知识与资讯
翻译案例
 
中华人民共和国统计法
发布时间:2011-8-30 22:13:00||  点击:1780次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


中华人民共和国统计法

Statistics Law of the People's Republic of China

第一章 总则

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

  第一条 为了有效地、科学地组织统计工作,保障统计资料的准确性和及时性,发挥统计在了解国情国力、指导国民经济和社会发展中的重要作用,促进社会主义现代化建设事业的顺利发展,特制定本法。

Article 1 This Law is formulated in order to organize statistical work in an effective and scientific manner, to ensure accuracy and timeliness of statistical data, to bring into play the important role of statistics in comprehending the actual condition and strength of the country as well as in guiding national economic and social development, and to promote the smooth progress of the socialist modernization.

  第二条 统计的基本任务是对国民经济和社会发展情况进行统计调查、统计分析,提供统计资料和统计咨询意见,实行统计监督。

Article 2 The fundamental task of statistical work is to make statistical investigation and analysis of national economic and social development, to provide statistical data and advice and to exercise statistical supervision.

  第三条 国家机关、社会团体、企业事业组织和个体工商户等统计调查对象,必须依照本法和国家规定,如实提供统计资料,不得虚报、瞒报、拒报、迟报,不得伪造、篡改。

Article 3 State organs, public organizations, enterprises, institutions, and self-employed industrialists and businessmen that are under statistical investigation shall, in accordance with the provisions of this Law and State regulations, provide truthful statistical data. They may not make false entries or conceal statistical data, and they may not refuse to submit statistical reports or report statistical data belatedly. Falsification of or tampering with statistical data shall be prohibited.

  基层群众性自治组织和公民有义务如实提供国家统计调查所需要的情况。

Autonomous mass organizations at the grass-roots level and citizens shall have the duty to provide truthful information needed for State statistical investigations.

  第四条 国家建立集中统一的统计系统,实行统一领导、分级负责的统计管理体制。

Article 4 The State shall establish a centralized and unified statistical system, with a statistical administrative structure under unified leadership and with each level assuming responsibility for its own work.

  国务院设立国家统计局,负责组织领导和协调全国统计工作。

A State Statistics Bureau shall be established under the State Council to be responsible for organizing, directing and coordinating the statistical work throughout the country.

  各级人民政府、各部门和企业事业组织,根据统计任务的需要,设置统计机构、统计人员。

People's governments at all levels and all departments, enterprises and institutions may, according to the needs of their statistical work, set up statistics institutions and staff them with statisticians.

  第五条 国家加强对统计指标体系的科学研究,不断改进统计调查方法,提高统计的科学性、真实性。

Article 5 The State shall strengthen scientific research of the system for statistical indices and constantly improve the method of statistical investigation in order to make statistics more scientific and authentic.

  国家有计划地加强统计信息处理、传输技术和数据库体系的现代化建设。

The State shall make plans to introduce modern techniques of processing and transmission of statistical information as well as a modern data bank system.

  第六条 各地方、各部门、各单位的领导人领导和监督统计机构、统计人员和其他有关人员执行本法和统计制度。

Article 6 Leading members of local authorities, departments and units shall direct and supervise statistics institutions and statisticians and other persons concerned in enforcing this Law and the rules governing statistical work.

  统计工作应当接受社会公众的监督。任何单位和个人有权揭发、检举统计中弄虚作假等违法行为,对揭发、检举有功的单位和个人给予奖励。

Statistical work shall be subject to public supervision. Any unit or individual shall have the right to expose or report unlawful activities in statistical work, such as fraud and deception, and any unit or individual that has rendered meritorious service by exposing or reporting shall be rewarded.

  第七条 各地方、各部门、各单位的领导人对统计机构和统计人员依照本法和统计制度提供的统计资料,不得自行修改;如果发现数据计算或者来源有错误,应当提出,由统计机构、统计人员和有关人员核实订正。

Article 7 Leading members of local authorities, departments and units may not revise the statistical data provided by statistics institutions and statisticians in accordance with the provisions of this Law and the rules governing statistical work; if they find any error in data computation or in data sources, they shall instruct the statistics institutions and statisticians and other persons concerned to make verification and corrections.

