知识与资讯
翻译案例
 
民用航空安全保卫条例
发布时间:2011-8-31 10:34:00||  点击:3054次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


中华人民共和国民用航空安全保卫条例
REGULATIONS ON CIVIL AVIATION SECURITY OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

第一章总则
Chapter I General Provisions

第一条为了防止对民用航空活动的非法干扰,维护民用航空秩序,保障民用航空安全,制定本条例。
Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of safeguarding civil aviation activities against acts of unlawful interference, maintaining the order of civil aviation and ensuring the safety of civil aviation.

第二条本条例适用于在中华人民共和国领域内的一切民用航空活动以及与民用航空活动有关的单位和个人。
Article 2 These Regulations are applicable to all civil aviation activities and to the units and individuals related to civil aviation activities in the territory of the People's Republic of China.

在中华人民共和国领域外从事民用航空活动的具有中华人民共和国国籍的民用航空器适用本条例;但是,中华人民共和国缔结或者参加的国际条约另有规定的除外。
These Regulations are applicable to civil aircraft possessing the nationality of the People's Republic of China engaged in civil aviation activities outside the territory of the People's Republic of China; unless it is otherwise provided in international treaties concluded or participated in by the People's Republic of China.

第三条民用航空安全保卫工作实行统一管理、分工负责的原则。
Article 3 Centralized management and division of responsibility shall be exercised in the work of civil aviation security.

民用航空公安机关(以下简称民航公安机关)负责对民用航空安全保卫工作实施统一管理、检查和监督。
The civil aviation public security department shall be responsible for the centralized management, inspection and supervision of the work of civil aviation security.

第四条有关地方人民政府与民用航空单位应当密切配合,共同维护民用航空安全。
Article 4 The local governments and civil aviation units concerned shall co-operate closely and safeguard civil aviation safety commonly.

第五条旅客、货物托运人和收货人以及其他进入机场的人员,应当遵守民用航空安全管理的法律、法规和规章。
Article 5 Passengers, consignors, consignees and other persons entering an airport shall comply with the laws and regulations stipulated for civil aviation safety control.

第六条民用机场经营人和民用航空器经营人应当履行下列职责:
Article 6 A civil airport operator and a civil aircraft operator shall fulfill the following duties:

(一)制定本单位民用航空安全保卫方案,并报国务院民用航空主管部门备案;
(1) Establish a civil aviation security programme of his own unit and report to the competent civil aviation authorities under the State Council for the record;

(二)严格实行有关民用航空安全保卫的措施;
(2) Implement strictly the civil aviation security measures concerned;

(三)定期进行民用航空安全保卫训练,及时消除危及民用航空安全的隐患。
(3) Carry out periodically civil aviation security training, and remove in time hidden dangers to the safety of civil aviation.

与中华人民共和国通航的外国民用航空企业,应当向国务院民用航空主管部门报送民用航空安全保卫方案。
A foreign civil aviation enterprise operating air services to the People's Republic of China shall submit its civil aviation security programme to the competent civil aviation authorities under the State Council.

第七条公民有权向民航公安机关举报预谋劫持、破坏民用航空器或者其他危害民用航空安全的行为。
Article 7 A citizen has the right to report to the civil aviation public security institute any premeditated seizure or destruction of civil aviation aircraft or any other acts that endanger civil aviation safety.

第八条对维护民用航空安全做出突出贡献的单位或者个人,由有关人民政府或者国务院民用航空主管部门给予奖励。
Article 8 Reward shall be given by the people's government concerned or by the competent civil aviation authorities under the State Council to a unit or an individual making outstanding contributions to safeguarding civil aviation safety.

第二章民用机场的安全保卫
Chapter II Security Control in Civil Airport

第九条民用机场(包括军民合用机场中的民用部分,下同)的新建、改建或者扩建,应当符合国务院民用航空主管部门关于民用机场安全保卫设施建设的规定。
Article 9 The construction, modification or extension of civil airport (including the civil part in those airports joint-used by military and civil units) shall conform to the stipulations governing the construction of civil airport security facilities of the competent civil aviation authorities under the State Council.

