知识与资讯
翻译案例
 
国有企业职工待业保险规定
发布时间:2011-8-30 21:08:00||  点击:2004次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


国有企业职工待业保险规定

Regulations on Unemployment Insurance for Staff and Workers of State-owned Enterprises

第一章 总则

Chapter I General Provisions

第一条 为了完善国有企业的劳动制度,保障待业职工的基本生活,维护社会安全,制定本规定。

Article 1. These Regulations are formulated in order to improve the labor system of State-owned enterprises, guarantee a minimum standard of living for the staff and workers waiting for employment, and maintain social stability.

第二条 本规定所称待业职工,是指因下列情形之一,失去工作的国有企业(以下简称企业)职工:

Article 2. The "staff and workers waiting for employment" referred to in these Regulations shall be the staff and workers of the State-owned enterprises (hereinafter referred to as the "Enterprises"), who fit the following criteria:

(一)依法宣告破产的企业的职工;

(1) Staff and workers of the Enterprises which have legally declared bankruptcy;

(二)濒临破产的企业在法定整顿期间被精减的职工;

(2) Staff and workers of the Enterprises facing bankruptcy laid off during the statutory streamlining period;

(三)按照国家有关规定被撤销、解散企业的职工;

(3) Staff and workers of the Enterprises closed or dissolved in accordance with relevant regulations of the State;

(四)按照国家有关规定停产整顿企业被精减的职工;

(4) Staff and workers laid off in periods during which the Enterprises ceased production in order to be streamlined in accordance with relevant regulations of the State;

(五)终止或者解除劳动合同的职工;

(5) Staff and workers who have terminated or canceled their labor contracts;

(六)企业辞退、除名或者开除的职工;

(6) Staff and workers who have been dismissed or fired by the Enterprises; or

(七)依照法律、法规规定或者按照省、自治区、直辖市人民政府规定,享受待业保险的其他职工。

(7) Other staff and workers entitled to unemployment insurance in accordance with the laws and regulations or the regulations of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

第三条 待业保险工作应当与职业介绍、就业训练和生产自救等就业服务工作紧密结合,统筹安排。

Article 3. Unemployment insurance shall be closely incorporated with such employment services as vocational introductions, employment training and self-reliance, and shall be organized in an overall plan.

第二章 待业保险基金的筹集和管理

Chapter II Raising and Management of the Unemployment Insurance Fund

第四条 待业保险基金的来源:

Article 4. The resources of the unemployment insurance funds shall come from the following sources:

(一)企业缴纳的待业保险费;

(1) Unemployment insurance premiums paid by the Enterprises;

(二)待业保险费的利息收入;

(2) The proceeds of the interest accrued by the unemployment insurance premiums; and

(三)财政补贴。

(3) Financial subsidies.

第五条 企业按照全部职工工资总额的百分之零点六缴纳待业保险费。待业保险基金不足或者结余较多的,经省、自治区、直辖市人民政府决定,可以适当增加或者减少企业缴纳的待业保险费,

Article 5. The Enterprises shall pay unemployment insurance premiums on the basis of 0.6% of the payroll of all staff and workers. Where unemployment insurance funds are insufficient, or where there is a cash surplus in such unemployment insurance funds, upon the approval by the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, such premiums paid by the Enterprises shall be reasonably increased or reduced.

但是企业缴纳的待业保险费总额最多不得超过企业职工工资总额的百分之一。

However, the maximum amount of such premiums shall not exceed 1% of the payroll of all staff and workers of the respective Enterprises.

企业缴纳的待业保险费在缴纳所得税前列支,由企业的开户银行按月代为扣缴。

Unemployment insurance premiums shall be paid before the Enterprises pay their income taxes, and shall be withheld on a monthly basis by the banks in which the Enterprises open their accounts.

第六条 企业缴纳的待业保险费转入企业所在地的待业保险机构在银行开设的“待业保险基金专户”,专项储存,专款专用,任何部门、单位和个人不得挪用。

Article 6. Unemployment insurance premiums paid by the Enterprises shall be transferred into "unemployment insurance fund special accounts" opened in banks by insurance institutions in the locales of the Enterprises, deposited into banks as special deposits, and spent for authorized purposes only. No institutions, units or individuals shall be allowed to embezzle these funds.

