知识与资讯
翻译案例
 
中华人民共和国金银管理条例(版本二)
发布时间:2011-8-31 11:37:00||  点击:2223次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


Regulations of the People’s Republic of China on the Control of Gold and Silver

中华人民共和国金银管理条例

(Promulgated by the State Council on June 15, 1983)

颁布日期:19830615 实施日期:19830615 颁布单位:国务院

Chapter I General Provisions

第一章总则

Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of tightening control of gold and silver, ensuring the demands for gold and silver in national economic construction, and banning smuggling and speculation in gold and silver.

第一条为加强对金银的管理,保证国家经济建设对金银的需要,取缔金银走私和投机倒把活动,特制定本条例。

Article 2 The gold and silver referred to in these Regulations include:

第二条本条例所称金银,包括:

(1) gold and silver extracted from ore deposits, and gold and silver refined as a by-product;

(一)矿藏生产金银和冶炼副产金银;

(2) gold and silver bars, nuggets, bullion and powder;

(二)金银条、块、锭、粉;

(3) gold and silver coins;

(三)金银铸币;

(4) gold and silver articles and gold- or silver-based alloy articles;

(四)金银制品和金基、银基合金制品;

(5) gold and silver contained in chemical products; and

(五)化工产品中含的金银;

(6) gold and silver tailings, and gold and silver contained in residual, liquid and solid wastes.

(六)金银边角余料及废渣、废液、废料中含的金银。

Platinum shall be controlled according to the relevant State provisions.

铂(即白金),按照国家有关规定管理。

The gold and silver with a cultural relic nature shall be controlled according to the Law of the People’s Republic of China on Protection of Cultural Relics.

属于金银质地的文物,按照《中华人民共和国文物法》的规定管理。

Article 3 The State pursues a policy of unified control and monopoly purchase and allocation with regard to gold and silver.

第三条国家对金银实行统一管理、统购统配的政策。

All gold and silver earnings and expenditures of State organs, armed forces, organizations, schools, State-owned enterprises, institutions, urban and rural collective economic organizations within the territory of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as organizations within territory) shall be incorporated in the State plan for gold and silver earnings and expenditures.

中华人民共和国境内的机关、部队、团体、学校,国营企业、事业单位,城乡集体经济组织(以下统称境内机构)的一切金银的收入和支出,都纳入国家金银收支计划。

Article 4 The competent agency of the State responsible for gold and silver is the People’s Bank of China.

第四条国家管理金银的主管机关为中国人民银行。

The People’s Bank of China is responsible for managing the State’s gold and silver reserves; responsible for the purchase, allocation and sale of gold and silver;

中国人民银行负责管理国家金银储备;负责金银的收购与配售;

 it shall work out and control purchasing, allocating and selling prices of gold and silver in conjunction with the State competent agency responsible for commodity prices;

会同国家物价主管机关制定和管理金银收购与配售价格;

it shall work in conjunction with the relevant competent agencies to examine and approve units dealing in (including processing and retailing) gold and silver articles and chemical products containing gold and silver and the recovery of gold and silver from residual, liquid and solid wastes containing them (hereinafter referred to as business units), and shall control and inspect the gold and silver market;

会同国家有关主管机关审批经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位(以下统称经营单位),管理和检查金银市场;

it shall supervise the implementation these Regulations.

监督本条例的实施。

Article 5 All gold and silver in the possession of the organizations within territory except the raw materials, equipment, vessels and souvenirs retained for use with the permission of the People’s Bank of China, must be sold to the Bank and shall not be disposed of or kept without authorization.

第五条境内机构所持的金银,除经中国人民银行许可留用的原材料、设备、器皿、纪念品外,必须全部交售给中国人民银行,不得自行处理、占有。

Article 6 The State protects the possession of gold and silver lawfully obtained by individuals.

第六条国家保护个人持有合法所得的金银。

Article 7 No units and individuals within the territory of the People’s Republic of China are allowed to use gold and silver to calculate prices, to engage in private buying and selling of gold and silver, or to use it as a mortgage in respect of borrowing and lending.

第七条在中华人民共和国境内,一切单位和个人不得计价使用金银,禁止私相买卖和借贷抵押金银。

Chapter II Control of Gold and Silver Purchase

第二章对金银收购的管理

Article 8 The purchase of gold and silver is monopolized by the People’s Bank of China. No unit or individual is permitted to purchase gold and silver unless permitted or entrusted by the Bank.

