知识与资讯
翻译案例
 
保险外汇资金境外运用管理暂行办法
发布时间:2011-8-30 21:30:00||  点击:2304次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


保险外汇资金境外运用管理暂行办法

Temporary Measures on Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds

第一章 总 则

Chapter I General Provisions

第一条 为了加强管理保险外汇资金的境外运用,防范风险,保障被保险人的利益,根据《中华人民共和国保险法》、《中华人民共和国外汇管理条例》等法律、行政法规,制定本办法。

Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Insurance Law of the People's Republic of China and Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange Control and other laws and administrative regulations for the purposes of strengthening the supervision of overseas use of foreign exchange insurance funds, preventing risks and protecting the interests of the insured.

第二条 本办法所称保险公司是指在中华人民共和国境内,经中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)批准设立并依法登记注册的中资保险公司、外资独资保险公司、中外合资保险公司和外国保险公司分公司。

Article 2 An insurance company in these Measures refers to a Chinese insurance company, a wholly foreign-owned insurance company, a Sino-foreign joint venture insurance company or a branch of foreign insurance company established with the approval from the China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the “CIRC”) and registered in accordance with the law.

本办法所称保险外汇资金是指保险公司以外币计价的资本金、公积金、未分配利润、各项准备金和存入保证金的总和。

Foreign exchange insurance funds in these Measures refer to the aggregate capital, common reserve, undistributed profit, reserves and guarantee deposits received by an insurance company that are denominated in foreign exchange.

第三条 保险公司从事外汇资金的境外运用应当遵循安全性、流动性和盈利性原则,谨慎投资,自主经营,自担风险。

Article 3 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall abide by the principles of safety, liquidity and profitability, make investment prudently and carry out independent operation at its own risks.

第四条 保险公司从事外汇资金的境外运用应当遵守有关保险和外汇管理的法律、行政法规及本办法,遵守境外的相关法律及规定。

Article 4 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall comply with laws and administrative regulations on insurance and foreign exchange control, these Measures and relevant overseas laws and regulations.

第五条 中国保监会和国家外汇管理局(以下简称国家外汇局)依法对保险外汇资金的境外运用实施监督管理。

Article 5 The CIRC and the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as the "SAFE") shall conduct supervision and regulation of overseas use of foreign exchange insurance funds according to law.

第二章 资格条件

Chapter II Qualifications

第六条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当具备下列条件:

Article 6 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall satisfy the following requirements:

(一)具有经营外汇业务许可证;

(1) It has a permit for conducting foreign exchange business;

(二)上年末总资产不低于50亿元人民币;

(2) Its total assets at the end of the previous year are not less than RMB 5 billion;

(三)上年末外汇资金不低于1500万美元或者其等值的自由兑换货币;

(3) Its foreign exchange funds at the end of the previous year are not less than USD 15 million or equivalent value in a freely convertible currency;

(四)偿付能力额度符合中国保监会有关规定;

(4) Its solvency margin complies with relevant stipulations of the CIRC;

(五)设有专业的资金运用部门或者相关的保险资产管理公司;

(5) It has a specialized fund use department or a relevant insurance asset management company;

(六)内部管理制度和风险控制制度符合《保险资金运用风险控制指引》的规定;

(6) Its internal management system and risk control system comply with the stipulations of the Risk Control Guidelines for Use of Insurance Funds;

(七)拥有2年以上境外投资经历的专业管理人员的数量符合有关规定;

(7) The number of its professional managerial personnel with over 2 years' overseas investment experience complies with relevant stipulations;

(八)中国保监会和国家外汇局规定的其他条件。

(8) Other qualifications specified by the CIRC and the SAFE.

第七条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当在公司上年末外汇资金余额内,向国家外汇局提出汇出境外的投资付汇申请,并提交下列文件和材料一式三份:

Article 7 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall, within the balance of foreign exchange funds at the end of the previous year, apply to the SAFE for investment payment that needs outward remittance of foreign exchange and submit the following documents and materials in triplicate:

(一)申请书,至少应当包括申请人的基本情况、拟申请投资付汇额度以及投资计划;

(1) An application letter, at least including the basic information about the applicant, the proposed amount of foreign exchange payment for investment and the investment plan;

(二)上一年度经会计事务所审计的公司财务报表及外币资产负债表;

(2) Financial statements and balance sheet of foreign currency assets of the previous year audited by an accounting firm;

(三)上一年度末和最近季度末经会计事务所审计的偿付能力状况报告及其说明;

(3) A report of solvency status at the end of the previous year and that of the recent quarter audited by an accounting firm and their explanations;

(四)内设的专业资金运用部门或者相关的保险资产管理公司情况介绍;

(4) Information about its internal specialized fund use department or relevant insurance asset management company;

(五)内部管理制度和风险控制制度;

(5) Internal management system and risk control system;

(六)从事境外投资的专业人员简历;

(6) Resumes of its specialized personnel engaged in overseas investment;

(七)境内托管人的有关材料和托管协议草案;

(7) Information about its domestic custodian and draft custody agreement;

(八)境外受托人的有关材料和资产委托管理协议草案,没有境外受托人的除外;

(8) Information about its overseas trustee and draft asset management entrusting agreement unless there is no overseas trustee;

(九)中国保监会和国家外汇局规定的其他材料。

(9) Other materials specified by the CIRC and the SAFE.

国家外汇局应当自收到完整的申请文件之日起20日内,作出核准或者不予核准的决定。<}0{>The SAFE shall make a decision as to whether or not to grant approval within 20 days after receiving a complete set of application documents.

决定核准的,应当书面通知申请人核准的投资付汇额度;<}0{>In case of approval, the SAFE shall inform the applicant in writing of the approved amount of foreign exchange payment for investment.

决定不予核准的,应当书面通知申请人并说明理由。核准或者不予核准的决定同时抄送中国保监会。

In case of disapproval, the SAFE shall inform the applicant in writing and give reasons. A copy of the decision of approval or disapproval shall be sent to the CIRC at the same time.

第八条 保险公司因增资扩股、海外上市等因素外汇资金增加的,可以向国家外汇局提交有关文件和材料申请增加当年的投资付汇额度。

Article 8 Where the foreign exchange funds of an insurance company increase due to the factors including increase in shares or capital and overseas listing, it may submit relevant documents and materials to the SAFE to apply for an increase of the amount of foreign exchange payment for investment of the current year.