  各地方、各部门、各单位的领导人不得强令或者授意统计机构、统计人员篡改统计资料或者编造虚假数据。统计机构、统计人员对领导人强令或者授意篡改统计资料或者编造虚假数据的行为,应当拒绝、抵制,依照本法和统计制度如实报送统计资料,并对所报送的统计资料的真实性负责。

No leading members of local authorities, departments or units may compel or prompt statistics institutions or statisticians to tamper with or fabricate statistical data. Statistics institutions and statisticians shall refuse to submit to or oppose such compulsion or prompting and, in accordance with this Law and regulations on statistics, submit authentic statistical data and be responsible for their authenticity.

  统计机构、统计人员依法履行职责受法律保护。任何地方、部门、单位的领导人不得对拒绝、抵制篡改统计资料或者对拒绝、抵制编造虚假数据行为的统计人员进行打击报复。

Statistics institutions and statisticians shall perform their duties according to law, which shall be protected by law. No leading members of local authorities, departments or units may retaliate against the statisticians who refuse to tamper with or fabricate statistical data or oppose doing it.

  第八条 统计机构和统计人员实行工作责任制,依照本法和统计制度的规定,如实提供统计资料,准确及时完成统计工作任务,保守国家秘密。

Article 8 Statistics institutions and statisticians shall adopt the system of responsibility for work. They shall, in accordance with the provisions of this Law and the rules governing statistical work, truthfully provide statistical data, accurately and promptly accomplish the task of statistical work and protect State secrets.

  统计机构和统计人员依照本法规定独立行使统计调查、统计报告、统计监督的职权,不受侵犯。

In accordance with the provisions of this law, statistics institutions and statisticians shall exercise, independently and free from interference, their functions and powers with regard to statistical investigations, statistical reports and statistical supervision.

第二章 统计调查计划和统计制度

CHAPTER II PLANS FOR STATISTICAL INVESTIGATIONS AND THE STATISTICAL

  第九条 统计调查必须按照经过批准的计划进行。统计调查计划按照统计调查项目编制。

Article 9 Statistical investigations shall be conducted in accordance with an approved plan. A statistical investigation plan shall be drawn up according to statistical investigation items.

  国家统计调查项目,由国家统计局拟订,或者由国家统计局和国务院有关部门共同拟订,报国务院审批。

State statistical investigation items shall be worked out by the State Statistics Bureau, or by the State Statistics Bureau jointly with the relevant department or departments of the State Council, and shall be submitted to the State Council for examination and approval.

  部门统计调查项目,调查对象属于本部门管辖系统内的,由该部门拟订,报国家统计局或者同级地方人民政府统计机构备案;调查对象超出本部门管辖系统的,由该部门拟订,报国家统计局或者同级地方人民政府统计机构审批,其中重要的,报国务院或者同级地方人民政府审批。

Statistical investigation items of a department shall be worked out, if the units to be investigated lie within its jurisdiction, by the department itself and shall be reported to the State Statistics Bureau or to a statistics institution of a local people's government at the same level for the record; if the units to be investigated lie beyond its jurisdiction, the investigation items shall be worked out by the department and shall be reported to the State Statistics Bureau or to a statistics institution of a local people's government at the same level for examination and approval, but important items shall be reported to the State Council or a local people's government at the same level for examination and approval.

  地方统计调查项目,由县级以上地方各级人民政府统计机构拟订,或者由县级以上地方各级人民政府统计机构和有关部门共同拟订,报同级地方人民政府审批。

Local statistical investigation items shall be worked out by statistics institutions of local people's governments at or above the county level, or by statistics institutions of local people's governments at or above the county level jointly with the relevant department or departments, and shall all be reported to local people's governments at the same level for examination and approval.

  发生重大灾情或者其他不可预料的情况,县级以上地方各级人民政府可以决定在原定计划以外进行临时性调查。

In the even of serious natural calamities or other unforeseeable situations, local people's governments at or above the county level may decide to make interim investigations beyond the original plan.

  制定统计调查项目计划,必须同时制定相应的统计调查表,报国家统计局或者同级地方人民政府统计机构审查或者备案。

In drawing up a plan for statistical investigation items, it is necessary to draw up simultaneously appropriate statistical investigation forms, which shall be reported to the State Statistics Bureau or a statistics institution of a local people's government at the same level for examination or for the record.

  国家统计调查、部门统计调查、地方统计调查必须明确分工,互相衔接,不得重复。

State, departmental and local statistical investigations must be explicitly divided in their functions. They shall be made to dovetail with each other and not overlap.

  第十条 统计调查应当以周期性普查为基础,以经常性抽样调查为主体,以必要的统计报表、重点调查、综合分析等为补充,搜集、整理基本统计资料。

Article 10 Statistical investigation shall be conducted to collect and sort out basic statistical data mainly through regular sampling surveys on the basis of cyclic general surveys and supplemented by statistical reports, major surveys and comprehensive analysis.

