知识与资讯
翻译案例
 
农业技术推广法
发布时间:2011-8-31 10:38:00||  点击:1966次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


中华人民共和国农业技术推广法

Law of the PRC on the Popularization of Agricultural Technology

第一条 为了加强农业技术推广工作,促使农业科研成果和实用技术尽快应用于农业生产,保障农业的发展,实现农业现代化,制定本法。

Article 1 This Law is formulated with a view to strengthening the work of agro-technical popularization, enabling the prompt application of results of agricultural scientific research and practical techniques to agricultural production, safeguarding the development of agriculture and realizing the modernization of agriculture.

  第二条 本法所称农业技术,是指应用于种植业、林业、畜牧业、渔业的科研成果和实用技术,包括良种繁育、施用肥料、病虫害防治、栽培和养殖技术,农副产品加工、保鲜、贮运技术,农业机械技术和农用航空技术,农田水利、土壤改良与水土保持技术,农村供水、农村能源利用和农业环境保护技术,农业气象技术以及农业经营管理技术等。

Article 2 "Agro-techniques" mentioned in this Law refer to the scientific research results and practical techniques to be applied to crop cultivation, forestry, animal husbandry and fishery, including techniques of breeding good strains, applying fertilizers, preventing and controlling plant diseases and insect pests, as well as plant cultivation and animal husbandry; techniques of processing, preserving, storing and transporting products and by-products of agriculture; techniques of agricultural machinery and agricultural aviation; techniques of irrigation and water conservancy, soil improvement and water and soil conservation; techniques of water supply and energy utilization in rural areas and agricultural environmental protection; techniques of agricultural meteorology, and techniques of agricultural management and administration.

  本法所称农业技术推广,是指通过试验、示范、培训、指导以及咨询服务等,把农业技术普及应用于农业生产产前、产中、产后全部过程的活动。

"Popularization of agricultural technology" mentioned in this Law, refers to the dissemination and the application of agro-techniques to the entire process of the pre-inter-post production of agricultural production by means of experiment, demonstration, training, and consultation services.

  第三条 国家依靠科学技术坤少发展教育,振兴农村经济,加快农业技术的普及应用,发展高产、优质、高效益的农业。

Article 3 The State shall rely on the progress of science and technology and the development of education to invigorate the rural economy, speed up the popularization and application of agro-techniques and develop an agriculture with high yield, good quality and high beneficial results.

  第四条 农业技术推广应当遵循下列原则:

Article 4 The following principles shall be observed in the popularization of agricultural technology:

   (一) 有利于农业的发展;

1. to be conductive to the development of agriculture;

   (二) 尊重农业劳动者的意愿;

2. to respect the will of agricultural labourers;

   (三) 因地制宜,经过试验、示范;

3. to adopt measures suitable to local conditions after experimentation and demonstration;

   (四) 国家、农村集体经济组织扶持;

4. to be supported by the State and rural economic collectives;

   (五) 实行科研单位、有关学校、推广机构与群众性科技组织、科技人员、农业劳动者相结合;

5. to practise the combination of institutions of scientific research, relevant schools or colleges and popularization setups with mass organizations of science and technology, scientific and technical personnel, and agricultural labourers;

   (六) 讲求农业生产的经济效益、社会效益和生态效益。

6. to stress economic and social and ecological benefits of agricultural production.

  第五条 国家鼓励和支持科技人员开发、推广应用先进的农业技术,鼓励和支持农业劳动者和农业生产经营组织应用先进的农业技术。

Article 5 The State shall encourage and support scientific and technical personnel to develop, popularize and apply advanced agro-techniques; encourage and support agricultural labourers and agricultural production and operation organizations to apply advanced agro-techniques.

  第六条 国家鼓励和支持引进国外先进的农业技术,促进农业技术推广的国际合作与交流。

Article 6 The State shall encourage and support the introduction of advanced agro-techniques from foreign countries and promote the international cooperation and exchanges of agro-technical popularization.

