知识与资讯
翻译案例
 
中华人民共和国电力法
发布时间:2011-8-31 12:11:00||  点击:1936次||  文章分类:翻译案例||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


中华人民共和国电力法

Electricity Law of the People's Republic of China  Chapter I General Provisions

第一条  为了保障和促进电力事业的发展,维护电力投资者、经营者和使用者的合法权益,保障电力安全运行,制定本法。

Article 1 This law is formulated to guarantee and promote the development of the electric power industry, to safeguard the legal rights and interests of investors, operators and users of electric power, and to maintain the safe operation of electric power.

第二条  本法适用于中华人民共和国境内的电力建设、生产、供应和使用活动。

Article 2 This law is applicable to activities concerning the construction, production, supply and utilization of electric power within the boundaries of the People's Republic of China.

第三条  电力事业应当适应国民经济和社会发展的需要,适当超前发展。国家鼓励、引导国内外的经济组织和个人依法投资开发电源,兴办电力生产企业。

Article 3 The electric power industry shall fit the needs of national economy and social development and develop in advance appropriately. The State encourages and guides legal investment in the development of power sources and the establishment of power production enterprises by domestic and overseas economic organizations or individuals.

电力事业投资,实行谁投资、谁收益的原则。

  Investment in the power industry shall implement the principle of "whoever invests, benefits."

第四条  电力设施受国家保护。

Article 4 Electric power facilities shall be under the protection of the State.

禁止任何单位和个人危害电力设施安全或者非法侵占、使用电能。

  It is forbidden for any unit or individual to endanger the safety of electric power facilities or to illegally occupy or utilize electric energy.

第五条  电力建设、生产、供应和使用应当依法保护环境,采用新技术,减少有害物质排放,防治污染和其他公害。

Article 5 The construction, production, supply and utilization of electric power shall protect the environment according to law, adopt new technologies, minimize discharge of poisonous waste, and prevent pollution and other public hazards.

国家鼓励和支持利用可再生能源和清洁能源发电。

  The State encourages and supports electricity generation by using renewable and clean energy resources.

第六条  国务院电力管理部门负责全国电力事业的监督管理。

Article 6 The administrative department of electric power under the State Council shall be responsible for the supervision and control of the electric power industry throughout the country.

国务院有关部门在各自的职责范围内负责电力事业的监督管理。

The departments concerned under the State Council shall, within the scope of their respective authorities, be responsible for the supervision and control of electric power industry.

县级以上地方人民政府经济综合主管部门是本行政区域内的电力管理部门,负责电力事业的监督管理。

  The comprehensive administrative departments of economy under the local people's governments at and above the county level, acting as the administrative departments of electric power in their own administrative divisions, shall be responsible for the supervision and control of the electric power industry.

县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责电力事业的监督管理。

The departments concerned under the local people's governments at and above the county level shall, within the scope of their respective authorities, be responsible for the supervision and control of electric power industry.

第七条  电力建设企业、电力生产企业、电网经营企业依法实行自主经营、自负盈亏,并接受电力管理部门的监督。

Article 7 Electric power construction enterprises, production enterprises and network operation enterprises shall operate autonomously, be responsible for their own profits and losses, and be subject to the supervision of the administrative departments of electric power, according to law.

第八条  国家帮助和扶持少数民族地区、边远地区和贫困地区发展电力事业。

Article 8 The State assists and supports minority nationality areas, frontier and remote areas, and poverty-stricken areas to develop their electric power industries.

第九条  国家鼓励在电力建设、生产、供应和使用过程中,采用先进的科学技术和管理方法,对在研究、开发、采用先进的科学技术和管理方法等方面作出显著成绩的单位和个人给予奖励。

Article 9 The State encourages the adoption of advanced science and technology as well as managerial methods in the construction, production, supply and utilization of electric power, and gives awards to those units and individuals that achieve remarkable successes with regard to research, development, and adoption of advanced science and technology as well as managerial methods.

 第二章  电力建设

Chapter II Construction of Electric Power

第十条  电力发展规划应当根据国民经济和社会发展的需要制定,并纳入国民经济和社会发展计划。

Article 10 The planning for electric power development shall be drawn up on the basis of the requirements of national economy and social development and shall be put into the plan of national economy and social development.

电力发展规划,应当体现合理利用能源、电源与电网配套发展、提高经济效益和有利于环境保护的原则。

The planning for electric power development shall reflect the principles of rational utilization of energy, coordinated development of the power sources and power networks, increasing economic benefits, and being conducive to environmental protection.

