知识与资讯
翻译案例
 
中华人民共和国体育法
发布时间:2011-8-30 22:12:00||  点击:2009次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


中华人民共和国体育法

Law of the PRC on Physical Culture and Sports

第一条 为了发展体育事业,增强人民体质,提高体育运动水平,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of developing undertakings of physical culture and sports, building up the people's physique, raising sports performance level and promoting the socialist material, ideological and cultural development.

第二条 国家发展体育事业,开展群众性的体育活动,提高全民族身体素质。

Article 2 The State promotes development of undertakings of physical culture and sports and carries out mass sports activities to improve physical fitness of the whole nation.

体育工作坚持以开展全民健身活动为基础,实行普及与提高相结合,促进各类体育协调发展。

The work of physical culture and sports shall adhere to the principle of combining popularization with the raising of standards based on the unfolding of the national fitness campaign so as to promote coordinated development of various sports.

第三条 国家坚持体育为经济建设、国防建设和社会发展服务。体育事业应当纳入国民经济和社会发展计划。

Article 3 The State adheres to the principle that physical culture and sports should serve economic construction, national defense and social development. Undertakings of physical culture and sports shall be incorporated into the plan for national economy and social development.

国家推进体育管理体制改革。国家鼓励企业事业组织、社会团体和公民兴办和支持体育事业。

The State promotes reform in the sports administration system. The State encourages enterprises, institutions, public organizations and citizens to run and support undertakings of physical culture and sports.

第四条 国务院体育行政部门主管全国体育工作。国务院其他有关部门在各自的职权范围内管理体育工作。

Article 4 The administrative department for physical culture and sports under the State Council shall be in charge of the work of physical culture and sports throughout the country. Other relevant departments under the State Council shall administer the work of physical culture and sports within their respective functions and powers.

县级以上地方各级人民政府体育行政部门或者本级人民政府D 授权的机构主管本行政区域内的体育工作。

The administrative departments for physical culture and sports of the local people's governments at or above the county level or the organs authorized by the people's governments at the corresponding levels shall be in charge of the work of physical culture and sports within their administrative areas.

第五条 国家对青年、少年、儿童的体育活动给予特别保障,增进青年、少年、儿童的身心健康。

Article 5 The State provides special guarantee to physical activities of children, juveniles and young people to improve their physical and mental health.

第六条 国家扶持少数民族地区发展体育事业,培养少数民族体育人才。

Article 6 The State helps ethnic minority areas develop undertakings of physical culture and sports and cultivates sport talents of ethnic minorities.

第七条 国家发展体育教育和体育科学研究,推广先进、实用的体育科学技术成果,依靠科学技术发展体育事业。

Article 7 The State promotes education and scientific research in physical culture and sports, popularizes advanced and practical achievements in sports science and technology, and develops undertakings of physical culture and sports by relying on science and technology.

第八条 国家对在体育事业中做出贡献的组织和个人,给予奖励。

Article 8 The State awards the organizations and individuals that have made contributions to the cause of physical culture and sports.

第九条 国家鼓励开展对外体育交往。

Article 9 The State encourages international exchanges in sports.

对外体育交往坚持独立自主、平等互利、相互尊重的原则,维护国家主权和尊严,遵守中华人民共和国缔结或者参加的国际条约。

In conducting international exchanges in sports, the principles of independence, equality, mutual benefit and mutual respect shall be adhered to, the State sovereignty and dignity defended and the international treaties the People's Republic of China has concluded or acceded to shall be observed.

第十条 国家提倡公民参加社会体育活动,增进身心健康。

Article 10 The State advocates citizens' participation in social sports activities so as to improve their physical and mental health.

社会体育活动应当坚持业余、自愿、小型多样,遵循因地制宜和科学文明的原则。

Social sports activities shall be carried out in sparetime and on a voluntary, small-scale and diversified basis, following the principle of suiting such activities to the local conditions and conducting them in a scientific and civilized way.

第十一条 国家推行全民健身计划,实施体育锻炼标准,进l行体质监测。

Article 11 The State implements the National Fitness Program, carries out the Physical Training Qualification Standards and conducts monitoring of the people's physique.

国家实行社会体育指导员技术等级制度。社会体育指导员社会体育活动进行指导。

The State practices a skill-grading system for social sports instructors, who shall guide social sports activities.

