知识与资讯
翻译案例
 
纺织品出口临时管理办法(暂行)
发布时间:2011-8-30 21:20:00||  点击:3780次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


纺织品出口临时管理办法(暂行)

Provisional Measures Governing Exportation of Textiles (Interim)

中华人民共和国商务部令 二〇〇五年第13号

Decree No. 13 of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China in 2005

《纺织品出口临时管理办法(暂行)》已经2005年6月7日商务部第10次部务会议审议通过,现予公布,自2005年7月20日起施行。 部长:薄熙来 二〇〇五年六月十九日

Provisional Measures Governing Exportation of Textiles (Interim), reviewed and adopted by the 10th Ministry's Meeting of the Ministry of Commerce on June 7, 2005, is now promulgated and shall enter into force as of July 20, 2005. Minister of Commerce: BO Xilai June 19, 2005

第一条根据《中华人民共和国对外贸易法》和《中华人民共和国行政许可法》,为加快我国纺织品出口增长方式转变,稳定纺织品出口经营秩序,制定本办法。

Article 1. The measures is formulated in the line with the provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China and the Administrative Licensing Law of the People's Republic of China to accelerate the transformation of the way of growth of the country's textiles export and stabilise the order of textiles exportation.

第二条商务部负责全国纺织品出口临时管理工作,并根据工作需要会同海关总署和质检总局制定及调整《纺织品出口临时管理商品目录》(以下简称《管理商品目录》)。

Article 2. The Ministry of Commerce (MOFCOM) is responsible for the provisional administration of the country's textiles exportation and shall, together with the Customs General Administration and the AQSIQ, design and make adjustment to the Catalogue of Commodities of Textiles for Exportation Subject to Provisional Administration (hereinafter referred to as the “Catalogue of Commodities Subject to Administration” in line with working needs.

商务部授权各省、自治区、直辖市、计划单列市、新疆生产建设兵团及哈尔滨、长春、沈阳、南京、武汉、成都、广州、西安商务主管部门(以下简称各地商务主管部门)负责本地区纺织品临时出口许可管理工作。

The MOFCOM authorises commerce authorities of various provinces, autonomous regions, municipalities directly under the administration of the Central Government, cities listed separately under the Central Government, Xinjiang Production and Construction Formation and in cities of Harbin, Changchun, Shenyang, Nanjing, Wuhan, Chengdu, Guangzhou, and Xi'an (hereinafter referred to as “local commerce authorities”) to be responsible for the administration of temporary export licenses of textiles within their respective regions.

质检总局根据商务部的建议,授权上述部门负责有关纺织品临时出口的原产地证书签发工作。

The AQSIQ shall, on the strength of recommendations given by the MOFCOM, authorise the above?mentioned agencies to handle the issuance of certificates of place of origin of textiles for exportation.

第三条《管理商品目录》的制定及调整由商务部、海关总署和质检总局以公告形式对外公布,发布内容包括涉及的产品类别及其税则号、涉及的国家或者地区、实施时间范围和许可总量等。

Article 3. The development of and adjustment to the Catalogue of Commodities subject to Administration shall be published by the MOFCOM, Customs General Administration and AQSIQ in the form of public notice, involving items including product categories and tariff lines concerned, countries or regions concerned, time and duration of implementation, total volume allowed by the licenses, etc.

第四条本办法出口国指最终目的国(地区),加工贸易出口指实际报关出口国(地区)。有关转口贸易管理,不适用本办法。

Article 4. Exporting countries mentioned in this set of measures refer to final destination countries or regions; and in terms of processing trade export, the exporting countries refer to countries or regions declared for customs procedures. This set of measures shall not apply to transit trade.

第五条纺织品临时出口许可管理适用于以下海关监管方式:

Article 5. The following methods of customs monitoring are applicable to the provisional export licensing administration of textiles:

一般贸易、易货贸易、来料加工装配贸易进口料件及加工出口货物、补偿贸易、进料加工(对口合同)、进料加工(非对口合同)、保税工厂和其他贸易。

General trade, barter trade, imported materials for processing and assembling trade with supplied materials and processing for exportation commodities, compensation trade, processing with imported materials (contracts signed with corresponding parties), processing with imported materials (contracts signed are not between corresponding parties), bonded plants and other trade.

