知识与资讯
翻译案例
 
香港特别行政区驻军法
发布时间:2011-8-30 21:34:00||  点击:2056次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


中华人民共和国香港特别行政区驻军法

Law of the People's Republic of China on Garrisoning the HK Special Administrative Region

第一章 总 则

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第二章 香港驻军的职责

CHAPTER II FUNCTIONS AND RESPONSIBILITIES OF THE HONG KONG GARRISON

第三章 香港驻军与香港特别行政区政府的关系

CHAPTER III RELATIONSHIP BETWEEN THE HONG KONG GARRISON AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION

第四章 香港驻军人员的义务与纪律

CHAPTER IV OBLIGATIONS OF AND DISCIPLINE FOR MEMBERS OF THE HONG KONG GARRISON

第五章 香港驻军人员的司法管辖

CHAPTER V JUDICIAL JURISDICTION OVER MEMBERS OF THE HONG KONG GARRISON

第六章 附 则

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第一条 为了保障中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的军队依法履行职责,维护国家的主权、统一、领土完整和香港的安全,根据宪法和香港特别行政区基本法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region to ensure the lawful performance of functions and responsibilities by the military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence, and to maintain the sovereignty, unity and territorial integrity of the State and the security of Hong Kong.

第二条 中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的军队,由中国人民解放军陆军、海军、空军部队组成,称中国人民解放军驻香港部队(以下称香港驻军)。

Article 2 The military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall be composed of forces from the Army, the Navy and the Air Force of the Chinese People's Liberation Army, and be designated as the Hong Kong Garrison of the Chinese People's Liberation Army (hereinafter referred to as the Hong Kong Garrison).

第三条 香港驻军由中华人民共和国中央军事委员会领导,其员额根据香港特别行政区防务的需要确定。

Article 3 The Hong Kong Garrison shall be subject to the direction of the Central Military Commission of the People's Republic of China. The number of its members shall be determined according to the need for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.

香港驻军实行人员轮换制度。

The Hong Kong Garrison shall practise a system of rotation of its members.

第四条 香港驻军费用由中央人民政府负担。

Article 4 Expenditure for the Hong Kong Garrison shall be borne by the Central People's Government.

第二章 香港驻军的职责

CHAPTER II FUNCTIONS AND RESPONSIBILITIES OF THE HONG KONG GARRISON

第五条 香港驻军履行下列防务职责:

Article 5 The Hong Kong Garrison shall perform the following defence functions and responsibilities:

(一)防备和抵抗侵略,保卫香港特别行政区的安全;

(1) preparing against and resisting aggression, and safeguarding the security of the Hong Kong Special Administrative Region;

(二)担负防卫勤务;

(2) carrying out defence duties;

(三)管理军事设施;

(3) administering military facilities; and

(四)承办有关的涉外军事事宜。

(4) handling foreign-related military affairs.

第六条 全国人民代表大会常务委员会决定宣布战争状态或者因香港特别行政区内发生香港特别行政区政府不能控制的危及国家统一或者安全的动乱而决定香港特别行政区进入紧急状态时,香港驻军根据中央人民政府决定在香港特别行政区实施的全国性法律的规定履行职责。

Article 6 In the event that the Standing Committee of the National People's Congress decides to declare a state of war or, by reason of turmoil within the Hong Kong Special Administrative Region which endangers national unity or security and is beyond the control of the Government of the Region, decides that the Region is in a state of emergency, the Hong Kong Garrison shall perform its duties in accordance whith the provisions of the national laws that the Central People's Government decides to apply in the Region.

第七条 香港驻军的飞行器、舰船等武器装备和物资以及持有香港驻军制发的证件或者证明文件的执行职务的人员和车辆,不受香港特别行政区执法人员检查、搜查和扣押。

Article 7 No weapon and equipment, such as aircraft and vessels, and no material of the Hong Kong Garrison, and no member or vehicle of the Garrison that bears a certificate or a document of certification issued by the Hong Kong Garrison showing that the bearer is on official duty, shall be inspected, searched, seized or detained by any law-enforcing officer of the Hong Kong Special Administrative Region.

