知识与资讯
翻译案例
 
中国籍居民出入境行李物品管理规定
发布时间:2011-8-31 11:50:00||  点击:1531次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


中华人民共和国海关对中国籍居民出入境行李物品管理规定

Regulations of the PRC on Control of Outbound and Inbound Luggage and Articles Carried by Chinese Citizens

(海关总署1992年5月26日发布)

(Effective Date:1992.06.01--Ineffective Date:)

第一条根据《中华人民共和国海关法》和《中华人民共和国海关对进出境旅客行李物品监管办法》的有关规定,特制定本规定。

Article 1. These regulations are formulated in accordance with relevant provisions of "The Customs Law of the People's Republic of China" and "Procedures of the Customs of the People's Republic of China for Controlling Inbound and Outbound Luggage and Articles Carried by Passengers".

第二条本规定所称中国籍居民系指持有我公安部门统一签发的因私普通护照出入境的我国境内居民。

Article 2. Chinese citizens mentioned in these regulations refer to Chinese who reside in China and enter and exit of China through passports for private affairs signed and issued by Chinese public security departments.

第三条中国籍居民自出境之日起,至本次进境之日止,在境外连续居留时间满一年以上(含一年)的,进境时携带的行李物品,在本规定所附《中国籍居民带进物品限量表》规定的物品、数量内,海关按规予以征税或者免税放行。

Article 3. Clearance shall be given by the Customs, upon duty levying or exemption according to Customs provisions, to items and amounts of inbound luggage and articles within limits as prescribed in the attached "Table of Limits on Articles Carried into China by Chinese Citizens (Referred hereafter as "Table of Limits", see Appendix 1) if they are carried by Chinese citizens who have resided continuously outside China for a year or more before the date of entry.

对超出《限量表》第四、五项免税量的物品,经海关核准,限一件征税放行。

For articles beyond the limit of duty exemption as prescribed in Items 4 and 5 of the Table of Limits, clearance shall be given to only one article upon examination and approval by the Customs.

第四条中国籍居民自出境之日起,至本次进境之日止,在境外连续居留时间不满一年的,进境时携带的《限量表》第一、二、三项限量内的物品,海关准予免税放行;

Article 4. Clearance and exemption shall be given by the Customs to articles within limits as prescribed in Items 1, 2 and 3 of the Table of Limits which are carried into China by Chinese citizens having resided outside China continuously for less than one year before the current entry.

携带的《限量表》第四、五项物品,每一公历年度内首次进境,准予任选其中一件征税放行。

For articles in Items 4 and 5 of the Table of Limits, clearance shall be given to only one article chosen from among them after duty payment if Chinese citizens enter China for the first time in each Gregorian-calendar year.

对超出征税限量的物品,海关不准进境。旅客应在海关规定的期限内自行办理退运出境手续,逾期,由海关依法处理。

Articles beyond the limit of those taxed and permitted to enter shall not be allowed to come into Chinese territories. Travellers shall go through procedures to claim and send them out of China on their own within the time limit set by the Customs. The Customs shall dispose of the articles beyond the time limit.

第五条不满16周岁者,海关只放行其旅行需用物品。

Article 5. For travellers under the age of 16 full years, clearance shall be given only to articles necessary for travelling.

第六条中国籍居民携带出境行李物品,除国家禁止进境和限制出境的物品外,在自用合理数量范围内,并予带出。

Article 6. Except articles the exit of which is prohibited or restricted by the State, a reasonable amount of luggage and articles carried by Chinese residents for their own use are allowed to leave Chinese territories.

第七条中国籍居民不得携带《中华人民共和国禁止进出境物品表》所列物品进出境。

Article 7. Articles listed in "Table of Articles Prohibited to Enter or Leave the People's Republic of China" shall not be carried by Chinese citizens into or outside of China.

第八条对持有因私普通护照或我国有关主管部门签发的有效通行证件前往香港、澳门和台湾地区人员的出入境行李物品,海关另按有关规定办理。

Article 8. Inbound and outbound luggage and articles carried by personnel holding passports for private affairs or valid passes issued by competent Chinese departments in charge of Hongkong, Macro and Taiwan affairs shall be processed by the Customs pursuant to other related regulations.

持有上述证件前往我邻国国境地区人员的出入境行李物品,海关只放行其旅行需用物品。

Clearance is given only to inbound and outbound luggage and articles necessary for travelling of personnel who hold the above-mentioned documents and cross Chinese borders with neighbouring countries.

第九条本规定未列事项,按海关有关法规办理。

Article 9. Matters not provided for in these regulations are handled according to related Customs laws and regulations.

第十条本规定自一九九二年六月一日起实施。

Article 10. The regulations shall come into force as of June 1, 1992.




  更多文章