第十条民用机场开放使用,应当具备下列安全保卫条件:
Article 10 A civil airport shall be opened for use if it satisfies the security conditions listed below:

(一)设有机场控制区并配备专职警卫人员;
(1) It has established an airport controlled area and is provided with full-time security personnel;

(二)设有符合标准的防护围栏和巡逻通道;
(2) It has established protective fence and patrol passages up to standard;

(三)设有安全保卫机构并配备相应的人员和装备;
(3) It has established a security unit and is provided with corresponding personnel and equipment;

(四)设有安全检查机构并配备与机场运输量相适应的人员和检查设备;
(4) It has established a security facilities and is provided with the personnel and check-up equipments corresponding to the traffic volume of the airport;

(五)设有专职消防组织并按照机场消防等级配备人员和设备;
(5) It has established a full-time fire-fighting organization and is provided with personnel and equipment in accordance with the fire-fighting grade of the airport;

(六)订有应急处置方案并配备必要的应急援救设备。
(6) It has established a contingency plan and is provided with necessary contingency rescue equipment.

第十一条机场控制区应当根据安全保卫的需要,划定为候机隔离区、行李分检装卸区、航空器活动区和维修区、货物存放区等,并分别设置安全防护设施和明显标志。
Article 11 The airpot controlled zone shall be divided, in accordance with security requirements, into departure sterile area, baggage sorting loading and unloading area, aircraft movement area, maintenance area and cargo storage area, etc. Security protection facilities and distinct signs shall be set up respectively.

第十二条机场控制区应当有严密的安全保卫措施,实行封闭式分区管理。
Article 12 Strict security measures shall be established for the airport controlled area, and the area shall be of a closed type and controlled separately.

具体管理办法由国务院民用航空主管部门制定。
The specific method of control shall be formulated by the competent civil aviation authorities under the State Council.

第十三条人员与车辆进入机场控制区,必须佩带机场控制区通行证并接受警卫人员的检查。
Article 13 All personnel and vehicles, while entering the airport controlled area, must bear the airport controlled area pass and be subject to the inspection of security personnel.

机场控制区通行证,由民航公安机关按照国务院民用航空主管部门的有关规定制发和管理。
Airport controlled area pass shall be made, issued and controlled by the civil aviation public security unit in accordance with the regulations concerned of the competent civil aviation authorities under the State Council.

第十四条在航空器活动区和维修区内的人员、车辆必须按照规定路线行进,车辆、设备必须在指定位置停放,一切人员、车辆必须避让航空器。
 Article 14 In the aircraft movement area and the maintenance area, personnel and vehicles must follow the stipulated way. Vehicles and equipments must be parked in designated positions. All personnel and vehicles must make way for aircraft.

第十五条停放在机场的民用航空器必须有专人警卫;
Article 15 The civil aircraft parked in an airport must be guarded by specially assigned persons;

各有关部门及其工作人员必须严格执行航空器警卫交接制度。
the departments concerned and their working personnel must strictly implement aircraft handing over and taking over procedure.

第十六条机场内禁止下列行为:
Article 16 The following acts are prohibited in an airport:

(一)攀(钻)越、损毁机场防护围栏及其他安全防护设施;
(1) Climbing up and over (penetrate) or damage airport protective fence and other security protection facilities;

(二)在机场控制区内狩猎、放牧、晾晒谷物、教练驾驶车辆;
(2) Hunting, herding, sunning grain or train vehicle driver in airport controlled zone;

(三)无机场控制区通行证进入机场控制区;
(3) Entering airport controlled area without airport pass;

(四)随意穿越航空器跑道、滑行道;
(4) Crossing aircraft runway or taxiway at will;

(五)强行登、占航空器;
(5) Forcibly boarding or occupying an aircraft;

(六)谎报险情,制造混乱;
(6) Making a false report on dangerous situation and creating confusion;

(七)扰乱机场秩序的其他行为。
(7) Any other acts disturbing the order in airport.

第三章民用航空营运的安全保卫
Chapter III Security of Civil Aviation Operation

第十七条承运人及其代理人出售客票,必须符合国务院民用航空主管部门的有关规定;
Article 17 The carrier and its agent, in selling passenger ticket, must comply with the regulations concerned of the competent civil aviation authorities under the State Council;

对不符合规定的,不得售予客票。
no passenger ticket shall be sold if not conforming to regulations.

