毒物品或者使用不符合国家标准的有毒物品的,由卫生行政部门责令立即停止使用,处5万元以上30万元以下的罚款;

Article 62 Whoever uses in any workplaces toxic substances that are explicitly prohibited by the State or that fail to meet the national standards shall be ordered to stop the use of such substances forthwith, and shall be imposed a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan by the administrative department for public health;

情节严重的,责令停止使用有毒物品作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;

if the circumstances are serious, the offender shall be ordered to stop the operations in which toxic substances are used, or a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;

造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于危险物品肇事罪、重大责任事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任。

where the offender causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing an accident in the control over dangerous articles, the crime of negligently causing serious accidents or other crimes.

第六十三条 用人单位违反本条例的规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正;逾期不改正的,处5万元以上30万元以下的罚款;

Article 63 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, commits any of the following acts shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit by the administrative department for public health; if it fails to make corrections within the specified time limit, a fine of not less than 50,000 yuan but not more than 300,000 yuan shall be imposed upon it;

造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大责任事故罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:

where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of negligently causing a serious accident or other crimes:

(一)使用未经培训考核合格的劳动者从事高毒作业的;

(1) employing the workers who have not received the training and passed the examination to engage in the operations in which high toxic substances are used;

(二)安排有职业禁忌的劳动者从事所禁忌的作业的;

(2) assigning taboo-bound workers to engage in taboo operations;

(三)发现有职业禁忌或者有与所从事职业相关的健康损害的劳动者,未及时调离原工作岗位,并妥善安置的;

(3) failing to transfer in time the workers with occupational taboo or health injuries related to their jobs from their original posts and make appropriate arrangement for them;

(四)安排未成年人或者孕期、哺乳期的女职工从事使用有毒物品作业的;

(4) assigning minors or women employees in pregnancy or lactation to engage in the operations in which toxic substances are used; or

(五)使用童工的。

(5) employing child laborers.

第六十四条 违反本条例的规定,未经许可,擅自从事使用有毒物品作业的,由工商行政管理部门、卫生行政部门依据各自职权予以取缔;

Article 64 Whoever, in violation of the provisions of these Regulations, engages in the operations in which toxic substances are used without authorization shall be banned by the administrative department for industry and commerce and the administrative department for public health ex officio;

造成职业中毒事故的,依照刑法关于危险物品肇事罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,由卫生行政部门没收经营所得,并处经营所得3倍以上5倍以下的罚款;

if any occupational poisoning accident has been caused, the offender shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing an accident in the control over dangerous articles or other crimes; if the case is not severe enough for criminal punishment, the administrative department for public health shall confiscate the income derived from business operations, and impose a fine of not less than three times but not more than five times the amount of such income;

对劳动者造成人身伤害的,依法承担赔偿责任。

if causing any personal injury to any worker, the offender shall bear the liability for compensation according to law.

第六十五条 从事使用有毒物品作业的用人单位违反本条例的规定,在转产、停产、停业或者解散、破产时未采取有效措施,妥善处理留存或者残留高毒物品的设备、包装物和容器的,由卫生行政部门责令改正,处2万元以上10万元以下的罚款;

Article 65 An employing unit engaging in the operations in which toxic substances are used that, in violation of the provisions of these Regulations, fails to take effective measures to dispose of equipment, packages, and containers with residue of high toxic substances in case of changing the line of production, stopping business, or dissolution or bankruptcy shall be ordered to make corrections, and shall be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 100,000 yuan by the administrative department for public health;

触犯刑律的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大环境污染事故罪、危险物品肇事罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任。

 where it violates the criminal provisions, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of major environmental pollution accident, the crime of causing an accident in the control over dangerous articles, or other crimes.

第六十六条 用人单位违反本条例的规定,有下列情形之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处5000元以上2万元以下的罚款;逾期不改正的,责令停止使用有毒物品作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭;

Article 66 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under one of the following circumstances shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan by the administrative department for public health; if it fails to make corrections within the specified time limit, it shall be ordered to stop the operations in which toxic substances are used, or a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council;

造成严重职业中毒危害或者导致职业中毒事故发生的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员依照刑法关于重大劳动安全事故罪、危险物品肇事罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任:

 where it causes any serious occupational poisoning hazard or causes any occupational poisoning accident, the person in charge who is responsible therefor and other directly responsible persons shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing a serious labor security accident, the crime of causing an accident in the control over dangerous articles, or other crimes:

(一)使用有毒物品作业场所未与生活场所分开或者在作业场所住人的;

(1) failing to separate the workplaces where toxic substances are used from the living areas, or allowing persons to reside in the workplaces;

(二)未将有害作业与无害作业分开的;

(2) failing to separate harmful operations from harmless operations;

(三)高毒作业场所未与其他作业场所有效隔离的;

(3) failing to effectively isolate the workplaces where high toxic substances are used from other workplaces; or

(四)从事高毒作业未按照规定配备应急救援设施或者制定事故应急救援预案的。

(4) failing to equip with emergency and first-aid facilities or formulate emergency and first-aid pre-schemes for the operations in which high toxic substances are used according to the provisions.

第六十七条 用人单位违反本条例的规定,有下列情形之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处2万元以上5万元以下的罚款;逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭:

Article 67 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, comes under one of the following circumstances shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 50,000 yuan by the administrative department for public health; if it fails to make corrections within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council:

(一)未按照规定向卫生行政部门申报高毒作业项目的;

(1) failing to declare the operations in which high toxic substances are used to the administrative department for public health according to the provisions; or

(二)变更使用高毒物品品种,未按照规定向原受理申报的卫生行政部门重新申报,或者申报不及时、有虚假的。

(2) failing to make a new declaration, or failing to make a declaration in time, or making false declaration to the administrative department for public health that originally dealt with declarations in case of change of varieties of toxic substances.