  重大的国情国力普查,需要动员各方面力量进行的,由国务院和地方各级人民政府统一领导,组织统计机构和有关部门共同实施。

For important general surveys of the national conditions and strength where the joint efforts of different quarters are required, the State Council and local people's governments at various levels shall exercise unified leadership and organize joint execution by statistics institutions and other departments concerned.

  进行经常性抽样调查,应当在调查前查明基本统计单位及其分布情况,按照经批准的抽样调查方案,建立科学的抽样框。

Before conducting regular sampling surveys, it is necessary to find out about the basic statistics units and their geographical distribution and to establish a scientific sampling framework in accordance with an approved plan for sampling surveys.

  发往基层单位的全面定期统计报表,必须严格限制。凡通过抽样调查、重点调查、行政记录能取得统计数据的,不得制发全面定期统计报表。

The issue of regular overall statistics forms to the grass-roots units shall be strictly limited. Where it is possible to obtain statistical data through sampling surveys, major surveys and administrative records, no regular overall statistics forms shall be drawn up or issued.

  第十一条 国家制定统一的统计标准,以保障统计调查中采用的指标涵义、计算方法、分类目录、调查表式和统计编码等方面的标准化。

Article 11 The State shall formulate unified statistical standards to ensure standardization of definitions of statistical items, computing methods, classification catalogues, investigation forms and statistical coding employed in statistical investigations.

  国家统计标准由国家统计局制定,或者由国家统计局和国务院标准化管理部门共同制定。

The State statistical standards shall be formulated by the State Statistics Bureau or by the State Statistics Bureau jointly with the State Bureau of Standards.

  国务院各部门可以制定补充性的部门统计标准。部门统计标准不得与国家统计标准相抵触。

The various departments of the State Council may formulate supplementary departmental statistical standards. Departmental statistical standards may not conflict with the State statistical standards.

  第十二条 对违反本法和国家规定编制发布的统计调查表,有关统计调查对象有权拒绝填报。

Article 12 The units and individuals under statistical investigation shall have the right to refuse to fill in statistical investigation forms drawn up and issued in violation of this Law and relevant State regulations.

  禁止利用统计调查窃取国家秘密、损害社会公共利益或者进行欺诈活动。

It is forbidden to make use of statistical investigation to steal State secrets, jeopardize public interests and engage in fraud.

第三章 统计资料的管理和公布

CHAPTER III THE ADMINISTRATION AND PUBLICATION OF STATISTICAL DATA

  第十三条 国家统计调查和地方统计调查范围内的统计资料,分别由国家统计局、县级以上地方各级人民政府统计机构或者乡、镇统计员统一管理。

Article 13 Statistical data within the scope of State and local statistical investigations shall be separately placed under the unified administration of the State Statistics Bureau, the statistics institutions of local people's governments at or above the county level or the statisticians of townships and towns.

  部门统计调查范围内的统计资料,由主管部门的统计机构或者统计负责人统一管理。

Statistical data within the scope of departmental statistical investigations shall be placed under the unified administration of statistics institutions or persons in charge of statistics of competent departments.

  企业事业组织的统计资料,由企业事业组织的统计机构或者统计负责人统一管理。

Statistical data of enterprises and institutions shall be placed under the unified administration of statistics institutions or persons in charge of statistics of the enterprises and institutions.

  第十四条 国家统计局和省、自治区、直辖市的人民政府统计机构依照国家规定,定期公布统计资料。

Article 14 Statistical data shall, in accordance with State regulations, be published periodically by the State Statistics Bureau and statistics institutions of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  各地方、各部门、各单位公布统计资料,必须经本法第十三条规定的统计机构或者统计负责人核定,并依照国家规定的程序报请审批。

Statistical data to be published by local authorities, departments and units shall be checked and ratified by the statistics institutions or persons in charge of statistics as prescribed in Article 13 of this Law, and shall be submitted for examination and approval according to procedures stipulated by the State.

  国家统计数据以国家统计局公布的数据为准。

Statistical data published by the State Statistics Bureau shall be the standard data.

  第十五条 属于国家秘密的统计资料,必须保密。属于私人、家庭的单项调查资料,非经本人同意,不得泄露。

Article 15 Statistical data pertaining to State secrets must be kept confidential. Single item investigation data concerning any individual or his/her family shall not be divulged without the consent of the said person.