第八条金银的收购,统一由中国人民银行办理。除经中国人民银行许可、委托的以外,任何单位和个人不得收购金银。

Article 9 All gold and silver mined and refined by factories and mines, rural communes, brigades and teams, armed forces and individuals engaging in and producing gold and silver (including that extracted from ore deposits and refined as by-product), must be sold to the People’s Bank of China, and must not be kept for sale, exchange or use by themselves without authorization.

第九条从事金银生产(包括矿藏生产和冶炼副产)的厂矿企业、农村社队、部队和个人所采炼的金银,必须全部交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。

The producing units listed in the preceding paragraph must tighten control over finished and semi-finished gold and silver products in the manufacturing process according to the relevant provisions, and must not sell or otherwise dispose of such products themselves without authorization.

前款所列生产单位,对生产过程中的金银成品和半成品,必须按照有关规定加强管理,不得私自销售和处理。

Article 10 The State encourages business units and those units using gold and silver to recover gold and silver from associated mineral ores and from residual liquid and solid wastes containing gold and silver.

第十条国家鼓励经营单位和使用金银的单位,从伴生金银的矿种和含金银的废渣、废液、废料中回收金银。

Units listed in the preceding paragraph must sell their recovered gold and silver to the People’s Bank of China, and must not keep them for sale, exchange or use by themselves without authorization, except those retained for re-use by units using gold and silver with the permission of the People’s Bank of China.

前款所列单位必须将回收的金银交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。但是,经中国人民银行许可,使用金银的单位将回收的金银重新利用的除外。

Article 11 All gold and silver extracted or refined by organizations within territory as a by-product from imported gold, silver or ore products must be sold to the People’s Bank of China, except for the gold and silver kept with the permission of the Bank or those for re-export following processing the imported materials in accordance with relevant provisions, and must not be sold, exchanged or retained for use by themselves.

第十一条境内机构从国外进口的金银和矿产品中采炼的副产金银,除经中国人民银行允许留用的或者按照规定用于进料加工复出口的金银以外,一律交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。

Article 12 Individuals wishing to sell gold or silver must sell it to the People’s Bank of China.

第十二条个人出售金银,必须卖给中国人民银行。

Article 13 Any excavated gold and silver objects without legal owners belong to the State. No unit or individual may melt down, destroy, or take possession of such gold and silver.

第十三条一切出土无主金银,均为国家所有,任何单位和个人不得熔化、销毁或占有。

Excavated gold and silver objects without legal owners discovered by any unit or individual shall be sold to the People’s Bank of China and the receipts from such sales shall be turned over to the Treasury; those found to be of historical value upon evaluation by local cultural administration departments shall be handled in accordance with the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics.

单位和个人发现的出土无主金银,经当地文化行政管理部门鉴定,除有历史文物价值的按照《中华人民共和国文物法》的规定办理外,必须交给中国人民银行收兑,价款上缴国库。

Article 14 All gold and silver confiscated by the public security, judicial, Customs, industry and commerce administration, taxation and other State organs according to law must be sold to the People’s Bank of China, and must not be disposed of by these organs or substituted with other articles. The sale proceeds from confiscated gold and silver shall be turned over to the Treasury according to relevant provisions.

第十四条公安、司法、海关、工商行政管理、税务等国家机关依法没收的金银,一律交售给中国人民银行,不得自行处理或者以其他实物顶替。没收的金银价款按照有关规定上缴国库。

Chapter III Control of Allocation and Sale of Gold and Silver

第三章对金银配售的管理

Article 15 Units requiring gold and silver for use shall submit to the People’s Bank of China a plan requesting the use of gold and silver according to specified procedures, and the Bank shall supply such gold and silver after examination and approval.

第十五条凡需用金银的单位,必须按照规定程序向中国人民银行提出申请使用金银的计划,由中国人民银行审批、供应。

The People’s Bank of China shall supply gold and silver according to the approved plan, and must not reduce at will the amount approved or delay delivery.

中国人民银行应当按照批准的计划供应,不得随意减售或拖延。

Article 16 Foreign-capital enterprises, Chinese foreign equity joint ventures and foreign businessmen within the territory of the People’s Republic of China purchasing gold and silver articles or processing goods containing gold and silver thus wishing to acquire gold and silver supplies in China shall make application according to the specified procedures to the People’s Bank of China for examination and approval and fulfillment of the request.