第六十八条 用人单位违反本条例的规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处2万元以上5万元以下的罚款;

Article 68 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, commits any of the following acts shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 20,000 yuan but not more than 50,000 yuan by the administrative department for public health;

逾期不改正的,责令停止使用有毒物品作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭:

if it fails to make corrections within the specified time limit, it shall be ordered to stop the operations in which toxic substances are used, or a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council:

(一)未组织从事使用有毒物品作业的劳动者进行上岗前职业健康检查,安排未经上岗前职业健康检查的劳动者从事使用有毒物品作业的;

(1) failing to organize the workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive occupational health examination before taking up their jobs, or assigning the workers who have not received occupational health examination before taking their jobs to engage in the operations in which toxic substances are used;

(二)未组织从事使用有毒物品作业的劳动者进行定期职业健康检查的;

(2) failing to organize the workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive occupational health examination at regular intervals;

(三)未组织从事使用有毒物品作业的劳动者进行离岗职业健康检查的;

(3) failing to organize the workers engaging in the operations in which toxic substances are used to receive post-leaving occupational health examination;

(四)对未进行离岗职业健康检查的劳动者,解除或者终止与其订立的劳动合同的;

(4) rescinding or terminating labor contracts with the workers who did not receive post-leaving occupational health examination;

(五)发生分立、合并、解散、破产情形,未对从事使用有毒物品作业的劳动者进行健康检查,并按照国家有关规定妥善安置职业病病人的;

(5) failing to conduct health examination for the workers engaging in the operations in which toxic substances are used and to make appropriate arrangements for occupational disease sufferers in accordance with the relevant provisions of the State in case of division, merger, dissolution, or bankruptcy;

(六)对受到或者可能受到急性职业中毒危害的劳动者,未及时组织进行健康检查和医学观察的;

(6) failing to arrange duly health examination and medical observation for the workers who have suffered or are likely to suffer acute occupational poisoning hazards;

(七)未建立职业健康监护档案的;

(7) failing to establish occupational health supervision records;

(八)劳动者离开用人单位时,用人单位未如实、无偿提供职业健康监护档案的;

(8) failing to provide true occupational health surveillance archives at no charge when the workers leave the employing unit;

(九)未依照职业病防治法和本条例的规定将工作过程中可能产生的职业中毒危害及其后果、有关职业卫生防护措施和待遇等如实告知劳动者并在劳动合同中写明的;

(9) failing to truly inform the workers of possible occupational poisoning hazards and the consequences therefrom, safeguards against occupational poisoning hazards and the welfares, and failing to state these items clearly in the labor contracts according to the provisions of the Law on the Prevention and Control of Diseases and these Regulations; or

(十)劳动者在存在威胁生命、健康危险的情况下,从危险现场中撤离,而被取消或者减少应当享有的待遇的。

(10) canceling or reducing benefits that should be enjoyed by the workers who evacuated from the sites of hazards in the circumstance under which there exists the danger threatening their life safety or body health.

第六十九条 用人单位违反本条例的规定,有下列行为之一的,由卫生行政部门给予警告,责令限期改正,处5000元以上2万元以下的罚款;

Article 69 An employing unit that, in violation of the provisions of these Regulations, commits any of the following acts shall be given a warning and ordered to make corrections within a specified time limit, and shall be imposed a fine of not less than 5,000 yuan but not more than 20,000 yuan by the administrative department for public health;

逾期不改正的,责令停止使用有毒物品作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限予以关闭:

if it fails to make corrections within the specified time limit, it shall be ordered to stop the operations in which toxic substances are used, or a request shall be made to the relevant people's government to shut it down within the limits of authority vested by the State Council:

(一)未按照规定配备或者聘请职业卫生医师和护士的;

(1) failing to assign or engage occupational health doctors and nurses in accordance with the provisions;

(二)未为从事使用高毒物品作业的劳动者设置淋浴间、更衣室或者未设置清洗、存放和处理工作服、工作鞋帽等物品的专用间,或者不能正常使用的;

(2) failing to set up shower compartments and changing cabins, or specialized compartments to wash, store or dispose of such articles as working clothes, shoes and caps for the workers engaging in the operations in which high toxic substances are used, or providing such facilities in abnormal conditions; or

(三)未安排从事使用高毒物品作业一定年限的劳动者进行岗位轮换的。

(3) failing to arrange post-shift for the workers who have engaged in the operations in which high toxic substances are used for certain years.

第八章 附则

Chapter VIII Supplementary Provisions

第七十条 涉及作业场所使用有毒物品可能产生职业中毒危害的劳动保护的有关事项,本条例未作规定的,依照职业病防治法和其他有关法律、行政法规的规定执行。

Article70 Where these Regulations contain no provisions on relevant issues concerning labor protection against possible occupational poisoning hazards due to the use of toxic substances in workplaces, the relevant provisions of the Law on the Prevention and Control of Occupational Diseases, other relevant laws and administrative regulations shall be applicable.

有毒物品的生产、经营、储存、运输、使用和废弃处置的安全管理,依照危险化学品安全管理条例执行。

The safety management in the manufacture, marketing, storage, transportation and use of toxic substances, and in the disposal of wasted toxic substances as well, shall be subject to the Regulations on Safety Administration of Hazardous Chemicals.

第七十一条 本条例自公布之日起施行。

Article 71 These Regulations shall become effective as of the date of promulgation.





  更多文章