知识与资讯
翻译案例
 
逮捕拘留条例
发布时间:2011-8-31 12:09:00||  点击:2006次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


中华人民共和国逮捕拘留条例

Regulations of the PRC on Arrest and Detention

第一条   根据中华人民共和国宪法第十八条和第四十七条的规定,了保卫社会主义制度,为维护社会秩序,惩罚犯罪,保护公民的人身自由和住宅不受侵犯,特制定本条例。

Article 1. These Regulations are formulated in accordance with the provisions of Articles 18 and 47 of the Constitution of the People's Republic of China, in order to safeguard the socialist system, maintain public order, punish crimes, uphold citizens' freedom of the person and protect their homes against any violation.

  第二条   中华人民共和国公民,非经人民法院决定或者人民检察院批准,不受逮捕。

Article 2. No citizen of the People's Republic of China may be arrested except by decision of a people's court or with the approval of a people's procuratorate.

  第三条   主要犯罪事实已经查清,可能判处徒刑以上刑罚的人犯,有逮捕必要的,经人民法院决定或者人民检察院批准,应即逮捕。

Article 3. When it is necessary to arrest an offender the principal facts of whose crime have already been clarified and who could be sentenced to a punishment of not less than imprisonment, he shall be immediately arrested by decision of a people's court or with the approval of a people's procuratorate.

    应当逮捕的人犯,患有严重疾病,或者是正在怀孕、哺乳自己婴儿的妇女,可以改用取保候审或者监视居住的办法。

If an offender liable to arrest is gravely ill or is a woman who is pregnant or is breast-feeding her own child, an alternative measure may be adopted to allow the offender to obtain a guarantor pending trial or live at home under surveillance.

  第四条   经人民法院决定或者人民检察院批准逮捕的人犯,由公安机关执行逮捕。

Article 4. The arrest of an offender, as decided by a people's court or approved by a people's procuratorate, shall be carried out by a public security organ.

    公安机关要求逮捕人犯的时候,由人民检察院批准。

When a public security organ demands the arrest of an offender, it shall obtain the approval of a people's procuratorate.

  第五条   公安机关逮捕人犯的时候,必须持有逮捕证,并且向被逮捕人宣布。逮捕后,除有碍侦查或者无法通知的情形外,公安机关、人民检察院或者人民法院应当把逮捕的原因和羁押的处所,在二十四小时以内告知被逮捕人的家属。

Article 5. When a public security organ arrests an offender, it must hold an arrest warrant and announce the arrest to the person to be arrested. Within 24 hours after the arrest, the public security organ, the people's procuratorate or the people's court shall notify the family of the arrested person of the reason for arrest and the place of custody, except where notification would hinder the investigation or there is no way to notify them.

  第六条     公安机关对罪该逮捕的现行犯或者重大犯罪嫌疑分子,如果有下列情形之一的,由于情况紧急,可以先行拘留:

Article 6. In any of the following emergency circumstances, a public security organ may first detain a major suspect or an active criminal who, on the basis of his crime, should be arrested:

    (一)正在预备犯罪、实行犯罪或者在犯罪后即时被发觉的;

(1) if he is in the process of preparing to commit a crime, is committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;

    (二)被害人或者在场亲眼看见的人指认他犯罪的;

(2) if he is identified as having committed a crime by the victim or by an eyewitness;

    (三)在身边或者住处发现有犯罪证据的;

(3) if he is found to have criminal evidence on his person or at his residence;

    (四)犯罪后企图自杀、逃跑或者在逃的;

(4) if after committing a crime, he attempts to commit suicide or to escape or is already a fugitive;

    (五)有毁灭、伪造证据或者串供可能的;

(5) if he may possibly destroy or falsify evidence, or collude with others to devise a consistent story;

    (六)身份不明有流窜作案重大嫌疑的;

(6) if his identity is unclear and there is strong suspicion that he is a person who goes from place to place committing crimes; or

    (七)正在进行打、砸、抢、抄和严重破坏工作、生产、社会秩序的。

(7) if he is engaged in beating, smashing, looting or raiding and is gravely undermining work, production or public order.

  第七条   对下列人犯,任何公民都可以立即扭送公安机关、人民检察院或者人民法院处理:

Article 7. Any citizen may forthwith seize the following offenders and deliver them to a public security organ, a people's procuratorate or a people's court for handling:

    (一)正在实行犯罪或者在犯罪后即时被发觉的;

(1) a person who is in the process of committing a crime or is discovered immediately after committing a crime;

    (二)通缉在案的;

(2) a person who is wanted for arrest;

    (三)越狱逃跑的;

(3) a person who has escaped from prison; or

    (四)正在被追捕的。

(4) a person who is being pursued for arrest.