第十六条中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业以及外商,订购金银制品或者加工其他含金银产品,要求在国内供应金银者,必须按照规定程序提出申请,由中国人民银行审批予以供应。

Article 17 Units using gold and silver must establish their utilization system, comply strictly with the earmarked utilization, and return any unused portion.

第十七条使用金银的单位,必须建立使用制度,严格做到专项使用、结余交回。

Without the permission of the People’s Bank of China, they shall not transfer gold and silver materials (including semi-finished products) to others or use them for any other purposes.

未经中国人民银行许可,不得把金银原料(包括半成品)转让或者移作他用。

Article 18 The People’s Bank of China has the authority, within the scope provided for in these Regulations, to supervise and check up on units using gold and silver.

第十八条在本条例规定范围内,中国人民银行有权对使用金银的单位进行监督和检查。

The units concerned shall provide the Bank with truthful information and data in regard to the use of gold and silver.

使用金银的单位应当向中国人民银行据实提供有关使用金银的情况和资料。

Chapter IV Control of Business Units and Self-Employed Silversmiths

第四章对经营单位和个体银匠的管理

Article 19 Units applying for dealing in (including processing and marketing of) gold and silver articles and chemical products containing gold and silver, and those recovering gold and silver from residual, liquid and solid wastes containing them, shall be subject to examination and approval of the People’s Bank of China and the relevant competent agencies according to the relevant provisions and approving procedures of the State and shall register with and obtain operating licences from the administrative department for industry and commerce before they begin operations.

第十九条申请经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位,必须按照国家有关规定和审批程序,经中国人民银行和有关主管机关审查批准,在工商行政管理机关登记发给营业执照后,始得营业。

Article 20 Business units must conduct their business within the approved scope, and shall not alter the scope of business without authorization, embezzle gold and silver or use them for any other purpose, or illegally purchase them in the course of their operations.

第二十条经营单位必须按照批准的金银业务范围从事经营,不得擅自改变经营范围,不得在经营中克扣、挪用和套购金银。

Article 21 The minting and issuing of gold- and silver-based souvenir coins shall be handled by the People’s Bank of China, and no other unit may mint, imitate or issue such coins.

第二十一条金银质地纪念币的铸造、发行由中国人民银行办理,其他任何单位不得铸造、仿造和发行。

The export of gold- and silver-based souvenir badges (or plaques) shall be handled respectively by the People’s Bank of China and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People’s Republic of China.

金银质地纪念章(牌)的出口经营,由中国人民银行和中华人民共和国对外经济贸易部分别办理。

Article 22 Commission stores and second-hand shops may not purchase or sell on commission gold and silver articles and appliances.

第二十二条委托、寄售商店,不得收购或者寄售金银制品、金银器材。

Jewellery shops may purchase jewellery inlaid with gold and silver for sale abroad, but may not purchase or sell gold and silver articles and appliances.

珠宝商店可以收购供出口销售的带有金银镶嵌的珠宝饰品,但是不得收购、销售金银制品和金银器材。

The People’s Bank of China is responsible for purchasing gold and silver articles for export and supplying them to the foreign trade departments.

金银制品由中国人民银行收购并负责供应外贸出口。

Article 23 Self-employed silversmiths in border areas inhabited by minority nationalities and in coastal areas with a concentration of relatives of overseas Chinese, may engage in processing and repairing gold and silver articles for clients upon the approval of the People’s Bank of China at the county level or above and of the administration for industry and commerce, but are not allowed to purchase or sell gold and silver articles.

第二十三条边疆少数民族地区和沿海侨眷比较集中地区的个体银匠,经县或者县级以上中国人民银行以及工商行政管理机关批准,可以从事代客加工和修理金银制品的业务,但不得收购和销售金银制品。

Article 24 The State allows individuals to send gold and silver jewellery by post, and specific measures for control thereof shall be worked out by the People’s Bank of China in conjunction with the Ministry of Post and Telecommunications.

第二十四条国家允许个人邮寄金银饰品,具体管理办法由中国人民银行会同中华人民共和国邮电部制定。

Chapter V Control of Gold and Silver Taken into or out of the Territory of China

第五章对金银进出国境的管理

Article 25 There is no limit to the quantity of gold and silver to be brought into the People’s Republic of China. However, this must be declared at the Customs of the People’s Republic of China at the port of entry.