国家外汇局应当按照本办法第七条的规定进行核准。

The SAFE shall decide whether or not to approve according to Article 7 hereof.

第三章 投资范围和比例

Chapter III Investment Scope and Proportion

第九条 保险外汇资金的境外运用限于下列投资品种或者工具:

Article 9 Overseas use of foreign exchange insurance funds shall be restricted to the following investment objects or instruments:

(一)银行存款;

(1) Bank deposits;

(二)外国政府债券、国际金融组织债券和外国公司债券;

(2) Bonds of foreign governments, international financial organizations and foreign companies;

(三)中国的政府或者企业在境外发行的债券;

(3) Bonds that the Chinese government or Chinese enterprises issue overseas;

(四)银行票据、大额可转让存单等货币市场产品;

(4) Money market products including bank bills and negotiable certificates of deposit;

(五)国务院规定范围内的其他投资品种和工具。

(5) Other investment objects and instruments within the scope specified by the State Council.

前款第(一)项所称银行是指中资商业银行的境外分行和国际公认评级机构最近3年对其长期信用评级在A级或者相当于A级以上的外国银行。

The bank mentioned in (1) of the preceding paragraph refers to an overseas branch of a Chinese commercial bank or a foreign bank with long-term credit rating of A or above granted by an internationally recognized rating institution in the recent 3 years.

前款第(二)项所称债券是指国际公认评级机构对其评级在A级或者相当于A级以上的债券。

The bonds mentioned in (2) of the preceding paragraph refer to the bonds with credit rating of A or above granted by an internationally recognized rating institution.

前款第(四)项所称货币市场产品是指国际公认评级机构对其评级在AAA级或者相当于AAA级的货币市场固定收益产品。

The money market products mentioned in (4) of the preceding paragraph refer to money market products with regular earnings and rating of AAA or equivalent granted by an internationally recognized rating institution.

第十条 保险外汇资金的境外运用,其比例应当符合下列规定:

Article 10 The proportion of overseas use of foreign exchange insurance funds shall comply with the following requirement:

(一)保险公司的可投资总额,不得超过公司上年末外汇资金余额的80%,保险公司出现本办法第八条规定情形的,其可投资总额不得超过其上年末外汇资金余额与增加资金合计的80%;

(1) The total investable amount of an insurance company shall not exceed 80% of the balance of its foreign exchange funds at the end of the previous year. In any of the circumstances specified in Article 8 hereof, the total investable amount shall not exceed 80% of the aggregate of the balance of foreign exchange funds at the end of the previous year and increased funds;

(二)保险公司的实际投资总额,不得超过国家外汇局核准的投资付汇额度;

(2) The total amount of actual investment of the insurance company shall not exceed the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;

(三)保险公司在同一银行的存款,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的30%,其在境外外汇资金运用结算账户的资金余额不受本项规定限制;

(3) The deposits of an insurance company in the same bank shall not exceed 30% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE. The fund balance of its overseas settlement account for overseas use of foreign exchange funds shall not be restricted by this provision;

(四)除中国的政府或者企业在境外发行的债券外,保险公司投资信用评级在A级的所有债券余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的30%;

(4) The balance of all bonds with credit rating of A in which an insurance company invests, except the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas, shall be calculated at cost and not exceed 30% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;

(五)除中国的政府或者企业在境外发行的债券外,保险公司投资信用评级在AA级以下的所有债券余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的70%;

(5) The balance of all bonds with credit rating of below AA in which an insurance company invests, except the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas, shall be calculated at cost and not exceed 70% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;

(六)保险公司投资同一公司或者企业发行债券的余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的10%;

(6) The balance of the bonds issued by the same company or enterprise in which an insurance company invests shall be calculated at cost and not exceed 10% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;

(七)保险公司投资中国的政府或者企业在境外发行债券的余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准的投资付汇额度。

(7) Where an insurance company invests in the bonds that the Chinese government or Chinese enterprises issue overseas, the balance of these bonds shall be calculated at cost and not exceed the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE.

第四章 投资管理

Chapter IV Investment Management

第十一条 保险外汇资金的境外运用业务应当由总公司统一进行资产战略配置,内设的专业资金运用部门或者相关保险资产管理公司负责业务管理。

Article 11 The parent insurance company shall centrally allocate assets in respect of overseas use of foreign exchange insurance funds. The internal specialized fund use department or the relevant insurance asset management company shall be responsible for business management.

保险公司分支机构不得从事外汇资金的境外运用业务。

Branches of an insurance company shall not be engaged in overseas use of foreign exchange funds.

第十二条 保险外汇资金的境外运用必须依据《保险资金运用风险控制指引》,建立完善的风险控制制度。

Article 12 A sound risk control system in respect of overseas use of foreign exchange insurance funds must be established in accordance with the Risk Control Guidelines for Use of Insurance Funds.

风险控制制度至少应当包括投资决策流程、投资授权制度、研究报告制度、风险评估和绩效考核指标体系。

The risk control system shall at least include an investment decision-making process, an investment authorization system, a research and report system, a risk assessment and performance evaluation indicator system.

第十三条 保险公司从事外汇资金境外运用,可以委托符合本办法第十四条规定条件的境外专业投资机构进行投资管理。

Article 13 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds may entrust overseas specialized investment institutions that satisfy the requirements specified in Article 14 hereof to conduct investment management.

第十四条 受托管理保险外汇资金的境外专业投资机构,应当具备下列条件:

Article 14 An overseas specialized investment institution entrusted to manage foreign exchange insurance funds shall satisfy the following requirements:

(一)依照所在国家或者地区的法律,可以经营资产管理业务;

(1) It shall be permitted to conduct asset management business according to the law of the country or region where it is located;

(二)风险监控指标符合所在国家或者地区的法律和监管部门的相关规定;

(2) Its risk control indexes shall comply with the law of the country or region where it is located and with relevant regulations of its supervisory authority;

(三)实收资本和净资产均不低于6000万美元或者其等值的自由兑换货币,管理资产规模不低于500亿美元或者其等值的自由兑换货币;

(3) Neither its paid-up capital nor its net assets shall be less than USD 60 million or equivalent value in a freely convertible currency. The amount of assets under its management shall not be less than USD 50 billion or equivalent value in a freely convertible currency;

(四)法人治理结构健全,内部管理制度和风险控制机制完善,最近3年在所在国家或者地区,无重大违法、违规行为的记录;