香港驻军和香港驻军人员并享有在香港特别行政区实施的法律规定的其他权利和豁免。

The Hong Kong Garrison and its members shall also enjoy other rights and immunities prescribed by the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region.

第八条 香港驻军人员对妨碍其执行职务的行为,可以依照在香港特别行政区实施的法律的规定采取措施予以制止。

Article 8 Members of the Hong Kong Garrison may, in accordance with the provisions of the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region, take measures to stop any act which obstructs their performance of official duties.

第三章 香港驻军与香港特别行政区政府的关系

CHAPTER III RELATIONSHIP BETWEEN THE HONG KONG GARRISON AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION

第九条 香港驻军不干预香港特别行政区的地方事务。

Article 9 The Hong Kong Garrison shall not interfere in the local affairs of the Hong Kong Special Administrative Region.

第十条 香港特别行政区政府应当支持香港驻军履行防务职责,保障香港驻军和香港驻军人员的合法权益。

Article 10 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall support the Hong Kong Garrison in its performance of defence functions and responsibilities and guarantee the lawful rights and interests of the Hong Kong Garrison and its members.

香港特别行政区制定政策和拟定法案,涉及香港驻军的,应当征求香港驻军的意见。

The Hong Kong Special Administrative Region shall consult the Hong Kong Garrison when formulating any policy or drafting any legislation which concerns the Hong Kong Garrison.

第十一条 香港驻军进行训练、演习等军事活动,涉及香港特别行政区公共利益的,应当事先通报香港特别行政区政府。

Article 11 The Hong Kong Garrison shall notify in advance the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of any military activities it is to conduct such as training exercises and manoeuvres which may affect the public interests of the Hong Kong Special Administrative Region.

第十二条 香港驻军和香港特别行政区政府共同保护香港特别行政区内的军事设施。

Article 12 The Hong Kong Garrison and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall jointly protect the military facilities within the Hong Kong Special Administrative Region.

香港驻军会同香港特别行政区政府划定军事禁区。

The Hong Kong Garrison shall delimit military restricted zones in conjunction with the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

军事禁区的位置、范围由香港特别行政区政府宣布。

The locations and boundaries of the military restricted zones shall be declared by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

香港特别行政区政府应当协助香港驻军维护军事禁区的安全。

The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall assist the Hong Kong Garrison in maintaining the security of the military restricted zones.

香港驻军以外的人员、车辆、船舶和飞行器未经香港驻军最高指挥官或者其授权的军官批准,不得进入军事禁区。

Without permission of the Commander of the Hong Kong Garrison or other officers as he may authorize to give such permission, no person, vehicle, vessel or aircraft other than those of the Hong Kong Garrison shall enter the military restricted zones.

军事禁区的警卫人员有权依法制止擅自进入军事禁区和破坏、危害军事设施的行为。

Guards of the military restricted zones shall have the right to stop according to law any unauthorized entry into any military restricted zone or any act which damages or endangers any military facilities.

香港驻军对军事禁区内的自然资源、文物古迹以及非军事权益,应当依照香港特别行政区的法律予以保护。

The Hong Kong Garrison shall protect the natural resources, historical relics and monuments, and other non-military rights and interests within the military restricted zones in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.

第十三条 香港驻军的军事用地,经中央人民政府批准不再用于防务目的的,无偿交由香港特别行政区政府处理。

Article 13 Any land used by the Hong Kong Garrison for military purposes, when approved by the Central People's Government to be no longer needed for defence purposes, shall be turned over without compensation to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region for disposal.