  第七条 各级人民政府应当加强对农业技术推广工作的领导,组织有关部门和单位采取措施,促进农业技术推广事业的发展。

Article 7 People's governments at various levels shall strengthen their leadership in the work of agro-technical popularization and organize the relevant departments and units to take measures to promote the development of agro-technical popularization.

  第八条 对在农业技术推广工作中做出贡献的单位和个人,给予奖励。

Article 8 The units or individuals that have made contributions to the work of agro-technical popularization shall be awarded.

  第九条 国务院农业、林业、畜牧、渔业、水利等行政部门(以下统称农业技术推广行政部门)按照各自的职责,负责全国范围内有关的农业技术推广工作。县级以上地方各级人民政府农业技术推广行政部门在同级人民政府的领导下,按照各自的职责,负责本行政区域内有关的农业技术推广工作。同级人民政府科学技术行政部门对农业技术推广工作进行指导。

Article 9 The administrative departments under the State Council in charge of agriculture, forestry, animal husbandry, fishery and water conservancy (hereinafter referred to generally as the administrative departments of agro-technical popularization), shall be responsible for the relevant work of agro-technical popularization in the whole country according to their respective functions and duties. The administrative departments of agro-technical popularization of the local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the corresponding levels, be responsible for the relevant work of agro-technical popularization within their administrative areas according to their respective functions and duties. The administrative departments of science and technology of people's governments at the corresponding levels shall give guidance to the work of agro-technical popularization.

第二章 农业技术推广体系

CHAPTER II SYSTEM OF AGRO-TECHNICAL POPULARIZATION

  第十条 农业技术推广,实行农业推广机构与农业科研单位、有关学校以及群众性科技组织、农民技术人员相结合的推广体系。

Article 10 In the process of agro-technical popularization, a popularization system of combining agro-technical popularization setups with institutions of agricultural scientific research, relevant schools or colleges, mass organizations of science and technology, and peasant technical personnel shall be practised.

  国家鼓励和技术供销合作社、其他企业事业单位、社会团体以及社会各界的科技人员,到农村开展农业技术推广服务活动。

The State shall encourage and support supply and marketing co- operatives, other enterprises and institutions, social organizations, and scientific and technical personnel in all walks of life to carry out service activities of agro-technical popularization in rural areas.

  第十一条 乡、民族乡、镇以上各级国家农业技术推广机构的职责是:

Article 11 The functions and duties of the agro-technical popularization setups at or above the township, nationality township and town levels shall lie in:

   (一) 参与制订农业技术推广计划并组织实施;

1. participating in the working out of agro-technical popularization plans and organizing the implementation thereof;

   (二) 组织农业技术的专业培训;

2. organizing professional trainings of agro-techniques;

   (三) 提供农业技术、信息服务;

3. providing services of agro-technique and information;

   (四) 对确定推广的农业技术进行试验、示范;

4. carrying out experimentation and demonstration of agro-techniques already decided upon to be popularized; and

   (五) 指导下级农业技术推广机构、群众性科技组织和农民技术人员的农业技术推广活动。

5. instructing agro-technical popularization activities of their subordinate agro-technical popularization setups, mass organizations of science and technology and peasant technical personnel.

  第十二条 农业技术推广机构的专业科技人员,应当具有中等以上有关专业学历,或者经县级以上人民政府有关部门主持的专业考核培训,达到相应的专业技术水平。

Article 12 Professional scientific and technical personnel of agro- technical popularization setups shall possess the relevant professional qualifications at or above the secondary professional schooling, or reach corresponding professional and technical standards through the professional examination and training sponsored by the relevant departments of the people's governments at or above the county level.

  第十三条 村农业技术推广服务组织和农民技术人员,在农业技术推广机构的指导下,农会农业技术知识,落实农业技术推广措施,为农业劳动者提供技术服务。

Article 13 Agro-technical popularization service organizations of villages and peasant technical personnel shall, under the guidance of agro-technical popularization setups, disseminate agro-technical knowledge, carry out measures of agro-technical popularization and provide agricultural labourers with technical service.