(4) It shall have a sound corporate governance structure, a good and complete internal management system and a good and complete risk control mechanism with no record of serious violations of laws or regulations in the country or region where it is located in the recent 3 years;

(五)具有10年以上国际资产管理业务经验,并有相应数量的专业投资人员;

(5) It shall have over 10 years' business experience in international asset management with a corresponding number of professional investment personnel;

(六)书面承诺在必要时,根据中国保监会的要求,如实提供有关保险外汇资金境外运用的交易情况;

(6) It shall make a written commitment to truthfully provide transaction information about overseas use of foreign exchange insurance funds as required by the CIRC when necessary;

(七)所在国家或者地区的金融监管制度完善,金融监管部门与中国金融监管机构已签订监管合作谅解备忘录,并保持着有效的监管合作关系;

(7) The country or region where it is located shall have a sound financial supervision system. Its financial supervisory authorities shall have signed memorandum of understanding for supervision cooperation with Chinese financial supervisory authorities and keep effective cooperative relationship in respect of supervision with their Chinese counterparts;

(八)中国保监会规定的其他审慎条件。

(8) Other requirements specified by the CIRC on the principle of prudence.

境内金融机构在境外设立的专业投资机构,受托管理保险外汇资金的规定,由中国保监会另行制定。

Regulations on the entrusted management of foreign exchange insurance funds by specialized investment institutions that domestic financial institutions establish overseas shall be separately formulated by the CIRC.

第十五条 保险公司委托境外受托人进行投资管理的,应当由内设的专业资金运用部门或者相关的保险资产管理公司负责委托事务,评价委托资产的风险状况、境外受托人的投资业绩和管理能力。

Article 15 Where an insurance company entrusts an overseas trustee for investment management, its internal specialized fund use department or relevant insurance asset management company shall be responsible for the entrustment and appraisal of risk status of the entrusted assets and assessment of the investment performance and management ability of the overseas trustee.

选择境外受托人管理保险外汇资金,应当充分考虑管理风险,委托管理的外汇资金应当适度分散。

Where an insurance company chooses overseas trustees to manage its foreign exchange insurance funds, the insurance company shall give enough consideration to the management risks and moderately diversify the funds for entrustment to different trustees.

第十六条 保险外汇资金的境外运用应当注重在期限结构、币种结构等方面与外汇资金的负债相匹配。

Article 16 The overseas use of foreign exchange insurance funds shall lay stress on the match with foreign exchange liabilities in respect of term structure and currency structure.

保险外汇资金的境外运用应当优先购买中国的政府和企业在境外发行的债券。

In overseas use of foreign exchange insurance funds, priority shall be given to the purchase of the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas.

第五章 资产托管

Chapter V Assets Custody

第十七条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当委托境内商业银行托管其境外运用的全部资产。

Article 17 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall entrust domestic commercial banks to keep custody of all their assets used overseas.

前款所称商业银行是指中国境内的中资银行、外国银行分行、中外合资银行和外资独资银行。

The commercial banks mentioned in the preceding paragraph refer to Chinese banks, branches of foreign banks, Sino-foreign joint venture banks and wholly foreign-owned banks within the territory of China.
保险外汇资金境外运用管理暂行办法

Temporary Measures on Overseas Use of Foreign Exchange Insurance Funds

第一章 总 则

Chapter I General Provisions

第一条 为了加强管理保险外汇资金的境外运用,防范风险,保障被保险人的利益,根据《中华人民共和国保险法》、《中华人民共和国外汇管理条例》等法律、行政法规,制定本办法。

Article 1 These Measures are formulated in accordance with the Insurance Law of the People's Republic of China and Regulations of the People's Republic of China on Foreign Exchange Control and other laws and administrative regulations for the purposes of strengthening the supervision of overseas use of foreign exchange insurance funds, preventing risks and protecting the interests of the insured.

第二条 本办法所称保险公司是指在中华人民共和国境内,经中国保险监督管理委员会(以下简称中国保监会)批准设立并依法登记注册的中资保险公司、外资独资保险公司、中外合资保险公司和外国保险公司分公司。

Article 2 An insurance company in these Measures refers to a Chinese insurance company, a wholly foreign-owned insurance company, a Sino-foreign joint venture insurance company or a branch of foreign insurance company established with the approval from the China Insurance Regulatory Commission (hereinafter referred to as the “CIRC”) and registered in accordance with the law.

本办法所称保险外汇资金是指保险公司以外币计价的资本金、公积金、未分配利润、各项准备金和存入保证金的总和。

Foreign exchange insurance funds in these Measures refer to the aggregate capital, common reserve, undistributed profit, reserves and guarantee deposits received by an insurance company that are denominated in foreign exchange.

第三条 保险公司从事外汇资金的境外运用应当遵循安全性、流动性和盈利性原则,谨慎投资,自主经营,自担风险。

Article 3 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall abide by the principles of safety, liquidity and profitability, make investment prudently and carry out independent operation at its own risks.

第四条 保险公司从事外汇资金的境外运用应当遵守有关保险和外汇管理的法律、行政法规及本办法,遵守境外的相关法律及规定。

Article 4 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall comply with laws and administrative regulations on insurance and foreign exchange control, these Measures and relevant overseas laws and regulations.

第五条 中国保监会和国家外汇管理局(以下简称国家外汇局)依法对保险外汇资金的境外运用实施监督管理。

Article 5 The CIRC and the State Administration of Foreign Exchange (hereinafter referred to as the "SAFE") shall conduct supervision and regulation of overseas use of foreign exchange insurance funds according to law.

第二章 资格条件

Chapter II Qualifications

第六条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当具备下列条件:

Article 6 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall satisfy the following requirements:

(一)具有经营外汇业务许可证;

(1) It has a permit for conducting foreign exchange business;

(二)上年末总资产不低于50亿元人民币;

(2) Its total assets at the end of the previous year are not less than RMB 5 billion;

(三)上年末外汇资金不低于1500万美元或者其等值的自由兑换货币;

(3) Its foreign exchange funds at the end of the previous year are not less than USD 15 million or equivalent value in a freely convertible currency;

(四)偿付能力额度符合中国保监会有关规定;

(4) Its solvency margin complies with relevant stipulations of the CIRC;

(五)设有专业的资金运用部门或者相关的保险资产管理公司;

(5) It has a specialized fund use department or a relevant insurance asset management company;

(六)内部管理制度和风险控制制度符合《保险资金运用风险控制指引》的规定;

(6) Its internal management system and risk control system comply with the stipulations of the Risk Control Guidelines for Use of Insurance Funds;

(七)拥有2年以上境外投资经历的专业管理人员的数量符合有关规定;

(7) The number of its professional managerial personnel with over 2 years' overseas investment experience complies with relevant stipulations;

(八)中国保监会和国家外汇局规定的其他条件。

(8) Other qualifications specified by the CIRC and the SAFE.