第十二条 地方各级人民政府应当为公民参加社会体育活动创造必要的条件,支持、扶助群众性体育活动的开展。

Article 12 The local people's governments at various levels shall create necessary conditions for citizens' participation in social sports activities, support and help the development of mass sports activities.

城市应当发挥居民委员会等社区基层组织的作用,组织居民开展体育活动。

In urban areas the role of the residents' committees and other community organizations at the grass-roots level shall be brought into play in organizing residents to carry out sports activities.

农村应当发挥村民委员会、基层文化体育组织的作用,开展适合农村特点的体育活动。

In rural areas the role of the villagers' committees and cultural and sports organizations at the grass-roots level shall be brought into play in carrying out sports activities suitable to rural conditions.

第十三条国家机关、企业事业组织应当开展多种形式的体育活动,举办群众性体育竞赛。

Article 13 State organs, enterprises and institutions shall carry out various kinds of sports activities and organize athletic competitions of mass character.

第十四条 工会等社会团体应当根据各自特点,组织体育活动。

Article 14 Trade unions and other public organizations shall organize sports activities in light of their own characteristics.

第十五条国家鼓励、支持民族、民间传统体育项目的发掘、整理和提高。

Article 15 The State encourages and supports the exploration, consolidation and improvement of national and folk traditional sports.

第十六条全社会应当关心、支持老年人、残疾人参加体育活动。

Article 16 The whole society should be concerned about and support the aged and disabled people to participate in physical activities.

各级人民政府应当采取措施,为老年人、残疾人参加体育活动提供方便。

People's governments at various levels shall take measures to provide conditions for the aged and disabled people to participate in physical activities.

第十七条教育行政部门和学校应当将体育作为学校教育的组成部分,培养德、智、体等全面发展的人才。

Article 17 Departments of education administration and schools shall take physical culture and sports as a component part of school education and cultivate talents with all-round development in moral, intellectual and physical qualities.

第十八条 学校必须开设体育课,并将体育课列为考核学生。学业成绩的科目。

Article 18 Schools must offer Physical Education and make it a subject for assessing students' academic performance.

学校应当创造条件为病残学生组织适合其特点的体育活动。

Schools shall create conditions for organizing sports activities suitable to the special features of students who are in poor health or disabled.

第十九条学校必须常州国家体育锻炼标准,对学生在校期间每天用于体育活动的时间给予保证。

Article 19 Schools must implement the National Physical Training Qualification Standards and ensure that the students have time for sports activities every day at school.

第二十条 学校应当组织多种形式的课外体育活动,开展课外训练和体育竞赛,并根据条件每学年举行一次全校性的体育运动会。

Article 20 Schools shall organize various kinds of after-class sports activities, carry out after-class athletic training and competitions, and in light of specific conditions hold a school-wide sports meet every school year.

第二十一条 学校应当按照国家有关规定,配备合格的体育教师,保障体育教师享受与其工作特点有关的待遇。

Article 21 Schools shall, according to relevant regulations of the State, have qualified physical education teachers and ensure that they enjoy the privileges commensurate with the nature of their work.

第二十二条 学校应当按照国务院教育行政部门规定的标准配置体育场地、设施和器材。

Article 22 Schools shall, according to the criteria set by the department of education administration under the State Council, have sports fields, sports installations and facilities and sports apparatus.

学校体育场地必须用于体育活动,不得挪作他用。

Sports fields in schools must be used for sports activities and may not be used for any other purposes.

第二十三条 学校应当建立学生体格健康检查制度。教育。体育和卫生行政部门应当加强对学生体质的监测。

Article 23 Schools shall institute a system of medical examination for students. The administrative departments for education, physical culture and sports and public health shall strengthen the monitoring of students' physique.

第二十四条 国家促进竞技体育发展,鼓励运动员提高体育运动技术水平,在体育竞赛中创造优异成绩,为国家争取荣誉。

Article 24 The State promotes the development of competitive sports, encourages athletes to raise their athletic performance level and achieve excellent results in sports competitions so as to win honors for the country.

第二十五条 国家鼓励、支持开展业余体育训练,培养优秀的体育后备人才。

Article 25 The State encourages and supports sparetime athletic training to foster reserve sports talents.