待业保险基金存入银行后,按照城乡居民储蓄存款利率计息,所得利息纳入待业保险基金。

After unemployment insurance funds are deposited into banks, their interest shall be calculated in accordance with the interest rate of urban and rural residents' deposits. The proceeds of the interest shall be transferred into unemployment insurance funds.

第七条 待业保险基金实行市、县统筹,省、自治区可以集中部分待业保险基金调剂使用。直辖市根据需要,可以统筹使用全部或者部分待业保险基金。

Article 7. Unemployment insurance funds shall be organized in an overall manner at the city and county level. The provinces or autonomous regions may focus part of the unemployment insurance fund to be regulated for use while the municipalities directly under the Central Government may, in light of need, use all or part of the unemployment insurance funds in an overall plan.

第八条 待业保险基金及其管理费收支的预算、决算,按照统筹范围,由劳动行政主管部门负责编制,经同级财政行政主管部门审核汇总后,纳入本级预算、决算,报本级人民政府审定,并且不得用于平衡财政收支。

Article 8. The competent labor administrative institutions shall, in accordance with the scope of the overall plan, be responsible for preparing the budget and final settlement of the proceeds of unemployment insurance funds and their management fees, which shall, upon the examination, verification and compilation by the competent financial administrative institutions at the same level, be incorporated into the budget and final settlement at the corresponding level and then submitted to the people's government at the corresponding level for examination and approval, and shall not be used for balancing financial revenues and expenditures.

财政行政主管部门、审计部门应当加强对待业保险基金及其管理费收支的监督。

The competent financial administrative institutions and the auditing institutions shall increase supervision of the proceeds of unemployment insurance funds and their management fees.

第九条 待业保险基金及其管理费不计征税、费。

Article 9. No taxes or expenses shall be levied on unemployment insurance funds or their management fees.

第三章 待业保险基金的使用

Chapter III Use of the Unemployment Insurance Fund

第十条 待业保险基金的开支项目:

Article 10. The expenditure items of the unemployment insurance fund are as follows:

(一)待业职工的待业救济金;

(1) Unemployment relief funds for staff and workers waiting for employment;

(二)待业职工在领取待业救济金期间的医疗费、丧葬补助费,其供养的直系亲属的抚恤费、救济费;

(2) Medical care expenses, allowances for funeral expenses, pensions and relief funds for the immediate relatives of the staff and workers waiting for employment in period during which they receive unemployment relief funds;

(三)待业职工的转业训练费;

(3) Vocational training expenses necessary to job changes;

(四)扶持待业职工的生产自救费;

(4) The expenses provided for the self-help through production of the workers waiting for employment;

(五)待业保险管理费;

(5) Unemployment management fees; and

(六)经省、自治区、直辖市人民政府批准,为解决待业职工生活困难和帮助其就业确需支付的其他费用。

(6) Other expenses necessarily paid for the purpose of maintaining a minimum standard of living for the staff and workers waiting for employment and of helping them to be re-employed upon the approval of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

第十一条 符合本规定第二条规定的待业职工,向企业所在地的待业保险机构办理待业登记后,方可领取待业救济金。

Article 11. The staff and workers waiting for employment who meet the stipulation of Article 2 of these Regulations shall receive unemployment relief fund, but only after they handle the unemployment registration at their local unemployment insurance institution.

第十二条 待业职工领取待业救济金的期限,根据待业职工待业前在企业连续工作时间确定:

Article 12. The term during which staff and workers waiting for employment may receive unemployment relief funds shall be determined in accordance with the duration of their consecutive work in the Enterprises before their unemployment.

(一)待业职工待业前在企业连续工作一年以上不足五年的,领取待业救济金的期限最长为十二个月;

(1) For staff and workers waiting for employment who had consecutively worked in an Enterprise for more than one (1) year but less than five (5) years before their unemployment, the maximum term during which they may receive unemployment relief funds shall be twelve (12) months.