第七条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当在公司上年末外汇资金余额内,向国家外汇局提出汇出境外的投资付汇申请,并提交下列文件和材料一式三份:

Article 7 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall, within the balance of foreign exchange funds at the end of the previous year, apply to the SAFE for investment payment that needs outward remittance of foreign exchange and submit the following documents and materials in triplicate:

(一)申请书,至少应当包括申请人的基本情况、拟申请投资付汇额度以及投资计划;

(1) An application letter, at least including the basic information about the applicant, the proposed amount of foreign exchange payment for investment and the investment plan;

(二)上一年度经会计事务所审计的公司财务报表及外币资产负债表;

(2) Financial statements and balance sheet of foreign currency assets of the previous year audited by an accounting firm;

(三)上一年度末和最近季度末经会计事务所审计的偿付能力状况报告及其说明;

(3) A report of solvency status at the end of the previous year and that of the recent quarter audited by an accounting firm and their explanations;

(四)内设的专业资金运用部门或者相关的保险资产管理公司情况介绍;

(4) Information about its internal specialized fund use department or relevant insurance asset management company;

(五)内部管理制度和风险控制制度;

(5) Internal management system and risk control system;

(六)从事境外投资的专业人员简历;

(6) Resumes of its specialized personnel engaged in overseas investment;

(七)境内托管人的有关材料和托管协议草案;

(7) Information about its domestic custodian and draft custody agreement;

(八)境外受托人的有关材料和资产委托管理协议草案,没有境外受托人的除外;

(8) Information about its overseas trustee and draft asset management entrusting agreement unless there is no overseas trustee;

(九)中国保监会和国家外汇局规定的其他材料。

(9) Other materials specified by the CIRC and the SAFE.

国家外汇局应当自收到完整的申请文件之日起20日内,作出核准或者不予核准的决定。<}0{>The SAFE shall make a decision as to whether or not to grant approval within 20 days after receiving a complete set of application documents.

决定核准的,应当书面通知申请人核准的投资付汇额度;<}0{>In case of approval, the SAFE shall inform the applicant in writing of the approved amount of foreign exchange payment for investment.

决定不予核准的,应当书面通知申请人并说明理由。核准或者不予核准的决定同时抄送中国保监会。

In case of disapproval, the SAFE shall inform the applicant in writing and give reasons. A copy of the decision of approval or disapproval shall be sent to the CIRC at the same time.

第八条 保险公司因增资扩股、海外上市等因素外汇资金增加的,可以向国家外汇局提交有关文件和材料申请增加当年的投资付汇额度。

Article 8 Where the foreign exchange funds of an insurance company increase due to the factors including increase in shares or capital and overseas listing, it may submit relevant documents and materials to the SAFE to apply for an increase of the amount of foreign exchange payment for investment of the current year.

国家外汇局应当按照本办法第七条的规定进行核准。

The SAFE shall decide whether or not to approve according to Article 7 hereof.

第三章 投资范围和比例

Chapter III Investment Scope and Proportion

第九条 保险外汇资金的境外运用限于下列投资品种或者工具:

Article 9 Overseas use of foreign exchange insurance funds shall be restricted to the following investment objects or instruments:

(一)银行存款;

(1) Bank deposits;

(二)外国政府债券、国际金融组织债券和外国公司债券;

(2) Bonds of foreign governments, international financial organizations and foreign companies;

(三)中国的政府或者企业在境外发行的债券;

(3) Bonds that the Chinese government or Chinese enterprises issue overseas;

(四)银行票据、大额可转让存单等货币市场产品;

(4) Money market products including bank bills and negotiable certificates of deposit;

(五)国务院规定范围内的其他投资品种和工具。

(5) Other investment objects and instruments within the scope specified by the State Council.

前款第(一)项所称银行是指中资商业银行的境外分行和国际公认评级机构最近3年对其长期信用评级在A级或者相当于A级以上的外国银行。

The bank mentioned in (1) of the preceding paragraph refers to an overseas branch of a Chinese commercial bank or a foreign bank with long-term credit rating of A or above granted by an internationally recognized rating institution in the recent 3 years.

前款第(二)项所称债券是指国际公认评级机构对其评级在A级或者相当于A级以上的债券。

The bonds mentioned in (2) of the preceding paragraph refer to the bonds with credit rating of A or above granted by an internationally recognized rating institution.

前款第(四)项所称货币市场产品是指国际公认评级机构对其评级在AAA级或者相当于AAA级的货币市场固定收益产品。

The money market products mentioned in (4) of the preceding paragraph refer to money market products with regular earnings and rating of AAA or equivalent granted by an internationally recognized rating institution.

第十条 保险外汇资金的境外运用,其比例应当符合下列规定:

Article 10 The proportion of overseas use of foreign exchange insurance funds shall comply with the following requirement:

(一)保险公司的可投资总额,不得超过公司上年末外汇资金余额的80%,保险公司出现本办法第八条规定情形的,其可投资总额不得超过其上年末外汇资金余额与增加资金合计的80%;

(1) The total investable amount of an insurance company shall not exceed 80% of the balance of its foreign exchange funds at the end of the previous year. In any of the circumstances specified in Article 8 hereof, the total investable amount shall not exceed 80% of the aggregate of the balance of foreign exchange funds at the end of the previous year and increased funds;

(二)保险公司的实际投资总额,不得超过国家外汇局核准的投资付汇额度;

(2) The total amount of actual investment of the insurance company shall not exceed the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;

(三)保险公司在同一银行的存款,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的30%,其在境外外汇资金运用结算账户的资金余额不受本项规定限制;

(3) The deposits of an insurance company in the same bank shall not exceed 30% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE. The fund balance of its overseas settlement account for overseas use of foreign exchange funds shall not be restricted by this provision;

(四)除中国的政府或者企业在境外发行的债券外,保险公司投资信用评级在A级的所有债券余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的30%;

(4) The balance of all bonds with credit rating of A in which an insurance company invests, except the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas, shall be calculated at cost and not exceed 30% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;

(五)除中国的政府或者企业在境外发行的债券外,保险公司投资信用评级在AA级以下的所有债券余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的70%;

(5) The balance of all bonds with credit rating of below AA in which an insurance company invests, except the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas, shall be calculated at cost and not exceed 70% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;

(六)保险公司投资同一公司或者企业发行债券的余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准投资付汇额度的10%;

(6) The balance of the bonds issued by the same company or enterprise in which an insurance company invests shall be calculated at cost and not exceed 10% of the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE;

(七)保险公司投资中国的政府或者企业在境外发行债券的余额,按成本价格计算,不得超过国家外汇局核准的投资付汇额度。

(7) Where an insurance company invests in the bonds that the Chinese government or Chinese enterprises issue overseas, the balance of these bonds shall be calculated at cost and not exceed the amount of foreign exchange payment for investment approved by the SAFE.