第二十六条 参加国内、国际重大体育竞赛的运动员和运动队,应当按照公平、择优的原则选拔和组建。具体办法由国务院体育行政部门规定。

Article 26 Athletes and teams that participate in major national and international sports competitions shall be selected and formed on the principle of fairness and according to qualifications. Specific measures shall be formulated by the administrative department for physical culture and sports under the State Council.

第二十七条 培养运动员必须实行严格、科学、文明的训练和管理;对运动员进行爱国主义、集体主义和社会主义教育,以及道德和纪律教育。

Article 27 In nurturing athletes, training and management must be carried out in a strict, scientific and civilized way. Athletes shall be educated in patriotism, collectivism and socialism as well as in morality and discipline.

第二十八条 国家对优秀运动员在就业或者升学方面给予优待。

Article 28 The State grants preferential treatment to outstanding athletes in their employment and enrollment for schools.

第二十九条 全国性的单项体育协会对本项目的运动员实行注册管理。

Article 29 The national sports association of an individual sport shall manage the registration of athletes of such sport.

经注册的运动员,可以根据国务院体育行政部门的规定,参加有关的体育竞赛和运动队之间的人员流动。

A registered athlete may, in accordance with the regulations of the administrative department for physical culture and sports under the State Council, participate in relevant sports competitions and flow from one team to another.

第三十条 国家实行运动员技术等级、裁判员技术等级和教练员专业技术职务等级制度。

Article 30 The State practices a skill-grading system for athletes and referees, and a grading system of professional and technical titles for coaches.

第三十一条 国家对体育竞赛实行分级分类管理。

Article 31 The State practices classified administration of sports competitions at different levels.

全国综合性运动会由国务院体育行政部门管理或者由国务院体育行政部门会同有关组织管理。

Comprehensive national games shall be administered by the administrative department for physical culture and sports under the State Council or by the administrative department for physical culture and sports under the State Council in conjunction with other relevant organizations.

全国单项体育竞赛由该项运动的全国性协会负责管理。

National competition of an individual sport shall be administered by the national association of the said sport.

地方综合性运动会和地方单项体育竞赛的管理办法由地方人民政府制定。

Measures for the administration of local comprehensive sports games and local individual sport competitions shall be formulated by the local people's governments.

第三十二条 国家实行体育竞赛全国纪录审批制度。全国纪录由国务院体育行政部门确认。

Article 32 The State practices an examination and approval system for national sports records. National sports records shall be confirmed by the administrative department for physical culture and sports under the State Council.

第三十三条 在竞技体育活动中发生纠纷,由体育仲裁机构负责调解、仲裁。

Article 33 Disputes arising in competitive sports activities shall be mediated and arbitrated by sports arbitration institutions.

体育仲裁机构的设立办法和仲裁范围由国务院另行规定。

Measures for the establishment of sports arbitration institutions and the scope of arbitration shall be prescribed separately by the State Council.

第三十四条 体育竞赛实行公平竞争的原则。体育竞赛的组织者和运动员、教练员、裁判员应当遵守体育道德,不得弄虚作假、营私舞弊。

Article 34 The principle of fair competition shall be followed in sports competitions. Organizers of competitions, athletes, coaches and referees shall abide by sportsmanship, and may not practice fraud or engage in malpractice for selfish ends.

在体育运动中严禁使用禁用的药物和方法。禁用药物检测机构应当对禁用的药物和方法进行严格检查。

Use of banned drugs and methods is strictly prohibited in sports activities. Institutions in charge of testing banned drugs shall conduct strict examination of the banned drugs and methods.

严禁住何组织和个人利用体育竞赛从事赌博活动。

It is strictly forbidden for any organization or individual to engage in gambling activities through sports competitions.

第三十五条 在中国境内举办的重大体育竞赛,其名称、徽记、旗帜及吉祥物等标志按照国家有关规定予以保护。

Article 35 Symbols such as titles, emblems, flags and mascots of major sports competitions to be held within the territory of the People's Republic of China shall be protected in accordance with the relevant regulations of the State.

第五章 体育社会团体

CHAPTER V PUBLIC SPORTS ORGANIZATIONS

 第三十六条 国家鼓励、支持体育社会团体按照其章程,组织和开展体育活动,推动体育事业的发展。

Article 36 The State encourages and supports public sports organizations to organize and conduct sports activities in accordance with their articles of association to promote the development of undertakings of physical culture.