香港特别行政区政府如需将香港驻军的部分军事用地用于公共用途,必须经中央人民政府批准;经批准的,香港特别行政区政府应当在中央人民政府同意的地点,为香港驻军重新提供军事用地和军事设施,并负担所有费用。

If the Government of the Hong Kong Special Administrative Region needs for public use any part of the land used for military purposes by the Hong Kong Garrison, it shall seek approval of the Central People's Government; where approval is obtained, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall make reprovision of land and military facilities for the Hong Kong Garrison at such sites as agreed to by the Central People's Government, and shall bear all the expenses and costs entailed.

第十四条 香港特别行政区政府根据香港特别行政区基本法的规定,在必要时可以向中央人民政府请求香港驻军协助维持社会治安和救助灾害。

Article 14 Pursuant to the provisions of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may, when necessary, ask the Central People's Government for assistance from the Hong Kong Garrison in the maintenance of public order or in disaster relief.

香港特别行政区政府的请求经中央人民政府批准后,香港驻军根据中央军事委员会的命令派出部队执行协助维持社会治安和救助灾害的任务,任务完成后即返回驻地。

Where the request of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region is approved by the Central People's Government, the Hong Kong Garrison shall call out troops in accordance with the order of the Central Military Commission to carry out tasks of assistance in the maintenance of public order or in disaster relief, and upon completion of the tasks, the troops shall return to their barracks immediately.

香港驻军协助维持社会治安和救助灾害时,在香港特别行政区政府的安排下,由香港驻军最高指挥官或者其授权的军官实施指挥。

The troops of the Hong Kong Garrison who are called out to assist in the maintenance of public order or in disaster relief shall, under the arrangement of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, be commanded by the Commander of the Hong Kong Garrison or the officer authorized by him.

香港驻军人员在协助维持社会治安和救助灾害时,行使香港特别行政区法律规定的权力。

Members of the Hong Kong Garison may exercise the powers conferred by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region in the course of rendering assistance in the maintenance of public order or in disaster relief.

第十五条 香港驻军和香港特别行政区政府应当建立必要的联系,协商处理与驻军有关的事宜。

Article 15 The Hong Kong Garrison and the Governemnt of the Hong Kong Special Administrative Region shall establish necessary liaison to deal with matters concerning the Hong Kong Garrison through consultation.

第四章 香港驻军人员的义务与纪律

CHAPTER IV OBLIGATIONS OF THE DISCIPLINE FOR MEMBERS OF THE HONG KONG

第十六条 香港驻军人员应当履行下列义务:

Article 16 Members of the Hong Kong Garrison shallfulfill the following obligations:

(一)忠于祖国,履行职责,维护祖国的安全、荣誉和利益,维护香港的安全;

(1) to be loyal to their motherland, perform their functions and responsibilities, maintain the security, honour and interests of their motherland, and safeguard the security of Hong Kong;

(二)遵守全国性的法律和香港特别行政区的法律,遵守军队的纪律;

(2) to abide by national laws and the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, and observe military discipline;

(三)尊重香港特别行政区政权机构,尊重香港特别行政区的社会制度和生活方式;

(3) to respect the organs of political power, the social system and the ways of life of the Hong Kong Special Administrative Region;

(四)爱护香港特别行政区的公共财产和香港居民及其他人的私有财产;

(4) to cherish the public property of the Hong Kong Special Administrative Region and the private property of Hong Kong residents and other persons; and

(五)遵守社会公德,讲究文明礼貌。

(5) to observe public ethics and cultivate civility and courtesy.

第十七条 香港驻军人员不得参加香港的政治组织、宗教组织和社会团体。

Article 17 Members of the Hong Kong Garrison shall not join any political, religious or social organization in Hong Kong.

第十八条 香港驻军和香港驻军人员不得以任何形式从事营利性经营活动。

Article 18 The Hong Kong Garrison or its members shall not engage in any form of profit-making business activities.

香港驻军人员并不得从事与军人职责不相称的其他任何活动。

Members of the Hong Kong Garrison shall not engage in any other activity incompatible with their functions and responsibilities as servicemen.