从境内区外进入保税区、出口加工区等海关特殊监管区域、保税场所的属于《管理商品目录》的纺织品,海关不验核许可证,待上述货物实际离境时,按照有关规定,对出口至需实行纺织品临时出口管理的国家或地区的,海关凭许可证办理验放手续。

In cases where textiles subject to the Catalogue of Commodities subject to Administration enter from other places in Mainland China into bonded zones, export processing zones and other zones and bonded places under the special monitoring of the customs, the customs does not need to check and verify licenses. When the above?mentioned commodities leave the country and their destination is countries or regions where temporary exportation administration on textiles is exercised, the customs shall handle the inspection and exit granting formalities on the strength of licenses according to the related rules.

第六条商务部授权许可证事务局统一管理、指导各地商务主管部门的《纺织品临时出口许可证》(以下简称许可证)发证工作。

Article 6. The MOFCOM authorises licensing bureau to administer and guide in a unified manner the issuing work of Temporary Export Licenses of Textiles (hereinafter referred to as "licenses") of various local commerce authorities.

发证机构名单、许可证样式和专用章由商务部、海关总署、质检总局另行公布。

Names of issuing bodies, pattern and format of licenses and special seals shall be published separately, jointly by the MOFCOM, the Customs General Administration, and the AQSIQ.

第七条列入《管理商品目录》的商品,对外贸易经营者(包括中央企业,以下简称“经营者”)应当在出口前向当地商务主管部门办理临时出口许可的审批手续,并申领许可证,凭许可证向海关办理报关验放手续。

Article 7. For commodities listed in the Catalogue of Commodities subject to Administration, foreign trade operators (including enterprises under the Central Government, hereinafter referred to as ?§operators?¨) shall proceed with the examination and approval formalities with the local commerce authorities for temporary export licenses before the actual exportation, obtain licenses, and go to the customs to handle customs clearance formalities on the strength of the licenses.

第八条出现下列情形之一的商品将列入《管理商品目录》。

Article 8. Commodities under any of the following circumstances shall be listed in the Catalogue of Commodities subject to Administration:

(一)有关国家或地区对我实行限制的纺织产品;

1. textiles products that are subject to restrictions imposed by related countries or regions;

(二)双边协议规定需要临时进行数量管理的纺织产品。

2. textiles products that are subject to temporary quantitative restriction according to bilateral protocols.

第九条临时出口许可数量以相关商品出口实绩为依据,按照如下计算公式确定经营者海关出口实绩项下的临时出口许可可申请数量(以下简称可申请数量)。

Article 9. Volume of temporary export licenses shall be based on export performance of related commodities. The following formula shall be used to identify the applicable volume of temporary export licenses (hereinafter referred to as “applicable volume”) of an operator under the heading of customs export performance.

S=T×[a1×(70%×Q1/M1+30%×Q2/M2)+a2×Q3/M3]

S=T×[a1×(70%×Q1/M1+30%×Q2/M2)+a2×Q3/M3]

其中:(一)S为可申请数量;

Details as below:1. S stands for the applicable volume;

(二)T为确定的全国临时出口许可总量;

2. T stands for the national total volume of temporary export licenses identified;

(三)Q1为一体化后经营者对设限国家或地区出口实绩, Q2为一体化后经营者(Q1≠0)除设限国家或地区之外的对全球的出口实绩,Q3为统计时间所涵盖的一体化前经营者(Q1≠0)对全球的出口实绩;

3. Q1 stands for the export performance of an operator to a restricting country or region after the removal of quota; Q2 stands for the export performance of an operator to all other countries and regions except the restricting ones (Q1≠0) after the removal of quota; Q3 stands for export performance of an operator in terms of total exports abroad during the period of statistics when quota were still in place;

(四)M1为一体化后全国经营者对设限国家或地区出口实绩,M2为一体化后所有Q1≠0的经营者除设限国家或地区之外的对全球的出口实绩,M3为统计时间所涵盖的一体化前所有Q1≠0的经营者对全球的出口实绩;

4. M1 stands for the export performance of all operators of the country restricting countries or regions after the removal of quota; M2 stands for the export performance of all operators, whose Q1 do not equal zero, to all other countries and regions except the restricting ones (after the removal of quota); M3 stands for export performance of all operators of the country in term of total exports abroad during the period of statistics when quota were still in place;

(五)a1为一体化后的出口权重,a2为一体化前的出口权重,暂定a1=0.7, a2=0.3;若统计时间范围不涵盖一体化前的时间,则a1=1, a2=0。

5. a1 stands for the exportation weighted after the quota is removed; a2 refers to the exportation weighted before the quota is removed. For the time being, the following figures are used temporarily, a1= 0.7, a2=0.3. In cases where the statistics period does not cover the period before the quota is removed, then, a1=1, a2=0.