第四章 投资管理

Chapter IV Investment Management

第十一条 保险外汇资金的境外运用业务应当由总公司统一进行资产战略配置,内设的专业资金运用部门或者相关保险资产管理公司负责业务管理。

Article 11 The parent insurance company shall centrally allocate assets in respect of overseas use of foreign exchange insurance funds. The internal specialized fund use department or the relevant insurance asset management company shall be responsible for business management.

保险公司分支机构不得从事外汇资金的境外运用业务。

Branches of an insurance company shall not be engaged in overseas use of foreign exchange funds.

第十二条 保险外汇资金的境外运用必须依据《保险资金运用风险控制指引》,建立完善的风险控制制度。

Article 12 A sound risk control system in respect of overseas use of foreign exchange insurance funds must be established in accordance with the Risk Control Guidelines for Use of Insurance Funds.

风险控制制度至少应当包括投资决策流程、投资授权制度、研究报告制度、风险评估和绩效考核指标体系。

The risk control system shall at least include an investment decision-making process, an investment authorization system, a research and report system, a risk assessment and performance evaluation indicator system.

第十三条 保险公司从事外汇资金境外运用,可以委托符合本办法第十四条规定条件的境外专业投资机构进行投资管理。

Article 13 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds may entrust overseas specialized investment institutions that satisfy the requirements specified in Article 14 hereof to conduct investment management.

第十四条 受托管理保险外汇资金的境外专业投资机构,应当具备下列条件:

Article 14 An overseas specialized investment institution entrusted to manage foreign exchange insurance funds shall satisfy the following requirements:

(一)依照所在国家或者地区的法律,可以经营资产管理业务;

(1) It shall be permitted to conduct asset management business according to the law of the country or region where it is located;

(二)风险监控指标符合所在国家或者地区的法律和监管部门的相关规定;

(2) Its risk control indexes shall comply with the law of the country or region where it is located and with relevant regulations of its supervisory authority;

(三)实收资本和净资产均不低于6000万美元或者其等值的自由兑换货币,管理资产规模不低于500亿美元或者其等值的自由兑换货币;

(3) Neither its paid-up capital nor its net assets shall be less than USD 60 million or equivalent value in a freely convertible currency. The amount of assets under its management shall not be less than USD 50 billion or equivalent value in a freely convertible currency;

(四)法人治理结构健全,内部管理制度和风险控制机制完善,最近3年在所在国家或者地区,无重大违法、违规行为的记录;

(4) It shall have a sound corporate governance structure, a good and complete internal management system and a good and complete risk control mechanism with no record of serious violations of laws or regulations in the country or region where it is located in the recent 3 years;

(五)具有10年以上国际资产管理业务经验,并有相应数量的专业投资人员;

(5) It shall have over 10 years' business experience in international asset management with a corresponding number of professional investment personnel;

(六)书面承诺在必要时,根据中国保监会的要求,如实提供有关保险外汇资金境外运用的交易情况;

(6) It shall make a written commitment to truthfully provide transaction information about overseas use of foreign exchange insurance funds as required by the CIRC when necessary;

(七)所在国家或者地区的金融监管制度完善,金融监管部门与中国金融监管机构已签订监管合作谅解备忘录,并保持着有效的监管合作关系;

(7) The country or region where it is located shall have a sound financial supervision system. Its financial supervisory authorities shall have signed memorandum of understanding for supervision cooperation with Chinese financial supervisory authorities and keep effective cooperative relationship in respect of supervision with their Chinese counterparts;

(八)中国保监会规定的其他审慎条件。

(8) Other requirements specified by the CIRC on the principle of prudence.

境内金融机构在境外设立的专业投资机构,受托管理保险外汇资金的规定,由中国保监会另行制定。

Regulations on the entrusted management of foreign exchange insurance funds by specialized investment institutions that domestic financial institutions establish overseas shall be separately formulated by the CIRC.

第十五条 保险公司委托境外受托人进行投资管理的,应当由内设的专业资金运用部门或者相关的保险资产管理公司负责委托事务,评价委托资产的风险状况、境外受托人的投资业绩和管理能力。

Article 15 Where an insurance company entrusts an overseas trustee for investment management, its internal specialized fund use department or relevant insurance asset management company shall be responsible for the entrustment and appraisal of risk status of the entrusted assets and assessment of the investment performance and management ability of the overseas trustee.

选择境外受托人管理保险外汇资金,应当充分考虑管理风险,委托管理的外汇资金应当适度分散。

Where an insurance company chooses overseas trustees to manage its foreign exchange insurance funds, the insurance company shall give enough consideration to the management risks and moderately diversify the funds for entrustment to different trustees.

第十六条 保险外汇资金的境外运用应当注重在期限结构、币种结构等方面与外汇资金的负债相匹配。

Article 16 The overseas use of foreign exchange insurance funds shall lay stress on the match with foreign exchange liabilities in respect of term structure and currency structure.

保险外汇资金的境外运用应当优先购买中国的政府和企业在境外发行的债券。

In overseas use of foreign exchange insurance funds, priority shall be given to the purchase of the bonds that the Chinese government and Chinese enterprises issue overseas.

第五章 资产托管

Chapter V Assets Custody

第十七条 保险公司从事外汇资金的境外运用,应当委托境内商业银行托管其境外运用的全部资产。

Article 17 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall entrust domestic commercial banks to keep custody of all their assets used overseas.