 第三十七条 各级体育总会是联系、团结运动员和体育工作者的群众性体育组织,应当在发展体育事业中发挥作用。

Article 37 Sports federations at various levels are mass sports organizations that link and rally athletes and sports personnel and shall fully play their roles in the development of undertakings of physical culture and sports.

第三十八条 中国奥林匹克委员会是以发展和推动奥林匹克运动为主要任务的体育组织,代表中国参与国际奥林匹克事务。

Article 38 The Chinese Olympic Committee, as a sports organization whose chief task is to develop and promote the Olympic movement, shall represent China to participate in international Olympic affairs.

第三十九条 体育科学社会团体是体育科学技术工作者的学术性群众组织,应当在发展体育科技事业中发挥作用。

Article 39 Public organizations of sports science are academic mass organizations of personnel engaged in sports science and technology, which shall fully play their roles in promoting the development of sports science and technology.

第四十条 全国性的单项体育协会管理该项运动的普及与提高工作,代表中国参加相应的国际单项体育组织。

Article 40 The national sports association of an individual sport shall be in charge of the popularization and enhancement of such sport, and shall represent China in the corresponding international sports organization.

第六章保障条件

CHAPTER VI CONDITIONS OF GUARANTEE

第四十一条 县级以上各级人民政府应当将体育事业经费体育基本建设资金列入本级财政预算和基本建设投资计划,并随着国民经济的发展逐步增加对体育事业的投入。

Article 41 The people's governments at or above the county level shall include sports expenditure and funds for sports capital construction in financial budgets and plans for capital construction investment at the corresponding levels and along with the development of national economy gradually increase their input to undertakings of physical culture and sports.

第四十二条 国家鼓励企业事业组织和社会团体自筹资金发展体育事业,鼓励组织和个人对体育事业的捐赠和赞助。

Article 42 The State encourages enterprises, institutions and public organizations to raise funds on their own for the development of undertakings of physical culture and sports and encourages organizations and individuals to donate to and sponsor undertakings of physical culture and sports.

第四十三条 国家有关部门应当加强对体育资金的管理,任何组织和个人不得挪用、克扣体育资金。

Article 43 Relevant departments of the State shall strengthen the management of sports funds. No organization or individual may misappropriate or intercept sports funds.

第四十四条 县级以上各级人民政府体育行政部门对以健身、竞技等体育活动为内容的经营活动,应当按照国家有关规定加强管理和监督。

Article 44 The administrative departments for physical culture and sports of the local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the relevant regulations of the State, strengthen the management of and supervision over business operations in sports activities such as body-building and competitive sports.

第四十五条 县级以上地方各级人民政府应当按照国家对城市公共体育设施用地定额指标的规定,将城市公共体育设施建设纳入城市建设规划和土地利用总体规划,合理布局,统一安排。

Article 45 The local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the regulations of the State governing land allotment for public sports installations and facilities in urban areas, incorporate the construction of public sports installations and facilities into urban construction plans and general plans for land utilization so as to achieve rational distribution and overall arrangement.

城市在规划企业、学校、街道和居住区时,应当将体育设施纳入建设规划。

In planning the layout of enterprises, schools, streets and residential quarters, sports installations and facilities shall be incorporated into the construction plan.

乡、民族乡、镇应当随着经济发展,逐步建设和完善体育设施。

Townships, nationality townships and towns shall build and improve sports installations and facilities along with the economic development.

第四十六条 公共体育设施应当向社会开放,方便群众开展体育活动,对学生、老年人、残疾人实行优惠办法,提高体育设施的利用率。

Article 46 Public sports installations and facilities shall be open to the public and be easily accessible to them for sports activities. Students, the aged and disabled people shall be given preferential treatment in this regard, and sports installations and facilities shall be fully utilized.

任何组织和个人不得侵占、破坏公共体育设施。

No organization or individual may seize or damage public sports installations and facilities.

因特殊情况需要临时占用体育设施的,必须经体育行政部门和建设规划部门批准,并及时归还;按照城市规划改变体育场地用途的,应当按照国家有关规定,先行择地新建偿还。

 Where temporary occupation of sports installations and facilities is necessitated by special circumstances, it shall be subject to the approval of the administrative department for physical culture and sports and the department of construction planning and such installations and facilities shall be returned without delay. If any sports field is to be used for other purposes according to urban planning, new sports field shall, in accordance with the relevant regulations of the State, be constructed beforehand for replacement.