  统计机构、统计人员对在统计调查中知悉的统计调查对象的商业秘密,负有保密义务。

Statistics institutions and statisticians shall have the obligation to maintain commercial secrets of the units and individuals under their statistical investigation, which they have come to know in the process.

第四章 统计机构和统计人员

CHAPTER IV STATISTICS INSTITUTIONS AND STATISTICIANS

  第十六条 县级以上地方各级人民政府设立独立的统计机构,乡、镇人民政府设置专职或者兼职的统计员,负责组织领导和协调本行政区域内的统计工作。

Article 16 Independent statistics institutions shall be established in local people's governments at or above the county level, and people's governments of townships and towns shall be staffed with full-time or part-time statisticians, who shall be responsible for organizing, guiding and coordinating the statistical work in their respective administrative areas.

  第十七条 县级以上地方各级人民政府统计机构和乡、镇统计员的管理体制由国务院具体规定。

Article 17 The administrative structure with regard to statistics institutions of local people's governments at or above the county level and statisticians of townships and towns shall be specifically prescribed by the State Council.

  地方各级人民政府统计机构的人员编制由国家统一规定。

The sizes of the staff of statistics institutions of local people's governments at various levels shall be prescribed by the State in a unified way.

  第十八条 国务院和地方各级人民政府的各部门,根据统计任务的需要设立统计机构,或者在有关机构中设置统计人员,并指定统计负责人。这些统计机构和统计负责人在统计业务上并受国家统计局或者同级地方人民政府统计机构的指导。

Article 18 The departments of the State Council and local people's governments at various levels shall, according to the needs of their statistical work, establish statistics institutions, or staff relevant departments with statisticians, and appoint persons in charge of statistics. These statistics institutions and persons in charge of statistics are, in statistical work, under the direction of the State Statistics Bureau or statistics institutions of local people's governments at the corresponding level.

  第十九条 企业事业组织根据统计任务的需要设立统计机构,或者在有关机构中设置统计人员,并指定统计负责人。

Article 19 Enterprises and institutions shall, according to the needs of their statistical work, establish statistics institutions or staff relevant departments with statisticians, and appoint persons in charge of statistics.

  企业事业组织执行国家统计调查或者地方统计调查任务,接受地方人民政府统计机构的指导。

Enterprises and institutions shall fulfill State or local statistical investigation tasks and accept the direction of statistics institutions of local people's governments.

  企业事业组织应当设置原始统计记录、统计台帐,建立健全统计资料的审核、交接和档案等管理制度。

Enterprises and institutions shall keep original statistical records and standing books, establish and improve the management systems for checking, transferring and filing statistical data.

  第二十条 国家统计局和地方各级人民政府统计机构的主要职责是:

Article 20 The main functions of the State Statistics Bureau and statistics institutions of local people's governments at various levels are as follows:

  (一)制定统计调查计划,部署和检查全国或者本行政区域内的统计工作;

(1) to draw up plans for statistical investigations and map out and inspect statistical work throughout the country or in their respective administrative areas;

  (二)组织国家统计调查、地方统计调查,搜集、整理、提供全国或者本行政区域内的统计资料;

(2) to organize State and local statistical investigations and to collect, compile and provide statistical data of the whole country or of their respective administrative areas;

  (三)对国民经济和社会发展情况进行统计分析,实行统计监督,依照国务院的规定组织国民经济核算;

(3) to make statistical analysis of national economic and social development, to exercise statistical supervision and, in accordance with the regulations of the State Council, to conduct national economic accounting.

  (四)管理和协调各部门制定的统计调查表和统计标准。

(4) to administer and coordinate work concerning the statistical investigation forms and statistical standards worked out by various departments.

  国家统计局管理国家的统计信息自动化系统和统计数据库体系。

The State Statistics Bureau shall be in charge of the nation's automated system of statistical information and statistical data bank system.

  乡、镇统计员会同有关人员负责农村基层统计工作,完成国家统计调查和地方统计调查任务。

Statisticians of townships and towns shall, together with persons concerned, take charge of the statistical work in rural areas at the grassroots level, and accomplish the tasks of State and local statistical investigations.