前款所称商业银行是指中国境内的中资银行、外国银行分行、中外合资银行和外资独资银行。

The commercial banks mentioned in the preceding paragraph refer to Chinese banks, branches of foreign banks, Sino-foreign joint venture banks and wholly foreign-owned banks within the territory of China.


第十八条 作为保险公司境内托管人的商业银行,应当具备下列条件:

Article 18 A commercial bank as the domestic custodian of an insurance company shall satisfy the following requirements:

(一)取得外汇指定银行资格3年以上;

(1) It shall have been a foreign exchange authorized bank for more than 3 years;

(二)实收资本不低于80亿元人民币,其中中资银行的外汇资本金不低于10亿元人民币等值的自由兑换货币,外国银行分行的实收资本按其总行计算;

(2) Its paid-up capital shall not be less than RMB 8 billion; in case of a Chinese bank, its foreign exchange capital shall not be less than the amount of a freely convertible currency equivalent to RMB 1 billion; in case of a branch of a foreign bank, the paid-up capital of its head office shall be considered as its paid-up capital;

(三)取得境内证券投资基金托管业务资格;

(3) It shall have obtained the professional qualification for keeping custody of domestic securities investment fund;

(四)法人治理结构健全,内部管理制度和风险控制机制完善;

(4) It shall have a sound corporate governance structure, a good and complete internal management system and a good and complete risk control mechanism;

(五)设有专门的托管部门和相应数量熟悉全球托管业务的专职人员;

(5) It shall have a special custody department and a corresponding number of full-time personnel familiar with global custody business;

(六)具备安全、高效的清算交割系统及灾难应变机制;

(6) It shall have a safe and efficient settlement and payment system and an emergency mechanism;

(七)最近3年无重大违法、违规行为的记录,且其总行或者分行未受所在国家或者地区监管部门的重大处罚;

(7) It shall have no record of serious violations of laws or regulations in the recent 3 years and its head office or branches shall have not be severely punished by the supervisory authorities of the country or region where it is located in the recent 3 years;

(八)中国保监会和国家外汇局规定的其他条件。

(8) Other qualifications specified by the CIRC and the SAFE.

外国银行分行,其总行托管规模在1000亿美元以上的,可以不受前款第(三)项规定条件的限制。

Where the amount of funds the head office of a foreign bank keep custody of exceeds USD 100 billion, any branch of the foreign bank may not be subject to the restriction of the requirement specified in (3) of the preceding paragraph.

第十九条 保险公司的境内托管人,应当履行下列义务:

Article 19 A domestic custodian of an insurance company shall fulfill the following obligations:

(一)保管保险公司托管的外汇资金和证券;

(1) Keeping custody of the foreign exchange funds and securities entrusted by the insurance company;

(二)开设保险外汇资金的境内托管账户、境外外汇资金运用结算账户和证券托管账户;

(2) Opening domestic custody account for foreign exchange insurance funds, settlement account for overseas use of foreign exchange funds and securities custody accounts;

(三)办理外汇资金的汇出、汇入以及相关汇兑手续;

(3) Handling the procedures of inward and outward remittance of foreign exchange funds and relevant exchange procedures;

(四)与境外托管代理人共同监督保险公司、保险资产管理公司、境外受托人的境外投资运作;

(4) Supervising the overseas investment operation of insurance companies, insurance asset management companies and overseas trustees jointly with overseas escrow agents;

(五)发现保险公司、保险资产管理公司或者境外受托人投资指令违法、违规的,及时通知保险公司;

(5) Timely informing an insurance company after finding illegal and regulation-violating investment instructions of the insurance company, its relevant insurance asset management company or its overseas trustee;

(六)监督境外托管代理人,确保保险外汇资金被安全托管;

(6) Supervising overseas escrow agents and ensuring the foreign exchange insurance funds are in safe custody;

(七)保存保险公司境外运用的外汇资金汇入、汇出、资金往来及证券交易的记录、凭证等相关资料,不少于15年;

(7) Keeping relevant materials including records and vouchers of the inward and outward remittance of foreign exchange funds of an insurance company for overseas use, relevant fund transfer and securities trading for no less than 15 years;

(八)按照《国际收支统计申报办法》、《金融机构进行国际收支统计申报的业务操作规程》、《金融机构对境外资产负债及损益申报业务操作规定》等规定,办理国际收支统计申报;

(8) Reporting international balance statistics according to regulations including Measures on Reporting International Balance Statistics, Operational Rules on Financial Institutions' Reporting International Balance Statistics and Operational Regulations on Financial Institutions' Reporting Overseas Assets and Liabilities, and Profits and Losses;

(九)协助中国保监会和国家外汇局检查保险外汇资金的境外运用情况;

(9) Assisting the CIRC and the SAFE in inspecting the overseas use of foreign exchange insurance funds;

(十)中国保监会和国家外汇局规定的其他义务。

(10) Other obligations specified by the CIRC and the SAFE.

第二十条 保险公司的境内托管人应当按照下列要求提交有关报告:

Article 20 A Domestic custodian of an insurance company shall submit relevant reports according to the following requirements:

(一)自开设保险公司的境内托管账户、境外外汇资金运用结算账户和证券托管账户之日起5日内,报告中国保监会和国家外汇局;

(1) Reporting to the CIRC and the SAFE within 5 days after opening domestic custody account, settlement account for overseas use of foreign exchange funds and securities custody account for an insurance company;

(二)自保险公司汇出本金或者汇回本金、收益之日起2日内,向国家外汇局报告有关资金的汇出、汇入情况,并抄送中国保监会;

(2) Reporting to the SAFE about the outward and inward remittance of funds within 2 days after an insurance company' outward remittance of principal or inward remittance of principal and earnings and sending a copy of the report to the CIRC;

(三)每月结束后5日内,向中国保监会和国家外汇局报告有关保险公司境内托管账户的收支情况;

(3) Reporting to the CIRC and the SAFE on the balance of domestic custody account of an insurance company within 5 days after the end of each month;

(四)每一季度结束后10日内,向中国保监会和国家外汇局报送保险外汇资金的境外运用情况报表;

(4) Submitting the statements of overseas use of foreign exchange insurance funds to the CIRC and the SAFE within 10 days after the end of each quarter;

(五)每一会计年度结束后1个月内,向中国保监会和国家外汇局报送保险公司上一年度外汇资金的境外运用情况报表;

(5) Submitting the statements of overseas use of foreign exchange insurance funds of an insurance company for the previous year to the CIRC and the SAFE within 1 month after the end of each fiscal year;

(六)发现保险公司、保险资产管理公司或者境外受托人投资指令违法、违规的,及时向中国保监会和国家外汇局报告;

(6) Timely reporting to the CIRC and the SAFE after finding illegal and regulation-violating investment instructions of an insurance company, an insurance asset management company or an overseas trustee;

(七)中国保监会和国家外汇局规定的其他报告事项。

(7) Other reports specified by the CIRC and the SAFE.