第十条商务部根据以下原则,确定经营者相关商品出口实绩:

Article 10. The MOFCOM shall identify the export performance of related commodities of an operator according to the following principles:

1、按照中国海关十位税则号项下的出口统计数据。

1. in line with the export statistics according to the 10?digit tariff lines of China's customs;

2、统计时间范围为临时出口许可实施之前的12个月。

2. the time of statistics is the 12 months before the implementation of the temporary export licenses;

3、出口实绩金额原则上按出口产品的增值率相应计算。

3. in principle, the export performance value should be calculated according the value added part of the exported products.

一般贸易按出口额的100%计算;加工贸易暂按出口额的100%计算。

For general trade, 100% of the export volume will be used in calculation, and for processing trade, temporarily, 100% of the export volume will be used in calculation;

4、对于存在多家子公司、分公司或者控股公司的集团型企业,按照实际经营者(按海关企业代码)进行统计,临时出口许可计入到各经营者名下。

For group enterprises that have more than one subsidiary, branch or company under their control, the calculation shall be carried out on the basis of actual operators (according to the enterprise code given by the customs) and the temporary export license shall be distributed to each of the operators.

5、对于同一经营者在某类商品出口报关时采用多个中国海关企业代码(企业名称必须相同)的情况,该经营者经向商务部申请并备案后,可合并计算;未申请合并的则按各海关企业代码下的实绩计算。

In cases where the same operator uses more than one enterprise code given by the Chinese customs in the exportation declaration of a certain category of products (the name of the enterprise shall be the same), calculation may be done on an aggregate basis after the operator has applied to the MOFCOM and filed for record. For those that fail to apply for aggregate calculation, the calculation will be done according to each enterprise code.

第十一条商务部根据分配原则确定各经营者可申请的商品类别和数量,在《管理商品目录》发布后30天内一次或分批次以书面和电子形式下达至各地商务主管部门,并在商务部网站上对外公布。

Article 11. The MOFCOM shall, according to the distribution principle, identify the category and quantity of commodities that each and every operator can apply for, deliver them within 30 days upon the publication of the Catalogue of Commodities subject to licenses in one go or in several batches to the various local commerce authorities, and publish them on the website.

第十二条获得可申请数量的经营者应在商务部下达的可申领类别和数量范围内向各地方商务主管部门提出许可申请。

Article 12. Operators that have obtained the information regarding how much they can apply for shall file applications for licenses to the local commerce authorities within the category and quantity of licenses to which they are eligible to apply.

第十三条自可申请数量下达之日起的15天内,各地商务主管部门应书面汇总上报本地区经营者的申请报告以及电子数据。

Article 13. Within 15 days upon receipt of the quantity of licenses that may be applied for, various local commerce authorities should gather and report the applications reports they have received from operators within their respective regions, together with the electronic data.

在收到各地商务主管部门的申请报告以及电子数据后的十五天内,商务部在可申请数量范围内统一办理各地方商务主管部门的申请批准手续,并以部函形式下达全国各经营者临时出口许可的分配数量。

Upon receipt of the application report and electronic data from various local commerce authorities, the MOFCOM may handle the approval formalities of applications reported by various local commerce authorities in a unified manner within the total quota allowed, and delegate the distributable quantity of temporary export licenses to various operators nationwide in letter form.

第十四条对管理期限超过一年的商品,商务部将从第二年开始每年安排全国临时出口许可总量的5%用于支持未获得申请量的新加入经营者。

Article 14. For commodities which are subject to licensing administration for over a year, the MOFCOM shall allocate 5% of the total volume of the nationwide temporary export quota on an annual basis, starting from the second year, to support newcomers that have not yet obtained licenses.

按照第九条的计算原则,分配并下达给各地商务主管部门。各地商务主管部门依据本地区的具体情况进行分配,并将分配结果在政府网站公布。

According to the calculation principles of article 9, the licenses shall be distributed and delegated to various local commerce authorities, which shall distribute them according to their respective situations and publish the result of distribution on their official websites.

第十五条纺织品临时出口许可证实行“一批一证”、“一关一证”,在公历年度内有效,有效期为6个月,逾期作废。

Article 15. The temporary export license of textiles is subject to the system of "one license valid for one batch of products" and "one license valid only for one customs authority clearance". These licenses are valid in a calendar year and the validity is 6 months.

纺织品临时出口许可证持有者,在有效期内未出口的,可以到原发证机构办理延期手续,最长延期不超过3个月,需延期、更改的,重新换发新证。

Holders of temporary export licenses of textiles may go to the original issuing bodies to handle the extension formalities in cases where they fail to export within the validity period, the longest extension given being no longer than 3 months. In the case of extension or changes being made to licenses, new licenses will be issued.