第十八条承运人办理承运手续时,必须核对乘机人和行李。
Article 18 The carrier, in performing the formalities for transportation, must check up passengers and baggage in the aircraft.

第十九条旅客登机时,承运人必须核对旅客人数。
Article 19 The carrier must check the number of passengers when they board the aircraft.

对已经办理登机手续而未登机的旅客的行李,不得装入或者留在航空器内。
The baggage of the passengers already checked in but failed to board the aircraft shall not be loaded or retained in the aircraft.

旅客在航空器飞行中途中止旅行时,必须将其行李卸下。
If a passenger gets off the aircraft midway, his baggage must be unloaded.

第二十条承运人对承运的行李、货物,在地面存储和运输期间,必须有专人监管。
Article 20 The carrier must assign special persons to supervise the baggage and cargo during the storage period on ground and transportation period.

第二十一条配制、装载供应品的单位对装入航空器的供应品,必须保证其安全性。
Article 21 The unit which prepares the supplies and loads them must ensure the safety of such supplies loaded into the aircraft.

第二十二条航空器在飞行中的安全保卫工作由机长统一负责。
Article 22 The work of security of an aircraft in flight shall be the unified responsibility of the pilot-in-command.

航空安全员在机长领导下,承担安全保卫的具体工作。
The aviation security officer shall undertake the concrete work of security under the leadership of the pilot-in-command.

机长、航空安全员和机组其他成员,应当严格履行职责,保护民用航空器及其所载人员和财产的安全。
The pilot-in-command, aviation security officer and other crew members shall strictly fulfill their duties and protect the safety of the civil aircraft and of the persons and property carried therein.

第二十三条机长在执行职务时,可以行使下列权力:
Article 23 The pilot-in-command, in performing his duties, may exercise the following powers:

(一)在航空器起飞前,发现有关方面对航空器未采取本条例规定的安全措施的,拒绝起飞;
(1) Before the aircraft takes off he may refuse to take off if he discovers that the party concerned failed to take the security measures prescribed in the Regulations for the aircraft;

(二)在航空器飞行中,对扰乱航空器内秩序,干扰机组人员正常工作而不听劝阻的人,采取必要的管束措施;
(2) During the flight he may take necessary measures of restraint against a person who disturbs the order in the aircraft, interferes with the normal work of crew members and disregards any warning;

(三)在航空器飞行中,对劫持、破坏航空器或者其他危及安全的行为,采取必要的措施;
(3) During the flight he may take necessary measures against the seizure or destruction of the aircraft or any other acts harmful to aviation safety;

(四)在航空器飞行中遇到特殊情况时,对航空器的处置作最后决定。
(4) During the flight he can make the final decision regarding the disposal of the aircraft in case of extraordinary circumstances.

第二十四条禁止下列扰乱民用航空营运秩序的行为:
Article 24 The following acts interfering with the order of civil aviation operation are prohibited:

(一)倒卖购票证件、客票和航空运输企业的有效订座凭证;
(1) Scalp the certificate for purchasing ticket, passenger ticket and the effective reservation certificate of air transport enterprise;

(二)冒用他人身份证件购票、登机;
(2) Purchase ticket and go aboard an aircraft by using the identity card of another person;

(三)利用客票交运或者捎带非旅客本人的行李物品;
(3) Taking advantage of the passenger ticket to check or bring along the baggage not belonging to the passenger himself.

(四)将未经安全检查或者采取其他安全措施的物品装入航空器。
(4) Load into the aircraft articles which have not gone through security inspection or for which no other security measures have been taken.

第二十五条航空器内禁止下列行为:
Article 25 The following acts are prohibited in an aircraft:

(一)在禁烟区吸烟;
(1) Smoke in no smoking area;

(二)抢占座位、行李舱(架);
(2) Race to occupy seat or baggage compartment (rack);

(三)打架、酗酒、寻衅滋事;
(3) Fight, get drunk, or pick a quarrel and make trouble;

(四)盗窃、故意损坏或者擅自移动救生物品和设备;
(4) Steal, damage deliberately or move without authorization lifesaving articles or appliances;

(五)危及飞行安全和扰乱航空器内秩序的其他行为。
(5) Commit other acts endangering flight safety and disturbing the order in aircraft.