第二十一条 保险公司在收到国家外汇局有关投资付汇额度的核准文件后,应当持核准文件,与境内托管人签订托管协议,并开立境内托管账户。

Article 21 After receipt of the approval documents of the SAFE about the amount of foreign exchange payment for investment, an insurance company shall sign custody agreement with its domestic custodian and open domestic custody account upon presentation of the approval documents.

第二十二条 保险公司应当自境内托管账户开设之日起5日内,向中国保监会和国家外汇局报送下列文件:

Article 22 An insurance company shall submit the following documents to the CIRC and the SAFE within 5 days after the date of opening domestic custody account:

(一)托管协议;

(1) Custody agreement;

(二)境内托管人按规定监督保险公司使用境内托管账户、境外外汇资金运用结算账户和证券托管账户的书面承诺。

(2) Domestic custodian' written commitment of supervising an insurance company' use of domestic custody account, settlement account for overseas use of foreign exchange funds and securities custody account.

托管协议必须载明本办法第十九条、第二十条规定的境内托管人义务,境内托管人违反上述义务,中国保监会或者国家外汇局要求保险公司更换境内托管人的,保险公司有权提前终止合同。

The custody agreement shall set forth the obligations of a domestic custodian specified in Article 19 and Article 20 hereof. Where a domestic custodian violates the above obligations and the CIRC or the SAFE requires an insurance company concerned to replace the domestic custodian, the insurance company shall have the right to terminate contract before its expiration.

第二十三条 下列资金属于保险公司境内托管账户的收入范围:

Article 23 The following funds are within the income scope of the domestic custody account of an insurance company:

(一)保险公司划入的外汇资金;

(1) Foreign exchange funds transferred in by an insurance company;

(二)境外汇回的保险外汇资金;

(2) Foreign exchange insurance funds remitted back from outside China;

(三)银行存款本金及利息收入;

(3) Income from principal and interest of bank deposits;

(四)债券利息收入及卖出债券所得价款;

(4) Bond interest income and the proceeds from selling bonds;

(五)货币市场产品的利息收入及卖出货币市场产品的所得价款;

(5) Interest income of money market products and the proceeds from selling money market products;

(六)其他收入。

(6) Other income.

第二十四条 下列支出属于保险公司境内托管账户的支出范围:

Article 24 The following expenditures are within the expenditure scope of the domestic custody account of an insurance company:

(一)划入境外外汇资金运用结算账户的资金;

(1) Funds transferred into settlement account for overseas use of foreign exchange funds;

(二)汇回保险公司的保险外汇资金

(2) Foreign exchange insurance funds remitted back to an insurance company;

(三)银行存款;

(3) Bank deposits;

(四)买入债券支付的价款,包括支付的印花税、资本利得税等税费;

(4) Payment for buying bonds, including the payment for tax and fees such as stamp tax and capital gains tax;

(五)货币兑换费、托管费以及资产管理费;

(5) Currency exchange fee, custody fee and asset management fee;

(六)各类手续费;

(6) All kinds of commissions;

(七)其他支出。

(7) Other expenditures.

第二十五条 境内托管人选择境外商业银行作为其境外托管代理人的,应当满足托管协议规定的条件。

Article 25 Where a domestic custodian chooses an overseas commercial bank as its overseas escrow agent, the conditions stipulated in the custody agreement shall be observed.

境内托管人应当在境外托管代理人处,开设保险外汇资金的境外外汇资金运用结算账户和证券托管账户,用于与境外证券登记结算机构之间的资金结算业务和证券托管业务。

The domestic custodian shall open settlement account for overseas use of foreign exchange insurance funds and securities custody account at the overseas escrow agent for fund settlement and securities custody with overseas securities registration and settlement institutions.

第二十六条 境内托管人应当选择满足下列条件的境外商业银行,作为其境外托管代理人:

Article 26 A domestic custodian shall choose an overseas commercial bank that satisfies the following requirements as its overseas escrow agent:

(一)实收资本不低于25亿美元或者其等值的自由兑换货币;

(1) The paid-up capital of the agent shall not be less than USD 2.5 billion or equivalent value in a freely convertible currency;

(二)国际公认评级机构最近3年对其长期信用评级在A级或者相当于A级以上;

(2) It shall have a long-term credit rating of A or above granted by an internationally recognized rating institution in the recent 3 years;

(三)具有所在国家或者地区监管部门认定的托管资格,或者与境内托管人具有合作关系;

(3) It shall have custody qualification certified by the supervisory authority of the country or region where it is located or has cooperative relationship with the domestic custodian;

(四)法人治理结构健全、内部管理制度和风险控制机制完善;

(4) It shall have a sound corporate governance structure, a good and complete internal management system and a good and complete risk control mechanism;

(五)设有专门的托管部门,拥有相应数量熟悉所在国家或者地区托管业务的专职人员;

(5) It shall have a specialized custody department and a corresponding number of full-time personnel who are familiar with the custody business of the country or region where it is located;

(六)具备安全、高效的清算交割系统及灾难应变机制;

(6) It shall have a safe and efficient settlement and payment system and an emergency mechanism;

(七)最近3年在所在国家或者地区,无受重大处罚记录;

(7) It shall have no record of being severely punished in the country or region where it is located in the recent 3 years;

(八)所在国家或者地区的金融监管制度完善,金融监管部门与中国金融监管机构已签订监管合作谅解备忘录,并保持着有效的监管合作关系;

(8) The country or area concerned has a sound financial supervision system. Its financial supervisory authorities have signed memorandum of understanding for supervision cooperation with Chinese financial supervision authorities and kept effective cooperative relationship in respect of supervision with their Chinese counterparts;

(九)中国保监会和国家外汇局规定的其他审慎条件。

(9) Other requirements specified by the CIRC and the SAFE on the principle of prudence.