第十九条 香港驻军人员违反全国性的法律和香港特别行政区的法律的,依法追究法律责任。

Article 19 Any member of the Hong Kong Garrison who contravenes any national law or law of the Hong Kong Special Administrative Region shall be investigated for legal responsibility according to law.

香港驻军人员违反军队纪律的,给予纪律处分。

Any member of the Hong Kong Garrison who breaches military discipline shall be subject to disciplinary sanction.

第五章 香港驻军人员的司法管辖

CHAPTER V JUDICIAL JURISDICTION OVER MEMBERS OF THE HONG KONG GARRISON

第二十条 香港驻军人员犯罪的案件由军事司法机关管辖;

Article 20 Criminal offences committed by members of the Hong Kong Garrison shall be under the jurisdiction of the military judicial organs;

但是,香港驻军人员非执行职务的行为,侵犯香港居民、香港驻军以外的其他人的人身权、财产权以及其他违反香港特别行政区法律构成犯罪的案件,由香港特别行政区法院以及有关的执法机关管辖。

but offences which are committed by members of the Hong Kong Garrison when not performing their official duties and in such violation of the personal right or property right of Hong Kong residents or other persons who are not of the Hong Kong Garrison or otherwise in such contravention of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region as to constitute crimes, shall be subject to the jurisdiction of the courts and the relevant law-enforcing organs of the Hong Kong Special Administrative Region.

军事司法机关和香港特别行政区法院以及有关的执法机关对各自管辖的香港驻军人员犯罪的案件,如果认为由对方管辖更为适宜,经双方协商一致后,可以移交对方管辖。

The military judicial organ and the court or the relevant law-enforcing organ of the Hong Kong Special Administrative Region may transfer to the other party the criminal cases of members of the Hong Kong Garrison under their respective jurisdiction if they consider it to be more appropriate for the other party to exercise jurisdiction, provided that consensus is reached through consultation.

军事司法机关管辖的香港驻军人员犯罪的案件中,涉及的被告人中的香港居民、香港驻军人员以外的其他人,由香港特别行政区法院审判。

Hong Kong residents or other persons not of the Hong Kong Garrison involved as defendants in the criminal cases of members of the Hong Kong Garrison under the jurisdiction of the military judicial organs shall be tried by the courts of the Hong Kong Special Administrtive Region.

第二十一条 香港特别行政区执法人员依法拘捕的涉嫌犯罪的人员,查明是香港驻军人员的,应当移交香港驻军羁押。

Article 21 Any person who is lawfully arrested as a suspected offender by law-enforcing officers of the Hong Kong Special Administrative Region, once confirmed upon investigation to be a member of the Hong Kong Garrison, shall be handed over to the Hong Kong Garrison for custody.

被羁押的人员所涉及的案件,依照本法第二十条的规定确定管辖。

Jurisdiction over the case involving the person in custody shall be determined in accordance with the provisions in Article 20 of this Law.

第二十二条 香港驻军人员被香港特别行政区法院判处剥夺或者限制人身自由的刑罚的,依照香港特别行政区的法律规定送交执行;但是,香港特别行政区有关执法机关与军事司法机关对执行的地点另行协商确定的除外。

Article 22 Any member of the Hong Kong Garrison sentenced by a court of the Hong Kong Special Administrative Region to criminal punishment which deprives him of or restricts his personal freedom shall be delivered for sentence enforcement according to the provisions of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, except for the case in which the place of sentence enforcement is otherwise determined by a relevant law- enforcing organ of the Hong Kong Special Administrative Region and the military judicial organ through consultation.