第四章安全检查
Chapter IV Security Inspection

第二十六条乘坐民用航空器的旅客和其他人员及其携带的行李物品,必须接受安全检查;但是,国务院规定免检的除外。
Article 26 Passengers and other persons aboard the aircraft, together with the baggage they carry, must be subject to security inspection except those exempted from inspection as prescribed by the State Council.

拒绝接受安全检查的,不准登机,损失自行承担。
A person who refuses to go through security inspection shall be denied boarding and bear the losses himself.

第二十七条安全检查人员应当查验旅客客票、身份证件和登机牌,使用仪器或者手工对旅客及其行李物品进行安全检查,必要时可以从严检查。
Article 27 The security inspection personnel shall examine the ticket, identity card and boarding pass of the passenger and carry out the security inspection of the passenger and his baggage with instrument or manually; the inspection may be stricter if necessary.

已经安全检查的旅客应当在候机隔离区等待登机。
The passengers already gone through security inspection shall wait in the departure sterile area for boarding the aircraft.

第二十八条进入候机隔离区的工作人员(包括机组人员)及其携带的物品,应当接受安全检查。
Article 28 The working personnel (including crew members) and the articles brought along by them shall be subject to security inspection while entering the departure sterile area.

接送旅客的人员和其他人员不得进入候机隔离区。
The persons meeting or seeing off the passengers as well as other personnel must not enter the departure sterile area.

第二十九条外交邮袋免予安全检查。
Article 29 Diplomatic mail bags are exempted from security inspection.

外交信使及其随身携带的其他物品应当接受安全检查;但是,中华人民共和国缔结或者参加的国际条约另有规定的除外。
Diplomatic couriers and other articles brought along by them shall be subject to security inspection, except those otherwise provided in international treaties concluded or participated in by the People's Republic of China.

第三十条空运的货物必须经过安全检查或者对其采取的其他安全措施。
Article 30 The cargo for air transportation must go through security inspection or other security measures.

货物托运人不得伪报品名托运或者在货物中夹带危险物品。
The cargo consignor must not consign an article with a false name or secretly include dangerous articles among the goods.

第三十一条航空邮件必须经过安全检查。
Article 31 Air mail must go through security inspection.

发现可疑邮件时,安全检查部门应当会同邮政部门开包查验处理。
In case a suspicious mail is discovered, the security inspection department and the postal department shall jointly open it for examination and handling.

第三十二条除国务院另有规定的外,乘坐民用航空器的,禁止随身携带或者交运下列物品:
Article 32 Unless otherwise provided by the State Council, the persons flying in a civil aircraft are prohibited from carrying with them or consign for transportation the following articles:

(一)枪支、弹药、军械、警械;
(1) Firearms, ammunition, weapons, police arms;

(二)管制刀具;
(2) Controlled knives;

(三)易燃、易爆、有毒、腐蚀性、放射性物品;
(3) Inflammables, explosives, poisonous, erosive and radioactive articles;

(四)国家规定的其他禁运物品。
(4) Other contraband stipulated by the State.

第三十三条除本条例第三十二条规定的物品外,其他可以用于危害航空安全的物品,旅客不得随身携带;
Article 33 Other articles which could be used to jeopardize flight safety, though not included in Article 32, still must not be taken by the passenger himself.

但是可以作为行李交运或者按照国务院民用航空主管部门的有关规定由机组人员带到目的地后交还。
However they can be consigned as baggage or can be carried, in accordance with the regulations stipulated by the civil aviation authorities of the State Council, by crew members and be taken back at the destination.

对含有易燃物质的生活用品实行限量携带。
Articles for daily use containing inflammable substance may be carried in limited quantity.

限量携带的物品及其数量,由国务院民用航空主管部门规定。
The articles to be carried in limited quantity and the quantity to be carried shall be specified by the competent civil aviation authorities of the State Council.

第五章罚则
Chapter V Penalty Provisions

第三十四条违反本条例第十四条的规定或者有本条例第十六条、第二十四条第一项和第二项、第二十五条所列行为的,由民航公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》有关规定予以处罚。
Article 34 Those who violates the provisions of Article 14 or commits an act listed in Article 16, item (1) and (2) of Article 24 or Article 25 of the Regulations shall be punished by the civil aviation public security institute in accordance with the relevant provisions of the "Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security.