第二十七条 保险公司的境内托管人和境外托管代理人必须将其自有资产和受托资产严格分开,必须为不同保险公司境外运用的外汇资金分别设置账户、分别管理。

Article 27 The domestic custodian and overseas escrow agent of an insurance company shall strictly separate their self-owned assets from assets in their custody; they shall open and manage different accounts for overseas use of foreign exchange funds of different insurance companies.

第六章 监督管理

Chapter VI Supervision and Regulation

第二十八条 国家外汇局可以根据国际收支总体状况,调整保险外汇资金境外运用的投资付汇额度。

Article 28 The SAFE may adjust the amount of foreign exchange payment for investment according to the overall status of international balance.

第二十九条 保险公司从事外汇资金的境外运用,不得超出本办法第九条、第十条的规定,且不得有下列行为:

Article 29 An insurance company engaged in overseas use of foreign exchange funds shall neither act in violation of the stipulations of Article 9 and Article 10 hereof nor commit any of the following acts:

(一)向他人发放贷款或者提供担保;

(1) Extending loans or providing security to others;

(二)洗钱;

(2) Money laundering;

(三)与境外受托人、境内托管人和境外托管代理人合谋获取非法利益;

(3) Obtaining illegal gains in collusion with overseas trustees, domestic custodians and overseas escrow agents;

(四)中国和境外的相关法律及规定禁止的行为。

(4) Acts prohibited by relevant Chinese and overseas laws and regulations.

第三十条 保险公司与境外受托人、境内托管人签定相关协议时,应当明确要求境外受托人、境内托管人及时向中国保监会和国家外汇局提供有关报表及相关资料。

Article 30 Where an insurance company sign relevant agreements with overseas trustees and domestic custodians, they shall definitely require overseas trustees and domestic custodians in a clear and definite way to timely submit relevant statements and materials to the CIRC and the SAFE.

第三十一条 中国保监会和国家外汇局可以要求保险公司、境内托管人提供保险外汇资金境外运用的有关资料;<}0{>Article 31 The CIRC and the SAFE may require an insurance company and a domestic custodian to provide relevant materials about overseas use of foreign exchange insurance funds.

必要时,可以对保险公司进行现场检查或者委托专业中介机构进行现场检查。

 When necessary, they may conduct site inspection of an insurance company or entrust a specialized intermediary institution to do so.

第三十二条 受托管理保险外汇资金的境外商业银行,不得兼任境内托管人和境外托管代理人。

Article 32 An overseas commercial bank managing foreign exchange insurance funds as a trustee shall not concurrently hold the position of domestic custodian or overseas escrow agent.

第三十三条 保险公司发生下列情形之一的,应当在发生后5日内向国家外汇局报告:

Article 33 Where any of the following circumstances occurs to an insurance company, it shall report to the SAFE within 5 days after the occurrence thereof:

(一)变更境外受托人、境内托管人或者境外托管代理人的;

(1) Change of its overseas trustee, domestic custodian or overseas escrow agent;

(二)公司注册资本和股东结构发生重大变化的;

(2) Material change of its registered capital and shareholder structure;

(三)涉及重大诉讼、受到重大处罚和其他重大事项的;

(3) It is involved in material lawsuits, severely punished or other important matters;

(四)国家外汇局规定的其他情形。

(4) Other circumstances specified by the SAFE.

保险公司发生前款规定的第(一)项、第(三)项情形的,应当同时报告中国保监会。

Where the circumstances specified in (1) and (3) of the preceding paragraph occur to the insurance company, it shall report to the CIRC at the same time.

第三十四条 保险公司的境内托管人发生下列情形之一的,应当在发生后5日内报告中国保监会和国家外汇局:

Article 34 Where any of the following circumstances occurs to a domestic custodian, it shall report to the CIRC and the SAFE within 5 days after the occurrence:

(一)注册资本和股东结构发生重大变化的;

(1) Material change of its registered capital and shareholder structure;

(二)涉及重大诉讼、受到重大处罚的;

(2) It is involved in material lawsuits or severely punished;

(三)中国保监会和国家外汇局规定的其他事项。

(3) Other circumstances specified by the CIRC and the SAFE.

第三十五条 保险公司和保险公司的境内托管人违反本办法和其他有关保险及外汇管理规定的,由有关监管部门按照各自的权限和监管职责给予行政处罚。

Article 35 Where an insurance company or its domestic custodian violates these Measures or other regulations on insurance and foreign exchange, relevant supervisory authorities shall impose administrative penalties on it in accordance with their respective limits of authority and supervision responsibilities.

保险公司违反本办法情节严重的,中国保监会可以限制其业务范围、责令其停止接受新业务或者吊销其经营保险业务许可证。

Where an insurance company violates these Measures seriously, the CIRC may restrict its business scope, order it to stop accepting new business or withdraw its license for conducting insurance business.

境内托管人违反本办法情节严重的,中国保监会可以责令保险公司予以更换。

The CIRC may order an insurance company to replace its domestic custodian if the domestic custodian violates these Measures seriously.

第三十六条 , 受托管理保险外汇资金的境外受托人违反有关规定时,中国保监会和国家外汇局可以要求保险公司更换境外受托人。

Article 36 The CIRC and the SAFE may require the insurance company to replace its overseas trustee if the overseas trustee violates relevant stipulations.

第七章 附则

Chapter VII Supplementary Provisions

第三十七条 本办法所称上报中国保监会和国家外汇局的材料,以中文文本为准。

Article 37 Chinese version of the materials to be submitted to the CIRC and the SAFE as stipulated in these Measures shall prevail.

第三十八条 保险公司在香港特别行政区、澳门特别行政区运用外汇资金,参照本办法相关条款执行。

Article 38 Relevant provisions of these Measures shall, mutatis mutandis, apply to the use of foreign exchange funds in Hong Kong Special Administrative Region and Macao Special Administrative Region.

第三十九条 保险资产管理公司外汇资金境外运用参照本办法执行。

Article 39 These Measures shall also, mutatis mutandis, apply to overseas use of foreign exchange funds by an insurance asset management company.

第四十条 本办法所称的“日”是指工作日,不含法定节假日。

Article 40 The "day" mentioned in these Measures refers to working day, not including statutory holidays.

第四十一条 本办法由中国保监会和中国人民银行负责解释。

Article 41 The CIRC and the People's Bank of China shall be responsible for interpretation of these Measures.

第四十二条 本办法自公布之日起施行。<}0{>Article 42 These Measures shall take effect from the date of promulgation.




  更多文章