第二十五条携带金银进入中华人民共和国国境,数量不受限制,但是必须向入境地中华人民共和国海关申报登记。

Article 26 Gold and silver taken or retaken out of China shall be inspected and released by the Customs of the People’s Republic of China according to the quantity specified in the certificate issued by the People’s Bank of China or the declaration form at the time of entry;

第二十六条携带或者复带金银出境,中华人民共和国海关凭中国人民银行出具的证明或者原入境时的申报单登记数量查验放行;

it may not be taken out if no certificate is produced or if the amount exceeds that specified in the declaration form at the time of entry.

不能提供证明的或者超过原入境时申报登记数量的,不许出境。

Article 27 Gold and silver jewellery (including inlaid jewellery handicraft and art products and vessels) to be carried out of China by tourists shall be inspected and released by the Customs of the People’s Republic of China against the special invoices issued by the domestic units dealing in gold and silver Articles.

第二十七条携带在中华人民共和国境内供应旅游者购买的金银饰品(包括镶嵌饰品、工艺品、器皿等)出境,中华人民共和国海关凭国内经营金银制品的单位开具的特种发货票查验放行。

Without such invoices, the articles may not be taken out of China.

无凭据的,不许出境。

Article 28 When Chinese citizens, foreign nationals or stateless persons wish to leave the People’s Republic of China to immigrate abroad, they may each carry out up to 1 liang (31.25 grams) in gold jewellery, 10 liang (312.50 grams) in silver jewellery and 20 liang (625 grams) in silver vessels. Items not exceeding these limits shall be allowed to be carried out upon inspection by the Customs of the People’s Republic of China.

第二十八条在中华人民共和国境内的中国人、外国侨民和无国籍人出境定居,每人携带金银的限额为:黄金饰品1市两(31.25克),白银饰品10市两(312.50克),银质器皿20市两(625克)。经中华人民共和国海关查验符合规定限额的放行。

Article 29 There is no limit to the quantity of gold and silver to be imported as raw materials by foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint ventures in the People’s Republic of China.

第二十九条中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业,从国外进口金银作产品原料的,其数量不限;

Export products containing a high percentage of gold and silver shall be released upon verification and approval by the People’s Bank of China. Items not verified and approved or in excess of the approved amount shall not be exported.

出口含金银量较高的产品,须经中国人民银行核准后放行。未经核准或者超过核准出口数量的,不许出境。

Chapter VI Rewards and Penalties

第六章奖励与惩罚

Article 30 Units or individuals who make the following contributions shall be commended or given appropriate material rewards by the State:

第三十条有下列事迹的单位或者个人,国家给予表彰或者适当的物质奖励:

(1) those who have made marked successes in recovering or controlling gold and silver in strict implementation of the State policies and decrees concerning gold and silver;

(一)认真执行国家金银政策法令,在金银回收或者管理工作中做出显著成绩的;

(2) those who have had outstanding performance in the protection of gold and silver for the State in the struggle against violations of law and criminal acts such as smuggling and speculation;

(二)为保护国家金银与走私、投机倒把等违法犯罪行为坚决斗争,事迹突出的;

(3) those who have promptly reported or handed over to the responsible organ upon discovery of unearthed gold and silver without legal owner, thus rendering a service to the state; and

(三)发现出土无主金银及时上报或者上交,对国家有贡献的;

(4) those who have donated to the State their personal gold and silver collections.

(四)将个人收藏的金银捐献给国家的。

Article 31 The following acts in violation of these Regulations shall be subject to penalty imposed, in accordance with the severity of the case, by the People’s Bank of China, or by the administrative department for industry and commerce, or by the Customs, according to their respective terms of reference:

第三十一条违反本条例的下列行为,根据情节轻重,分别由中国人民银行、工商行政管理机关和海关按照各自的职责权限给予以下处罚:

(1) If gold and silver have been purchased, sold, exchanged or retained without authorization in violation of Articles 8,9,10, and 11 of these Regulations, the people’s Bank of China or the administrative department for industry and commerce shall resort to compulsory purchase or devalued purchase.

(一)违反本条例第八、九、十、十一条规定,擅自收购、销售、交换和留用金银的,由中国人民银行或者工商行政管理机关予以强制收购或者贬值收购。

In cases of serious violation, the administrative department for industry and commerce may impose fines in addition, or simply confiscate the gold and silver in question.