第十一条  城市电网的建设与改造规划,应当纳入城市总体规划。

Article 11 The construction and retrofit planning of urban power networks shall be put into the overall urban planning.

城市人民政府应当按照规划,安排变电设施用地、输电线路走廊和电缆通道。

The urban people's governments shall arrange to provide land for substation facilities,  transmission line corridors, and cable channels in accordance with the planning.

任何单位和个人不得非法占用变电设施用地、输电线路走廊和电缆通道。

  No unit or individual may illegally occupy or utilize the land designated to substation facilities, transmission line corridors, and cable channels.

第十二条  国家通过制定有关政策,支持、促进电力建设。

Article 12 The State formulates relevant policies to support and promote electric power construction.

地方人民政府应当根据电力发展规划,因地制宜,采取多种措施开发电源,发展电力建设。

  The local people's governments shall adopt diversified measures in line with local conditions to develop power sources and promote power construction on the basis of the electric power development planning.

第十三条  电力投资者对其投资形成的电力,享有法定权益。

Article 13 Investors in electric power shall enjoy legal rights and interests over the electricity generated from their investment.

并网运行的,电力投资者有优先使用权;未并网的自备电厂,电力投资者自行支配使用。

 Where electricity thus generated feeds into the power network, the investor shall have the priority in utilization; where a captive power plant is not in parallel operation with the power network, the investor shall have the authority in deciding the utilization on its own.

第十四条  电力建设项目应当符合电力发展规划,符合国家电力产业政策。

Article 14 Power construction projects shall conform to the electric power development planning as well as the State's industrial policies on the power industry.

电力建设项目不得使用国家明令淘汰的电力设备和技术。

  No power equipment and technology declared obsolete by formal decree of the State shall be used for power construction projects.

第十五条  输变电工程、调度通信自动化工程等电网配套工程和环境保护工程,应当与发电工程项目同时设计、同时建设、同时验收、同时投入使用。

Article 15 Projects for power networks such as transmission, substation, power dispatching telecommunication and automation projects, and environmental protection projects, shall be designed,  constructed, inspected for acceptance and put into operation simultaneously  with  electricity generation projects.

第十六条  电力建设项目使用土地,应当依照有关法律、行政法规的规定办理;依法征用土地的,应当依法支付土地补偿费和安置补偿费,做好迁移居民的安置工作。

Article 16 Land used for power construction projects shall be handled in accordance with relevant laws and administrative regulations; and in the case where the land is legally requisitioned, the land compensation fee and relocation compensation fee shall be paid therefor according to law, and the relocation of residents shall be handled properly.

电力建设应当贯彻切实保护耕地、节约利用土地的原则。

  Power construction shall carry out the principles of giving practical protection to cultivated land and economizing on land utilization.

地方人民政府对电力事业依法使用土地和迁移居民,应当予以支持和协助。

  The local people's governments shall support and assist the legal utilization of land and the relocation of residents for the sake of power construction.

第十七条  地方人民政府应当支持电力企业为发电工程建设勘探水源和依法取水、用水。电力企业应当节约用水。

Article 17 The local people's governments shall support power enterprises in exploring water resources, tapping and using water according to law for the construction of electricity generation projects. The power enterprises shall economize on water.

 第三章  电力生产与电网管理

Chapter III Electric Power Production and Power Network Management

第十八条  电力生产与电网运行应当遵循安全、优质、经济的原则。

Article 18 Electric power production and power network operation shall be in line with the principles of safety, high quality and economy.

电网运行应当连续、稳定,保证供电可靠性。

  The operation of power networks shall be maintained in a continuous and stable way and the reliability of power supply shall be guaranteed.

第十九条  电力企业应当加强安全生产管理,坚持安全第一、预防为主的方针,建立、健全安全生产责任制度。

Article 19 Electric power enterprises shall strengthen the management on safe production, adhere to the principle of safety first and prevention prevailing, and set up and improve the responsibility system of safe production.

电力企业应当对电力设施定期进行检修和维护,保证其正常运行。

  Electric power enterprises shall carry out regular check, inspection and maintenance on power facilities in order to guarantee their normal operation.

第二十条  发电燃料供应企业、运输企业和电力生产企业应当依照国务院有关规定或者合同约定供应、运输和接卸燃料。

Article 20 Enterprises engaged in the supply and transportation of fuel for electricity generation and electric power production enterprises shall supply,  transport, and unload and take delivery of such fuel in accordance with the relevant regulations of the State Council  or contractual agreements.