第十六条获得临时出口许可的经营者在临时出口许可数量有效期内如无法全部使用的,应不迟于许可年度结束前60天将剩余数量上交商务部。

Article 16. Operators having obtained temporary export licenses shall, in cases where they are not able to use them all within the validity period of the licenses, hand in the remaining quantity to the MOFCOM within 60 days before the completion of the licensing year.

经营者通过各地商务主管部门向商务部递交。

Enterprises that are directly under the Central Government shall submit them to the Beijing commerce authority and other operators shall submit them to the MOFCOM via various local commerce authorities.

第十七条纺织品临时出口许可证持有者,如在有效期内未使用量超过申请量20%且未按期上交的,商务部将在下一年度分配中按比例相应扣减其数量。

Article 17. In cases where holders of temporary export licenses of textiles use less than 20% of the total quantity of licenses applied for within the validity period of the licenses and fail to submit them as requested, the MOFCOM shall deduct the quantity applied for by the holders for the next year in proportion.

第十八条经营者上交的和未申请的数量计入当年度纺织品临时出口许可剩余数量。

Article 18. The volume handed in by operators and those not applied for will be included into the total remaining quantity of temporary export licenses for textiles of the year.

剩余总量由商务部按照第九条的有关规定继续分配,并在不迟于许可年度结束前45天下达分配结果。

The remaining total will then be distributed by the MOFCOM in line with the provisions of article 7 and the results of distribution shall be published 45 days before the completion of the licensing year.

第十九条获得临时出口许可的经营者在申领许可证时,应当如实填写《许可证申请表》,并加盖单位印章。

Article 19. Holders of temporary export licenses shall, at the time of applying for licenses, fill in the Application Form for Licenses according to the facts and stamp on the forms the official seal.

通过网上申请的,应当如实填写相关电子表格并传送至相应的发证机构。

In the case of online application, the related electronic form should be filled in according to the facts and transmitted to the corresponding issuing bodies.

以书面形式或者通过网上申请的,经营者应当同时将相关出口合同(正本复印件)呈送或寄送至发证机构。

For online application or application in writing, the operators shall submit or mail at the same time the related export contract (copy of the original) to the issuing bodies.

第二十条在收到内容正确且形式完备的许可有效申请后,各发证机构应当按照商务部授权的各地商务主管部门下达的临时出口许可批准文件和相关电子数据,在3个工作日内签发许可证。

Article 20. Upon receiving valid applications for licenses that are correct in content and complete in form, the various issuing bodies shall, on the strength of the approval document for temporary export licenses issued by various local commerce authorities that are authorized by the MOFCOM and related electronic data, issue licenses within 3 working days.

第二十一条实行临时出口许可管理的商品,经营者在办理临时出口许可证后,应向质检总局授权的临时发证机构申领纺织品原产地证书。

Article 21. For commodities subject to temporary export license administration, the operators, upon obtaining temporary export licenses, shall apply to the temporary licenses issuing bodies authorised by the AQSIQ for certificates of place of origin of textiles.

发证机构凭许可证签发纺织品原产地证书,并要求两证的数量、金额等相关内容一致。

The issuing bodies shall issue certificates of place of origin of textiles on the basis of the licenses and require that the quantity, value and other items of the two certificates/licenses should strictly match.

第二十二条经营者凭加盖纺织品许可证专用章的许可证办理出口报关手续;

Article 22. Operators shall handle the export customs declaration formalities on the basis of the licenses stamped with the special seal for textiles license.

在有关进口国凭商务部电子数据和书面许可证及主管发证机构出具的原产地证验放通关。

The commodities shall be inspected and granted access to the related importing countries on the strength of the electronic data and written licenses from the MOFCOM and certificates of place of origin issued by competent issuing bodies.

第二十三条海关在办理相关纺织品出口手续时,需验核加盖纺织品许可证专用章的许可证。对属法检出口的纺织品,海关还应凭检验检疫机构出具的《出境货物通关单》办理验放手续。

Article 23. In the course of handling textiles export related formalities, the Customs shall inspect the licenses stamped with the special seal for textile licenses and handle the inspection and exit granting formalities for the exportation of textiles subject to legitimate inspection on the strength of the Notice of Customs Clearance of Outgoing Commodities issued by the inspection and quarantine agencies.