情节严重的,工商行政管理机关可并处以罚款,或者单处以没收。

In cases of violation of Articles 8,9,10 and 11 of these Regulations, the administrative department for industry and commerce may revoke violators’ business licences in addition.

违反本条例第八、九、十、十一条规定的,工商行政管理机关可另处以吊销营业执照。

(2) If unearthed gold and silver objects without legal owners have been melted down, destroyed or held in possession in violation of Article 13 of these Regulations, the People’s Bank of China shall recover the unearthed objects or the administrative department for industry and commerce shall impose fines.

(二)违反本条例第十三条规定,私自熔化、销毁、占有出土无主金银的,由中国人民银行追回实物或者由工商行政管理机关处以罚款。

(3) If the intended use of gold and silver is altered, or gold and silver used as raw materials are transferred without authorization in violation of Article 17 of these Regulations, the People’s Bank of China shall either issue a warning or recover the gold and silver allocated. In cases of serious violation, fines shall be imposed or even supplies suspended.

(三)违反本条例第十七条规定擅自改变使用用途或者转让金银原材料的,由中国人民银行予以警告,或者追回已配售的金银。情节严重的,处以罚款直至停止供应。

(4) For such acts as dealing in gold and silver without authorization, altering the scope of business without authorization, illegally purchasing or using gold and silver for other purpose, or embezzling gold and silver, in violation of Articles 19,20,21,22 and 23 of these Regulations, the administrative department for industry and commerce shall impose fines or confiscate the goods.

(四)违反本条例第十九、二十、二十一、二十二、二十三条规定,未经批准私自经营的,或者擅自改变经营范围的,或者套购、挪用、克扣金银的,由工商行政管理机关处以罚款或者没收。

In cases of serious violation, business licenses may be revoked in addition and suspension of business operations be ordered.

情节严重的,可并处以吊销营业执照、责令停业。

(5) If gold and silver are used to calculate prices, bought or sold privately, or used as a means of a mortgage in respect of borrowing and lending in violation of Article 7 of these Regulations, the People’s Bank of China or the administrative department for industry and commerce shall purchase such gold and silver compulsorily or at devalued prices.

(五)违反本条例第七条规定,将金银计价使用、私相买卖、借贷抵押的,由中国人民银行或者工商行政管理机关予以强制收购或者贬值收购。

In cases of serious violation, the administrative department for industry and commerce may impose fines or confiscate the gold and silver in question.

情节严重的,由工商行政管理机关处以罚款或者没收。

(6) If the provisions in Chapter V of these Regulations concerning the gold and silver taken into or out of China are violated or various means are used to smuggle gold and silver out of China, the Customs shall deal with such cases in accordance with these Regulations and the Customs law and regulations.

(六)违反本条例第五章有关金银进出国境管理规定或者用各种方法偷运金银出境的,由海关依据本条例和国家海关法规处理。

(7) If the provisions of Article 14 of these Regulations are violated, the People’s Bank of China shall purchase the gold and silver in question.

(七)违反本条例第十四条规定的,由中国人民银行予以收兑。

The administrative liability of those directly responsible shall be investigated by the relevant units.

对直接责任人员由有关单位追究行政责任。

Article 32 If violations of these Regulations constitute crimes, the judicial organs shall investigate the criminal responsibilities according to law.

第三十二条违反本条例规定,已构成犯罪行为的,由司法机关依法追究刑事责任。

Chapter VII Supplementary Provisions

第七章附则

Article 33 The rules for implementation of these Regulations shall be formulated by the People’s Bank of China in conjunction with the relevant departments under the State Council.

第三十三条本条例的施行细则,由中国人民银行会同国务院有关部门制定。

Article 34 If modified regulations are required for gold and silver control in border areas inhabited by minority nationalities, the people’s governments of the provinces and autonomous regions concerned shall formulate them in conjunction with the People’s Bank of China in accordance with these Regulations.

第三十四条边疆少数民族地区的金银管理需要作某些变通规定的,由有关省、自治区人民政府会同中国人民银行根据本条例制定。

Article 35 These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation. Measures of gold and silver control previously formulated by the related departments thus are hereby nullified.

第三十五条本条例自发布之日起施行。过去有关部门制定的金银管理办法即行废止。




  更多文章