第三十五条违反本条例的有关规定,由民航公安机关按照下列规定予以处罚:
" Article 35 Those who violates the relevant provisions in the Regulations shall be punished by the civil aviation public security institute in accordance with the following provisions:

(一)有本条例第二十四条第四项所列行为的,可以处以警告或者3000元以下的罚款;
(1) A person who commits an act listed in item 4 of Article 24 may be punished by warning or imposing a fine of less than 3,000 RMB;

(二)有本条例第二十四条第三项所列行为的,可以处以警告、没收非法所得或者5000元以下罚款;
(2) A person who commits an act listed in item 3 of Article 24 may be punished by warning, confiscating his unlawful earnings or imposing a fine of less than 5,000 RMB;

(三)违反本条例第三十条第二款、第三十二条的规定,尚未构成犯罪的,可以处以5000元以下罚款、没收或者扣留非法携带的物品。
(3) A person who violates item 2 of Article 30 and Article 32 but not serious enough to constitute a crime, may be punished by imposing a fine of less than 5,000 RMB, and confiscating or withholding the articles unlawfully carried.

第三十六条违反本条例的规定,有下列情形之一的,民用航空主管部门可以对有关单位处以警告、停业整顿或者5万元以下的罚款;
Article 36 Where the provisions of these Regulations are violated in one of the following circumstances; the competent civil aviation authority may punish the unit concerned by warning, stopping its business for rectification or imposing a fine of less than 50,000 RMB;

民航公安机关可以对直接责任人员处以警告或者500元以下的罚款:
the civil aviation public security organ may punish the person directly responsible by warning or imposing a fine of less than 500 RMB:

(一)违反本条例第十五条的规定,造成航空器失控的;
(1) Cause an aircraft to be out of control in violation of the provisions of Article 15;

(二)违反本条例第十七条的规定,出售客票的;
(2) Sell passenger ticket in violation of the provisions of Article 17;

(三)违反本条例第十八条的规定,承运人办理承运手续时,不核对乘机人和行李的;
(3) Fail to check the persons to fly in the aircraft and baggage by the carrier in performing the formalities for transportation in violation of the provisions of Article 18;

(四)违反本条例第十九条的规定的;
(4) Violate the provisions of Article 19;

(五)违反本条例第二十条、第二十一条、第三十条第一款、第三十一条的规定,对收运、装入航空器的物品不采取安全措施的。
(5) Fail to take security measures for the articles accepted for transportation and to be loaded into the aircraft in violation of the provisions of Article 20, Article 21, item 1 of Article 30 and Article 31.

第三十七条违反本条例的有关规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 37 Those who violates the relevant provisions of the Regulations and constitutes a crime shall be investigated for criminal responsibility.

第三十八条违反本条例规定的,除依照本章的规定予以处罚外,给单位或者个人造成财产损失的,应当依法承担赔偿责任。
Article 38 Those who violates the provisions of the Regulations, in addition to the punishment prescribed in this Chapter, shall bear the liability to pay compensation according to law for any loss caused by him to a unit or an individual.

第六章附则
Chapter VI Appendix

第三十九条本条例下列用语的含义:
Article 39 In the Regulations the meanings of the following expressions are:

“机场控制区”,是指根据安全需要在机场内划定的进出受到限制的区域。
"Airport controlled area" refers to the area defined in an airport according to the requirement of safety, the entry into and exit from which are subject to restriction.

“候机隔离区”,是指根据安全需要在候机楼(室)内划定的供已经安全检查的出港旅客等待登机的区域及登机通道、摆渡车。
"Departure sterile area" refers to the area defined in a terminal building (lounge) according to the requirement of safety, in which departing passengers who have gone through security inspection wait to board the aircraft, as well as boarding passage and ferry vehicle.

“航空器活动区”,是指机场内用于航空器起飞、着陆以及与此有关的地面活动区域,包括跑道、滑行道、联络道、客机坪。
"Aircraft movement area" refers to the area in an airport used for the takeoff and landing and other ground movements concerned of aircraft, including runway, taxiway, connecting taxiway and passenger apron.

第四十条本条例自发布之日起施行。
Article 40 The Regulations shall go into effect on the date of promulgation.   




  更多文章