商务部会同海关总署对许可证实施电子联网核查。有关电子核查机制及相关验核管理办法另行制定并公布实施。

The MOFCOM shall exercise Internet linked inspection over licenses jointly with the Customs General Administration. Measures governing electronic inspection mechanism and related inspection and verification shall be worked out and published for implementation separately.

第二十四条纺织品临时出口许可证不得转让、买卖、伪造和变造。凡转让、买卖或伪造、变造出口许可批准文件或出口许可证的,依照《中华人民共和国外贸法》、《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国货物进出口管理条例》及《货物出口许可证管理办法》相关规定处罚。商务部可以同时取消其已获得的纺织品临时出口许可数量。

Article 24. Temporary export licenses for textiles shall not be transferred, sold or bought, forged or altered. Parties involved in the transfer, selling or buying, or forging of export license documents or export licenses shall be subject to punishments in line with related provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, Customs Law of the People's Republic of China, Regulations of the People's Republic of China on the Administration of Import and Export Commodities and Measures Governing Goods Subject to Export Licenses. The MOFCOM may also revoke the quantity of temporary export licenses of textiles obtained by the violators at the same time.

第二十五条出口样品的,对于每批商品数量不超过50件(含50件、套、双、公斤或其它商品单位,不包括打、打双、打套、吨数量单位)的,可免领出口许可证;

Article 25. The exportation of sample products may be exempted from obtaining export licenses in cases where the quantity of each batch of commodities exported does not exceed 50 pieces (including sets, pairs, kilograms or other commodities unit, not including dozen, double-dozen, dozen-set, ton, etc).

但属于进口国海关要求凭许可证放行的,经营者应在本企业可申请数量范围内向发证机构申领许可证。

However, in cases where the products are subject to license administration by the customs authority of the importing country, the operators shall apply to the issuing bodies for licenses within the quota of license allowed to them.

第二十六条赴国(境)外参展或者举办展览会的展品、展卖品的出口,参照《货物出口许可证管理办法》相关规定办理;

Article 26. Exportation of articles for display and articles for display and sales for the purpose of participation in overseas exhibitions or holding of exhibitions shall be handled in line with the provisions of the Measures Governing Goods Subject to Export Licenses.

属于进口国海关要求凭许可证放行的,按照本办法第二十五条的相关规定办理。

In cases where the customs of the importing country requires licenses to grant access, the related provisions of article 25 of this set of measures shall apply.

第二十七条临时出口许可管理的商品如在实施前已实行了纺织品出口自动许可的,自临时出口许可实施之日起,经营者已经领取的《纺织品出口自动许可证》不再作为海关通关验放凭证。

Article 27. For commodities subject to temporary export licenses, if these are already subject to automatic export license of textiles before the implementation of this set of rules, the Automatic License for Exportation of Textiles obtained by operators shall not be used as a certificate on which the customs would give customs clearance, starting from the day of the implementation of the temporary export licenses.

第二十八条对于将原产于中国的商品避开本办法的规定,经第三国或者地区转口至《管理商品目录》规定的国家或者地区的经营者,一经查实,商务部将予以公告,自相关行政处罚决定生效之日起1年内禁止从事所有与临时出口许可管理产品相关的出口经营活动。

Article 28. For acts whereby operators export products that are originated from China listed in the Catalogue of Commodities subject to Licenses via a third country or region to countries or regions to avoid the provisions of this set of rules the MOFCOM shall publish the names of the violators upon verification and shall ban the violators from engaging in any exportation activities related to goods that are subject to temporary export licenses for a year starting from the day when the related administrative sanction enters into force.

第二十九条除另有规定外,对许可证的签发、执法部门的调查、发证机构的核查,以及对违反本办法有关规定的发证机构和转让、买卖或伪造、变造许可证的经营者的处罚,按照《货物出口许可证管理办法》的有关规定办理。

Article 29. The related provisions of the Measures Governing Licenses for Commodities' Export shall be referred to in the case of issuance of licenses, investigations launched by law enforcement bodies, inspection by the license issuing bodies, and the imposition of punishments to license issuing bodies in violation of the provisions of this set of measures and operators that transfer, sell or buy, forge or alter a license, unless otherwise specified.

第三十条通过外发加工方式(OPA)在内地加工且原产地非中国内地的纺织品不适用本办法。

Article 30. This set of measures shall not be applicable to textiles that are processed by way of OPA in Mainland China and whose place of origin is not identified as Mainland China.

第三十一条本办法由商务部负责解释。

Article 31. MOFCOM shall be entitled to the interpretation right of this set of measures.

第三十二条本办法自2005年7月20日起施行。

Article 32. This set of measures shall enter into force as of July 20, 2005.




  更多文章