  推广农业技术应当选择有关条件的农户,进行应用示范。

In the popularization of agro-techniques, peasant households with proper conditions shall be selected to demonstrate the application.

  国家采取措施,培训农民技术人员。农民技术人员经考核符合条件的,可以按照有关规定授予相应的技术职称,并发给证书。

The State shall take measures to train peasant technical personnel. Peasant technical personnel who meet relevant requirements after examinations may according to relevant regulations be awarded with corresponding technical titles and certificates.

  村民委员会和村集体经济组织,应当推动、帮助村农业技术推广服务组织和农民技术人员开展工作。

Villagers committees and village economic collectives shall promote and help agro-technical popularization service organizations and peasant technical personnel of the villages to carry out their work.

  第十四条 农场、林场、牧场、渔场除做好本场的农业技术推广工作外,应当向社会开展农业技术推广服务活动。

Article 14 Farms, forest farms, animal farms and fishing grounds shall, besides doing a good job in their own work of agro-technical popularization, unfold service activities of agro-technical popularization to the whole society.

  第十五条 农业科研单位和有关学校应当适应农村经济建设发展的需要,开展农业技术开发和推广工作,加快先进技术在农业生产中的普及应用。

Article 15 Institutions of agricultural scientific research and relevant schools or colleges shall adapt themselves to the needs of the development of rural economic construction, carry out the work of agro- technical development and popularization, and speed up the dissemination and application of advanced technology to agricultural production.

  教育部门应当在农村开展有关农业技术推广的职业技术教育和农业技术培训,提高农业技术推广人员和农业劳动者的技术素质。国家鼓励农业集体经济组织、企业事业单位和其他社会力量在农村开展农业技术教育。

Educational departments shall develop professional technical education and agro-technical trainings relating to agro-technical popularization in the countryside to improve the technical qualification of agro- technical popularization personnel and agricultural labourers. The State shall encourage agricultural economic collectives, enterprises and institutions, and other social forces to develop agro-technical education in the countryside.

  农业科研单位和有关学校的科技人员从事农业技术推广工作的,在评定职称时,应当将他们从事农业技术推广工作的实绩作为考核的重要内容。

As to the scientific and technological personnel of institutions of agricultural scientific research and relevant schools or colleges who are engaged in the work of agro-technical popularization, the practical achievements they have made in the work of agro-technical popularization shall be taken as major indicators for performance appraisal in determining and conferring academic and technical titles.

  第十六条 国家鼓励和支持发展农村中的群众性科技组织,发挥它们在推广农业技术中的作用。

Article 16 The State shall encourage and support the development of mass organizations of science and technology in the countryside, and bring their role in agro-technical popularization into play.

第三章 农业技术的推广与应用

CHAPTER III POPULARIZATION AND APPLICATION OF AGRO-TECHNIQUES

  第十七条 推广农业技术应当制定农业技术推广项目。重点农业技术推广项目应当列入国家和地方有关科技发展的计划,由农业技术推广行政部门和科学技术行政部门按照各自的职责,相互配合,组织实施。

Article 17 Projects of agro-technical popularization shall be drawn up in popularizing agro-techniques. Key projects of agro-technical popularization shall be included into national and local plans involving the development of science and technology, and be carried out with cooperation by administrative departments of agro-technical popularization and of science and technology according to their respective functions and duties.

  第十八条 农业科研单位和有关学校应当把农业生产中需要解决的技术问题列为研究课题,其科研成果可以通过农业技术推广机构推广,也可以由该农业科研单位、该学校直接向农业劳动者和农业生产经营组织推广。

Article 18 Institutions of agricultural scientific research and relevant schools or colleges shall take up technical problems which need to be solved in agricultural production as their research subjects, and the results of their scientific research may be popularized by agro- technical popularization setups or may be popularized directly to agricultural labourers and agricultural production and operation organizations by such institutions of agricultural scientific research and such schools or colleges.