(二)待业职工待业前在企业连续工作五年以上的,领取待业救济金的期限最长为二十四个月。

(2) For staff and workers waiting for employment who had consecutively worked in the Enterprises for more than five (5) years before their unemployment, the maximum term during which they may receive unemployment relief funds shall be twenty-four (24) months.

第十三条 待业救济金由待业保险机构按月发给待业职工。

Article 13. Unemployment relief funds shall be paid to the staff and workers waiting for employment each month by the unemployment insurance institutions.

待业救济金的发放标准为相当于当地民政部门规定的社会救济金额的百分之一百二十至百分之一百五十。具体金额由省、自治区、直辖市人民政府规定。

The distribution standard of unemployment relief funds shall be equal to 120% to 150% of the amount of social relief funds stipulated by the local institutions of civil affairs. The people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall determine the specific amount.

第十四条 待业职工医疗费的发放标准,由省、自治区、直辖市人民政府规定。

Article 14. The distribution standards of medical care expenses for the staff and workers waiting for employment shall be determined by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

待业职工丧葬补助费和其供养的直系亲属的抚恤费、救济费的发放标准,参照当地职工社会保险有关规定办理。

Allowances for the funeral expenses for the staff and workers waiting for employment and the pensions and relief fund for their immediate relatives shall be paid in light of relevant regulations regarding the local social insurance for the staff and workers.

第十五条 待业职工转业训练费和生产自救费,按照上年度筹集待业保险基金的一定比例提取。

Article 15. Vocational training expenses for job change and the expenses for self-help through production of the staff and workers waiting for employment shall be drawn at a due proportion with respect to the raising of the unemployment insurance fund of the last fiscal year.

具体提取比例和使用办法,由省、自治区、直辖市人民政府规定。

The people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall determine the specific proportion drawn and the method of use.

第十六条 待业职工有下列情况之一的,待业保险机构停止发给待业救济金及其他费用:

Article 16. The unemployment insurance institutions shall cease payment of unemployment relief funds and other expenses for staff and workers waiting for employment in any of the following circumstances:

(一)领取待业救济金期限届满的;

(1) The end of the term for them to receive unemployment relief funds has been reached;

(二)参军或者出国定居的;

(2) They join the Army or go abroad for settlement;

(三)重新就业的;

(3) They are re-employed;

(四)无正当理由,两次不接受劳动就业服务机构介绍就业的;

(4) They refuse employment introduced by the labor employment service agencies twice without viable reason; or

(五)在领取待业救济金期限内被劳动教养或者被判刑的。

(5) They are sentenced to reform through labor or to imprisonment during the term of receiving unemployment relief funds.

第四章 组织管理机构的职责

Chapter IV Functions and Duties of the Organizational Management Institutions

第十七条 国务院劳动行政主管部门负责全国企业职工待业保险的管理工作。

Article 17. The competent labor administrative institutions under the State Council shall be responsible for the management of unemployment insurance for the staff and workers waiting for employment from Enterprises throughout the entire nation.

县级以上地方各级人民政府过去行政主管部门负责本行政区域内企业职工待业保险的管理工作,

The competent labor administrative institutions of the people's governments above the county level shall be responsible for the management of unemployment insurance for the staff and workers waiting for employment from Enterprises within their administrative jurisdictions.

负责待业职工的待业保险、职业介绍、就业训练和生产自救等项工作的统筹规划和组织实施,

They shall also be responsible for the overall plan and organization of implementation unemployment insurance, job introductions, vocational training, and self-help production of the staff and workers waiting for employment.

并指导待业保险机构做好待业保险基金的筹集、管理和发放以及待业职工的组织、管理等工作。

They shall guide the unemployment insurance institutions to work hard at raising, managing and distributing unemployment insurance funds, as well as at the organization and management of the staff and workers waiting for employment.

县级以上地方各级人民政府设立的待业保险基金委员会,实施对待业保险基金管理的指导和监督。

The unemployment insurance fund committees established by the people's governments above the county level shall carry out guidance and supervision of the management of unemployment insurance funds. The chair of such committee shall be held by the leading official of the people's government at the corresponding level.