  第二十一条 国务院和地方各级人民政府的各部门的统计机构或者统计负责人的主要职责是:

Article 21 The main functions of statistics institutions or persons in charge of statistics of departments of the State Council and local people's governments at various levels are as follows:

  (一)组织、协调本部门各职能机构的统计工作,完成国家统计调查和地方统计调查任务,制定和实施本部门的统计调查计划,搜集、整理、提供统计资料;

(1) to organize and coordinate the statistical work of various functional organs of such departments, to execute the tasks of State and local statistical investigations, to draw up and carry out statistical investigation plans of such departments and to collect, compile and provide statistical data;

  (二)对本部门和管辖系统内企业事业组织的计划执行情况,进行统计分析,实行统计监督;

(2) to make statistical analysis of and exercise statistical supervision over the implementation of plans of such departments and of the enterprises and institutions under their jurisdiction; and

  (三)组织、协调本部门管辖系统内企业事业组织的统计工作,管理本部门的统计调查表。

(3) to organize and coordinate the statistical work of enterprises and institutions under the jurisdiction of such departments and handle statistical investigation forms of such departments.

  第二十二条 企业事业组织的统计机构或者统计负责人的主要职责是:

Article 22 The main functions of statistics institutions and persons in charge of statistics of enterprises and institutions are as follows:

  (一)组织、协调本单位的统计工作,完成国家统计调查、部门统计调查和地方统计调查任务,搜集、整理、提供统计资料;

(1) to organize and coordinate the statistical work of such units, to execute the tasks of State, departmental and local statistical investigations, and to collect, compile and provide statistical data;

  (二)对本单位的计划执行情况进行统计分析,实行统计监督;

(2) to make statistical analysis of and exercise statistical supervision over the implementation of plans of such units; and

  (三)管理本单位的统计调查表,建立健全统计台帐制度,并会同有关机构或者人员建立健全原始记录制度。

(3) to handle statistical investigation forms of such units, to establish and improve statistical master-file systems and to establish and improve, jointly with organs or persons concerned, original record systems.

  第二十三条 统计机构、统计人员有权:

Article 23 Statistics institutions and statisticians shall have the power:

  (一)要求有关单位和人员依照国家规定,如实提供统计资料;

(1) to require units or persons concerned to provide truthful statistical data in accordance with State regulations;

  (二)检查统计资料的准确性,要求改正不确实的统计资料;

(2) to checked the accuracy of statistical data and to ask for correction of inaccurate statistical data; and

  (三)揭发和检举统计调查工作中的违法行为。

(3) to expose and report any violations of law committed in statistical investigation.

  统计人员依照前款规定执行职务,依法对统计调查对象进行统计调查时,应当出示县级以上人民政府统计机构颁发的工作证件。

When performing their duties in accordance with the provisions of the preceding paragraph and conducting statistical investigation of units or individuals, statisticians shall produce their official papers issued by statistics institutions of the people's governments at or above the county level.

  第二十四条 统计人员应当坚持实事求是,恪守职业道德,具备执行统计任务所需要的专业知识。统计机构应当加强对统计人员的专业培训,组织专业学习。

Article 24 Statisticians shall adhere to the principle of seeking truth from facts, abide by professional ethics and possess the professional knowledge necessary for carrying out statistical tasks. Statistics institutions shall provide more professional training for statisticians and organize them for professional studies.

  第二十五条 国务院和地方各级人民政府的统计机构、各部门和企业事业组织,应当依照国家规定,评定统计人员的技术职称,保障有技术职称的统计人员的稳定性。

Article 25 Statistics institutions of the State Council and of local people's governments at various levels, various departments, enterprises and institutions shall, in accordance with relevant State regulations, evaluate statisticians and confer on them appropriate professional titles in order to ensure a fixed number of statisticians holding professional titles.

  第二十六条 地方、部门、单位的领导人自行修改统计资料、编造虚假数据或者强令、授意统计机构、统计人员篡改统计资料或者编造虚假数据的,依法给予行政处分,并由县级以上人民政府统计机构予以通报批评。

Article 26 Leading members of local authorities, departments or units who alter statistical data without authorization, or fabricate statistical data, or compel or prompt statistics institutions or statisticians to tamper with or fabricate statistical data shall be given administrative sanctions according to law and criticized in a circulated notice by the statistics institutions of the people's governments at or above the county level.

  地方、部门、单位的领导人对拒绝、抵制篡改统计资料或者对拒绝、抵制编造虚假数据行为的统计人员进行打击报复的,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Any leading member of local authorities, departments or units who retaliates against the statisticians who refuses to fabricate statistical data or opposes doing so shall be given administrative sanctions according to law; if the cases constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  统计人员参与篡改统计资料、编造虚假数据的,由县级以上人民政府统计机构予以通报批评,依法给予行政处分或者建议有关部门依法给予行政处分。

Statisticians who participate in tampering with or fabricating statistical data shall be criticized in a circulated notice and given administrative sanctions in accordance with law by the statistics institutions of the people's governments at or above the county level; or the said institutions may suggest that the departments concerned give them administrative sanctions in accordance with law.