第四十七条 用于全国性、国际性体育竞赛的体育器材和用品,必须经国务院体育行政部门指定的机构审定。

Article 47 Sports equipment and apparatus to be used for national and international sports competitions must be subjected to examination and approval of institutions designated by the administrative department for physical culture and sports under the State Council.

第四十八条 国家发展体育专业教育,建立各类体育专业院校、系、科,培养运动、训练、教学、科学研究、管理以及从事群众体育等方面的专业人员。

Article 48 The State promotes physical culture and sports education, establishes various types of colleges, schools, departments and specialties of physical culture and sports to nurture professional personnel in such fields as sports, training and coaching, Physical Education teaching, scientific research, management and mass sports.

国家鼓励企业事业组织、社会团体和公民依法举办体育专业教育。

The State encourages enterprises, institutions, public organizations and citizens to operate professional institutions for physical culture and sports education in accordance with law.

第四十九条 在竞技体育中从事弄虚作假等违反纪律和体育规则的行为,由体育社会团体按照章程规定给予处罚;对国家工作人员中的直接责任人员,依法给予行政处分。

Article 49 Whoever commits fraud or other acts violating the discipline or sports rules in competitive sports shall be punished by the relevant public sports organization in accordance with the provisions of its articles of association; State functionaries who are held directly responsible shall be subject to administrative sanctions in accordance with law.

第五十条 在体育运动中使用禁用的药物和方法的,由体育社会团体按照章程规定给予处罚;对国家工作人员中的直接责任人员,依法给予行政处分。

Article 50 Whoever resorts to banned drugs or methods in sports activities shall be punished by the relevant public sports organization in accordance with the provisions of its articles of association; State functionaries who are held directly responsible shall be subject to administrative sanctions in accordance with law.

第五十一条 利用竟技体育从事赌博活动的,由体育行政部门协助公安机关责令停止违法活动,并由公安机关依照治安管理处罚条例的有关规定给予处罚。

Article 51 Whoever engages in gambling activities through competitive sports shall be ordered to stop the illegal practice by the public security organ in conjunction with the administrative department for physical culture and sports and shall be punished by the public security organ in accordance with the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

在竞技体育活动中,有贿赂、诈骗、组织赌博行为,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Whoever commits bribery, fraud, or the organizing of gambling shall, if the cases constitutes a crime, be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第五十二条 侵占、破坏公共体育设施的,由体育行政部门责令限期改正,并依法承担民事责任。

Article 52 Whoever seizes or damages public sports installations or facilities shall be ordered by the administrative department for physical culture and sports to make corrections within a time limit and shall bear civil liability according to law.

有前款所列行为,违反治安管理的,由公安机关依照治安管理处罚条例的有关规定给予处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Whoever commits any of the acts specified in the preceding paragraph and violates the administration of public security shall be punished by the public security organ in accordance with the relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第五十三条 在体育活动中,寻衅滋事、扰乱公共秩序的,给予批评、教育并予以制上;违反治安管理的,由公安机关依照治安管理处罚条例的规定给予处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 53 Whoever creates disturbances or disturbs public order in sports activities shall be criticized and educated and such act shall be stopped; if the case violates the administration of public security, the offender shall be punished by the public security organ in accordance with the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

第五十四条 违反国家财政制度、财务制度,挪用、克扣体育资金的,由上级机关责令限期归还被挪用、克扣的资金,并对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 54 Whoever, in violation of the State financial or accounting rules, misappropriates or intercepts sports funds shall be ordered by the authorities at higher levels to return the misappropriated or intercepted funds within a time limit; the responsible persons directly in charge and other persons directly responsible for the offense shall be subject to administrative sanctions in accordance with law; if the case constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

第八章 附 则

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第五十五条 军队开展体育活动的具体办法由中央军事委员会依照本法制定。

Article 55 Specific measures for the administration of sports activities in the Army shall be formulated by the Central Military Commission in accordance with this Law.

第五十六条 本法自1995年10月1日起施行。

Article 56 This Law shall be effective from October 1,1995.




  更多文章