  第十九条 向农业劳动者推广的农业技术,必须在推广地区经过试验证明具有先进性和适用性。

Article 19 The agro-techniques to be popularized to agricultural labourers must have been proved to be advanced and applicable by experiments in the areas for popularization.

  向农业劳动者推广未在推广地区经过试验证明具有先进性的适用性的农业技术,给农业劳动者造成损失的,应当承担民事赔偿责任,直接负责的主管人员和其他直接责任人员可以由其所在单位或者上级机关级予行政处分。

Anyone who popularizes to agricultural labourers agro-techniques which have not been proved to be advanced and applicable by experiments in the areas for popularization and thus causes losses to agricultural labourers shall be liable for civil compensation. The competent personnel in charge and other persons held directly responsible may be given administrative sanctions by the units they belong to or organs at higher levels.

  第二十条 农业劳动者根据自愿的原则应用农业技术。

Article 20 Agricultural labourers shall apply agro-techniques on voluntary basis.

  任何组织和个人不得强制农业劳动者应用农业技术。强制农业劳动者应用农业技术,给农业劳动者造成损失的,应当承担民事赔偿责任,直接负责的主管人员可以由其所在单位或者上级机关级予行政处分。

No organization or individual shall force agricultural labourers to apply agro-techniques. Anyone who forces agricultural labourers to apply agro-techniques and thus causes losses to agricultural labourers shall be liable for civil compensation. The competent personnel in charge and other persons held directly responsible may be given administrative sanctions by the units they belong to or organs at higher levels.

  第二十一条 县、乡农业技术推广机构应当组织农业劳动者学习农业科学技术知识,提高他们应用农业技术的能力。

Article 21 Agro-technical popularization setups at the county or township level shall organize agricultural labourers to study scientific and technological knowledge of agriculture so as to raise their ability of applying agro-techniques.

  农业劳动者在生产中应用先进的农业技术,有关部门和单位应当在技术培训、资金、物资和销售等方面给予扶持。

When agricultural labourers apply advanced agro-techniques to their production, the departments and units concerned shall give assistance to them in aspects of technical trainings, funds, materials and sales.

  国家鼓励和支持农业劳动者参与农业技术推广活动。

The State shall encourage and support agricultural labourers to participate in the activities of agro-technical popularization.

  第二十二条 国家农业技术推广机构向农业劳动者推广农业技术,除本条第二款另有规定外,实行无偿服务。

Article 22 Popularization of agro-techniques to agricultural labourers by national agro-technical popularization setups shall, except as otherwise provided in the second paragraph of this Article, be carried out gratis.

  农业技术推广机构、农业科研单位、有关学术以及科技人员,以技术转让、技术服务和技术承包等形式提供农业技术的,可以实行有偿服务,其合法收入受法律保护。进行农业技术转让、技术服务和技术承包,当事人各方应当订立合同,约定各自的权利和义务。

Provision of agro-techniques through technical transfer, technical service and technical contract by agro-technical popularization setups or institutions of agricultural scientific research, relevant schools or colleges or scientific and technological personnel, may be carried out in the form of compensable service, and their lawful earnings shall be protected by law. In conducting agro-technical transfer, technical service and technical contract, parties concerned shall conclude contracts to define their respective rights and duties.

  国家农业技术推广机构推广农业技术所需的经费,由政府财政拨给。

The funds needed to popularize agro-techniques by national agro- technical popularization setups shall be allocated by the financial department of the Government.

第四章 农业技术推广的保障措施

CHAPTER IV SAFEGUARDS FOR AGRO-TECHNICAL POPULARIZATION

  第二十三条 国家逐步提高对农业技术推广的投入。各级人民政府在财政预算内应当保障和于农业技术推广的资金,并应当使该资金逐年增长。

Article 23 The State shall gradually increase its input to agro- technical popularization. People's governments at various levels shall secure the funds to be used for agro-technical popularization in their financial budgets and shall increase such funds year by year.