  第二十七条 统计调查对象有下列违法行为之一的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,予以通报批评;情节较重的,可以对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分:

Article 27 Any unit or individual under statistical investigation that commits one of the following violations shall be ordered to put it right and criticized in a circulated notice by the statistics institutions of the people's governments at or above the county level; if the violation is relatively serious, administrative sanctions shall be given to the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for it:

  (一)虚报、瞒报统计资料的;

(1) making false entries in statistical data or concealing statistical data;

  (二)伪造、篡改统计资料的;

(2) falsifying or tampering with statistical data; or

  (三)拒报或者屡次迟报统计资料的。

(3) refusing to submit statistical reports or repeatedly delaying their submission.

  企业事业组织、个体工商户有前款违法行为之一的,由县级以上人民政府统计机构予以警告,并可以处以罚款。但对同一当事人的同一违法行为,已按照其他法律处以罚款的,不再处以罚款。

Any enterprise, institution and self-employed industrialist or businessman that commits any of the violations mentioned in the preceding paragraph shall be given a disciplinary warning by the statistics institution of the people's government at or above the county level, and may also be fined. However, if the same party has been fined for the same violation according to other laws, it shall not be fined a second time.

  第二十八条 违反本法规定,篡改统计资料、编造虚假数据,骗取荣誉称号、物质奖励或者晋升职务的,由做出有关决定的机关或者其上级机关、监察机关取消其荣誉称号、追缴物质奖励和撤销晋升的职务。

Article 28 If a person, in violation of the provisions of this Law, tampers with or fabricates statistical data and thus gains titles of honour, material rewards or promotion, the institution that made such decision or the institution at a higher level, or a supervisory institution shall have the titles of honour annulled, the material rewards recovered and the promotion canceled.

  第二十九条 利用统计调查窃取国家秘密或者违反本法有关保密规定的,依照有关法律规定处罚。

Article 29 Whoever makes use of statistical investigation to steal State secrets or violates the provisions of this Law regarding the maintenance of secrets shall be punished according to provisions of relevant laws.

  利用统计调查损害社会公共利益或者进行欺诈活动的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,没收违法所得,可以处以罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Whoever makes use of statistical investigation to jeopardize public interests or engage in fraud shall be ordered by the statistics institution of the people's government at or above the county level to set it right and his illegal gains shall be confiscated, and he may also be fined; if the case constitutes a crime, he shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  第三十条 统计机构、统计人员违反本法规定,泄露私人、家庭的单项调查资料或者统计调查对象的商业秘密,造成损害的,依法承担民事责任,并对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分。

Article 30 Statistics institutions or statisticians that, in violation of the provisions of this Law, disclose single-item personal or family investigation data or commercial secrets of an investigated unit or individual and thus cause losses shall bear civil liability, and the persons who are directly in charge and other persons who are directly responsible for the case shall be given administrative sanctions according to law.

  第三十一条 国家机关违反本法规定,未报经审查或者备案,擅自制发统计调查表的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,予以通报批评。

Article 31 Any State organ that, in violation of the provision of this Law, draws up and issues statistical investigation forms without submitting the matter for examination or for the record shall be ordered by the statistics institution of the people's government at or above the county level to set it right and criticized in a circulated notice.

第六章 附则

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

  第三十二条 民间统计调查活动的管理办法,由国务院规定。

Article 32 Measures for administration of non-governmental statistical investigation shall be formulated by the State Council.

  中华人民共和国境外的组织、个人在中华人民共和国境内进行统计调查活动,须事先依照规定报请审批。具体办法由国务院规定。

To conduct a statistical investigation within the territory of the People's Republic of China, organizations and individuals from outside the territory of the People's Republic of China shall submit a report for examination and for approval in advance according to regulations. Specific measures shall be formulated by the State Council.

  第三十三条 国家统计局根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。

Article 33 The State Statistics Bureau shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation and submit them to the State Council for approval before they are put into effect.

  第三十四条 本法自1984年1月1日起施行。1963年国务院发布的《统计工作试行条例》即行废止。

Article 34 This Law shall go into effect as of January 1, 1984. The Regulations on Statistical Work for Trial Implementation promulgated by the State Council in 1963 shall be invailidated therefrom.




  更多文章