委员会主任由本级人民政府负责人担任,劳动、财政、计(经)委、审计、银行等部门和本级总工会的负责人参加,办公室设在劳动行政主管部门。

Representative officials from such institutions as the labor, finance, (economic) planning, auditing and banks, as well as the representative official of the trade union at the corresponding level, shall participate in such committee. The office of the committee shall be set up in the competent labor administrative institution.

第十八条 地方待业保险机构为非营利性的事业单位,具体经办待业保险业务。

Article 18. The local unemployment insurance institutions shall be the non-profit institutions which shall specifically conduct the business relevant to unemployment insurance.

待业保险机构的人员编制,由省、自治区、直辖市人民政府根据实际需要确定。

The composition of personnel at the unemployment insurance institutions shall be determined by the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government with regard to actual need.

待业保险机构的经费在待业保险管理费中列支。

The expenditures of the unemployment insurance institutions shall be paid out of the unemployment insurance management fees.

待业保险管理费的开支标准,由省、自治区、直辖市人民政府劳动行政主管部门提出,经同级财政行政主管部门审核,报本级人民政府批准。

The competent labor administrative institutions of the people's government of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall propose the expenditure standards for the unemployment insurance management fees upon the examination and verification of the competent financial administrative institutions at the same level, per the approval of people's government at the corresponding level.

第五章 罚  则

Chapter V Punishment

第十九条 以非法手段领取待业救济金和其他待业保险费用的,由待业保险机构追回其全部非法所得;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 19. In cases where unemployment relief funds and other unemployment insurance fees were obtained by illegal means, all illegal proceeds shall be recovered by unemployment insurance institutions. If a crime has been committed, criminal liability shall be investigated according to law.

第二十条 任何单位和个人挪用待业保险基金的,对主管人员和直接责任人员,根据情节轻重,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 20. In cases where any unit or individual embezzles unemployment insurance funds, administrative punishment shall be imposed upon the personnel in charge and the personnel directly held responsible in accordance with the seriousness of the cases. If a crime has been committed, criminal liability shall be investigated according to law.

第二十一条 待业保险机构违反规定拖欠支付待业救济金和其他待业保险费的,由劳动行政主管部门责令改正;

Article 21. In cases where unemployment insurance institutions are in violation of the regulations relevant to the deferment of payment of unemployment relief funds and other unemployment insurance fees, the competent labor administrative institutions shall be ordered to make the necessary corrections.

情节严重的,对主管人员和直接责任人员给予行政处分。

If the circumstances are serious, administrative punishment shall be imposed upon the personnel in charge and the personnel directly responsible.

第六章 附  则

Chapter VI Supplementary Provisions

第二十二条 实行企业化管理的事业单位职工待业保险,依照本规定执行,待业保险费在事业单位自有资金中列支。

Article 22. Unemployment insurance of the staff and workers waiting for employment from the institutions practicing enterprise management shall be implemented in accordance with the provisions of these Regulations. The unemployment insurance premium of the institutions shall be paid out of locally controlled funds.

第二十三条 本规定不适用企业招用的农民合同制工人。

Article 23. These Regulations shall not apply to the contracted workers who are recruited from rural areas by the Enterprises.

第二十四条 省、自治区、直辖市人民政府可以根据本规定制定实施办法。

Article 24. The people's government of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall, in light of the provisions of these Regulations, formulate the measures for implementation.

第二十五条 本规定由国务院劳动行政主管部门负责解释。

Article 25. These Regulations shall be interpreted by the competent labor administrative institution under the State Council.

第二十六条 本规定自一九九三年五月一日起施行。一九八六年七月十二日国务院发布的《国营企业职工待业保险暂行规定》同时废止。

Article 26. These Regulations shall be implemented as of May 1, 1993. The "Interim Regulations on Unemployment Insurance for Staff and Workers of the State-owned Enterprises" issued by the State Council on July 12, 1986 shall, at the same time, become void.




  更多文章