  各级人民政府通过财政拨款以及从农业发展基金中提取一定比例的资金的渠道,筹集农业技术推广专项资金,用于实施农业技术推广项目。

People's governments at various levels shall, through channels of financial allocation or drawing a fixed proportion of funds from agricultural development funds, raise special funds for agro-technical popularization to carry out projects of agro-technical popularization.

  任何机关或者单位不得截留或者挪用用于农业技术推广的资金。

No state organ or unit shall intercept or misappropriate funds to be used for agro-technical popularization.

  第二十四条 各级人民政府应当采取措施,保障和改善从事农业技术推广工作的专业科技人员的工作的条件和生活条件,改善他们的待遇,依照国家规定给予补贴,保持农业技术推广机构和专业科技人员的稳定。对在乡、村从事农业技术推广工程的专业科技人员的职称评定应当以考核其推广工作的业务技术水平和实绩为主。

Article 24 People's governments at various levels shall take measures to guarantee and improve the working and living conditions of the professional scientific and technical personnel engaged in the work of agro-technical popularization, better their treatments and give subsidies to them according to the provisions of the State so as to maintain the stability of agro-technical popularization setups and professional scientific and technical personnel. In determining and conferring academic and technical titles of professional scientific and technical personnel engaged in the work of agro-technical popularization in townships or villages, their professional technical levels and achievements in the work of popularization shall be considered as major indicators for performance appraisal.

  第二十五条 乡、村集体经济组织从其举办的企业的以工补农、建农的资金中提取一定数额,用于本乡、本科农业技术推广的投入。

Article 25 Economic collectives of townships or villages shall draw a fixed portion from the funds owned by the enterprises established by them for subsidizing and developing agriculture through development of industry to be used for the input to agro-technical popularization in their own townships or villages.

  第二十六条 农业技术推广机构、农业科研单位和有关学校根据农村经济发展的需要,可以开展技术指导与物资供应相结合等多种形式的经营服务。对农业技术推广机构、农业科研单位和有关学校举办的为农业服务的企业,国家在税收、信贷等方面给予优惠。

Article 26 Agro-technical popularization setups, institutions of agricultural scientific research and the relevant schools or colleges may, according to the need of economic development in rural areas, carry out various forms of management services such as combination of technical guidance with material supply. And the State shall grant preferential treatment in respect of taxation, loan and credit to enterprises in service of agriculture run by agro-technical popularization setups, institutions of agricultural scientific research and relevant schools or colleges.

  第二十七条 农业技术推广行政部门和县以上农业推广机构,应当有计划地对农业技术推广人员进行技术培训,组织专业进修,使其不断更新知识、提高业务水平。

Article 27 Administrative departments of agro-technical popularization and agro-technical popularization setups at or above the county level shall carry out in a planned way technical trainings for agro-technical popularization personnel and organize them to obtain professional studies so as to update their knowledge and enhance their vocational level.

  第二十八条 地方各级人民政府应当采取措施,保障农业技术推广机构获得必需的试验基地和生产资料,进行农业技术的试验、示范。

Article 28 Local people's governments at various levels shall take measures to guarantee that agro-technical popularization setups obtain essential experimental bases and means of production to carry out experiments and demonstrations of agro-techniques.

  地方各级人民政府应当保障农业技术推广机构有开展农业技术推广工作必要的条件。

Local people's governments at various levels shall guarantee that agro- technical popularization setups have necessary conditions for carrying out work of agro-technical popularization.

  地方各级人民政府应当保障农业技术推广机构的试验基地、生产资料和其他财产不受侵占。

Local people's governments at various levels shall guarantee that the experimental bases, means of production and other properties of agro- technical popularization setups be free from encroachment.

  第二十九条 国务院根据本法制定实施条例。

Article 29 The State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for implementation.

  省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本法和本地区的实际情况制定实施办法。

The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with this Law and in the light of their local conditions, formulate measures for the implementation of this Law.

  第三十条 本法自公布之日起施行

Article 30 This Law shall come into force as of the date of its promulgation.




  更多文章