  第八条   公安机关拘留的人犯,需要逮捕的,应当在拘留后的三天以内,把被拘留人的犯罪事实和证据材料通知本级人民检察院。

Article 8. In cases where a public security organ considers it necessary to arrest an offender whom it has detained, it shall, within three days of detention, give notice to the people's procuratorate at the same level of the facts and evidence related to the crime of the detained person.

在特殊情况下,拘留的时间可以再延长四天。

Under special circumstances, the time of detention may be extended for four more days.

人民检察院应当在接到通知后的三天以内,批准逮捕或者不批准逮捕;

The people's procuratorate shall decide whether or not to approve arrest within three days after receiving the notice.

人民检察院不批准逮捕的,公安机关应当在接到通知后立即释放,并且发给释放证明。

In cases where the people's procuratorate decides not to approve arrest, the public security organ shall, immediately after being notified of the decision, release the detained person and issue him a release certificate.

    公安机关或者人民检察院如果没有按照前款规定办理,被拘留的人犯或者他的家属有权要求释放被拘留人,公安机关或者人民检察院应当立即释放。

If the public security organ or the people's procuratorate has not handled a matter in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the detained person and his family have the right to demand his release, and the public security organ or the people's procuratorate shall immediately release him.

  第九条   执行逮捕、拘留任务的人员,对抗拒逮捕、拘留的人犯,可以采取适当的强制方法,在必要的时候可以使用武器。

Article 9. In dealing with offenders who resist arrest or detention, the personnel carrying out the arrest or detention may take proper coercive measures and may use weapons when necessary.

  第十条   公安机关在逮捕、拘留人犯的时候,为了寻找犯罪证物,可以对人犯的身体、物品、住处或者其他有关的地方进行搜查;

Article 10. In order to look for criminal evidence when arresting or detaining an offender, the public security organ may conduct a search of his person, articles and residence and other relevant places.

如果发现其他的人有隐藏人犯或者隐藏犯罪证物的嫌疑,也可以对他的身体、物品、 住处或者其他有关的地方进行搜查。

If it suspects any other person of hiding the offender or concealing criminal evidence, it may also conduct a search of that person, his articles and residence and other relevant places.

在搜查的时候,除紧急情形外,应当有公安机关的搜查证。

Except in emergency situations, the public security organ must have a search warrant during a search.

    在搜查的时候,应当有邻居或者其他见证人、被搜查人或者他的家属在场。

During a search, the person being searched or his family members, as well as his neighbours or other witnesses shall be present.

搜查后,应当写出搜查和扣押犯罪证物的记录,并且由邻居或者其他见证人、被搜查人或者他的家属、执行搜查的人员在记录上签名,

After the search, a record shall be made of the circumstances of the search and of any physical evidence of the crime seized. The record shall be signed by the person searched or his family members, by his neighbours or other witnesses, and by the personnel conducting the search.

如果被搜查人或者他的家属在逃,或者拒绝签名,应当在记录上注明。

If the person to be searched or his family members are fugitives or refuse to sign, this shall be noted in the record.

  第十一条   人民法院、人民检察院、公安机关对被逮捕、拘留人犯的邮件、电报,认为有扣押必要的时候,可以通知邮电机关加以扣押。

Article 11. When a people's court, a people's procuratorate or a public security organ considers it necessary to seize the mail and telegrams of an arrested or detained offender, they may notify the postal and telecommunications organs to do so.

  第十二条   人民法院、人民检察院、公安机关对被逮捕、拘留的人犯,必须在逮捕、拘留后的二十四小时以内进行讯问;

Article 12. The people's court, the people's procuratorate or the public security organ must conduct interrogation of the arrested or detained offender within 24 hours of his arrest or detention.

在发现不应当逮捕、拘留的时候,必须立即释放,并且发给释放证明。

If it is discovered that he should not have been arrested or detained, he must immediately be released and issued a release certificate.

  第十三条   人民检察院对违法进行逮捕、拘留和搜查公民的负责人员,应当查究;

Article 13. The people's procuratorate shall investigate and deal with persons responsible for any unlawful arrest, detention or search of a citizen.

如果这种违法行为是出于陷害、报复、贪赃或者其他个人目的,应当追究刑事责任。

 Where such unlawful action has been taken for the purpose of frame-up, retaliation, taking bribes or other personal aims, criminal responsibility shall be investigated.

  第十四条   公安机关对于违反治安管理规则的公民所采取的行政处罚的拘留,不适用本条例的规定。

Article 14. The provisions of these Regulations are not applicable to detentions executed by the public security organs as administrative sanctions against citizens who have violated the security administration rules.

  第十五条   本条例自公布之日施行。一九五四年十二月二十日公布的《中华人民共和国逮捕拘留条例》即行废止。

Article 15. These Regulations shall go into effect on the day of their promulgation. The Regulations on Arrest and Detention of the People's Republic of China promulgated on December 20, 1954 shall be invalidated simultaneously.




  更多文章