第二十三条 香港驻军人员违反香港特别行政区的法律,侵害香港居民、香港驻军以外的其他人的民事权利的,当事人可以通过协商、调解解决;

Article 23 Where any member of the Hong Kong Garrison, in contravention of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, infringes the civil rights of any Hong Kong resident or other person not of the Hong Kong Garrison, the parties concerned may seek settlement through consultation or mediation;

不愿通过协商、调解解决或者协商、调解不成的,被侵权人可以向法院提起诉讼。

if they are unwilling or fail to reach settlement through consultation or mediation, the infringed party may bring an action in the court.

第二十四条 香港驻军的机关或者单位在香港特别行政区与香港居民、香港驻军以外的其他人发生合同纠纷时,当事人可以通过协商、调解解决。

Article 24 Where any contractual dispute arises within the Hong Kong Special Administrative Region between any organ or unit of the Hong Kong Garrison and any Hong Kong resident or other person not of the Hong Kong Garrison, the parties concerned may settle their dispute through consultation or mediation;

当事人不愿通过协商、调解解决或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,向仲裁机构申请仲裁。

if the parties are unwilling or fail to reach settlement through consultation or mediation, they may submit the dispute to the arbitration agency for arbitration in accordance with the arbitration clause contained in the contract or with a written arbitration agreement reached by the parties afterwards.

当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向香港特别行政区法院提起诉讼;但是,当事人对提起诉讼的法院另有约定的除外。

If no arbitration clause is contained in the contract and no written arbitration agreement is reached afterwards, the parties may institute proceedings in a court of the Hong Kong Special Administrative Region, except that the parties agree otherwise as to the court for instituting proceedings.

香港驻军人员非执行职务的行为引起的民事侵权案件,由香港特别行政区法院管辖;

Cases of tort arising from acts committed by members of the Hong Kong Garrison when not performing their official duties shall be subject to the jurisdiction of the courts of the Hong Kong Special Administrative Region;

执行职务的行为引起的民事侵权案件,由中华人民共和国最高人民法院管辖,侵权行为的损害赔偿适用香港特别行政区法律。

cases of tort arising from acts committed by members of the Hong Kong Garrison when performing their official duties shall be subject to the jurisdiction of the Supreme People's Court of the People's Republic of China, and compensation for any loss or injury incurred by acts of tort shall be governed by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.

第二十五条 在香港特别行政区法院的诉讼活动中,香港驻军对香港驻军人员身份、执行职务的行为等事实发出的证明文件为有效证据。但是,相反证据成立的除外。

Article 25 Certificates issued by the Hong Kong Garrison regarding facts such as identity of membership of the Hong Kong Garrison and acts in performance of official duties shall be valid evidence in proceedings in the courts of the Hong Kong Special Administrative Region, unless the contrary is proved.

第二十六条 香港驻军的国防等国家行为不受香港特别行政区法院管辖。

Article 26 Acts of State of the Hong Kong Garrison such as defence affairs shall not be subject to the jurisdiction of the courts of the Hong Kong Special Administrative Region.

第二十七条 香港特别行政区法院作出的判决、裁定涉及香港驻军的机关或者单位的财产执行的,香港驻军的机关或者单位必须履行;

Article 27 Organs or units of the Hong Kong Garrison shall comply with the judgments or orders issued by the courts of the Hong Kong Special Administrative Region concerning arrangement of their property;

但是,香港特别行政区法院不得对香港驻军的武器装备、物资和其他财产实施强制执行。

but the said courts shall not enforce judgments or orders on any weapon, equipment, material or other property of the Hong Kong Garrison.

第二十八条 军事司法机关可以与香港特别行政区法院和有关执法机关通过协商进行司法方面的联系和相互提供协助。

Article 28 The military judicial organs may, through consultation, maintain juridical relations with the courts and the relevant law- enforcing organs of the Hong Kong Special Administrative Region, and they may render assistance to each other.

第六章 附 则

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第二十九条 本法的解释权属于全国人民代表大会常务委员会。

Article 29 The power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress.

第三十条 本法自1997年7月1日起施行。

Article 30 This Law shall come into force a of July 1, 1997.




  更多文章