第二十一条  电网运行实行统一调度、分级管理。任何单位和个人不得非法干预电网调度。

Article 21 Unified dispatch and hierarchical management shall be implemented in the operation of power networks. No unit or individual may illegally intervene in the dispatch of power networks.

第二十二条  国家提倡电力生产企业与电网、电网与电网并网运行。具有独立法人资格的电力生产企业要求将生产的电力并网运行的,电网经营企业应当接受。

Article 22 The State advocates parallel operation between power production enterprises and power networks or among networks. Requests by power production enterprises with the qualifications of an independent legal entity to feed its electricity generated into a power network shall be accepted by the network operation enterprises.

并网运行必须符合国家标准或者电力行业标准。

  Parallel operation must be consist with the standards of the State or the power industry.

并网双方应当按照统一调度、分级管理和平等互利、协商一致的原则,签订并网协议,确定双方的权利和义务;

  The two parties in parallel operation shall sign the parallel operation agreements and stipulate the rights and obligations of each in accordance with the principles of  unified  dispatch,  hierarchical management, equality and mutual benefits, and reaching unanimity through consultation;

并网双方达不成协议的,由省级以上电力管理部门协调决定。

in the case where the two parties fail to reach a parallel operation agreement, the administrative department of electric power at and above the provincial level shall coordinate and make a decision.

第二十三条  电网调度管理办法,由国务院依照本法的规定制定。

Article 23 The regulations for power network dispatch and management shall be worked out by the State Council subject to the provisions in this law.

 第四章  电力供应与使用

Chapter IV Supply and Utilization of Electric Power

第二十四条  国家对电力供应和使用,实行安全用电、节约用电、计划用电的管理原则。

Article 24 The State adopts the principles of safe,  economical and planned supply and utilization of electric power.

电力供应与使用办法由国务院依照本法的规定制定。

  The regulations of supply and utilization of electric power shall be worked out by the State Council on the basis of the provisions in this law.

第二十五条  供电企业在批准的供电营业区内向用户供电。

Article 25 Power supply enterprises shall supply power to the users within their franchised service areas.

供电营业区的划分,应当考虑电网的结构和供电合理性等因素。

  The division of electricity service areas shall take into account such factors as the structure of power networks and the rationality of power supply. Only one power supply enterprise shall be established in each electricity service area.

一个供电营业区内只设立一个供电营业机构。

 

省、自治区、直辖市范围内的供电营业区的设立、变更,由供电企业提出申请,经省、自治区、直辖市人民政府电力管理部门会同同级有关部门审查批准后,由省、自治区、直辖市人民政府电力管理部门发给《供电营业许可证》。

  The establishment or alteration of electricity service areas within the territories of provinces, autonomous regions or  municipalities directly under the Central Government shall be applied by power supply enterprises, such application shall be examined by the administrative departments of electric power under the people's governments at the level of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government in conjunction with relevant departments at the same level, if approved, the said administrative departments of electric power shall issue the Power Supply Business Permits.

跨省、自治区、直辖市的供电营业区的设立、变更,由国务院电力管理部门审查批准并发给《供电营业许可证》。

 The establishment or alteration of trans-regional electricity service areas shall be examined by the administrative department of electric power under the State Council, which, if approved, shall issue the Power Supply Business Permit.

供电营业机构持《供电营业许可证》向工商行政管理部门申请领取营业执照,方可营业。

Power supply enterprises shall not begin operation until they apply for and obtain the business licenses from the industrial and commercial administrations by showing the Power Supply Business Permit.

第二十六条  供电营业区内的供电营业机构,对本营业区内的用户有按照国家规定供电的义务;不得违反国家规定对其营业区内申请用电的单位和个人拒绝供电。

Article 26 Power supply enterprises in any electricity service area shall be obligated to supply power as the State stipulated to the users within their service areas. Power supply enterprises shall not be permitted to violate the State's regulations by refusing to supply power to any unit or individual applying for electricity within their service areas.

申请新装用电、临时用电、增加用电容量、变更用电和终止用电,应当依照规定的程序办理手续。

  Applications for new electricity utilization, temporary electricity utilization, increases in capacity of electricity utilization, as well as alteration and termination of electricity utilization shall accomplish the procedure as stipulated.

供电企业应当在其营业场所公告用电的程序、制度和收费标准,并提供用户须知资料。

  Power supply enterprises shall, at their business places,  publicize the procedures, rules and the charge standard on electricity utilization, and shall provide any other relevant information the users must know.

第二十七条  电力供应与使用双方应当根据平等自愿、协商一致的原则,按照国务院制定的电力供应与使用办法签订供用电合同,确定双方的权利和义务。

Article 27 The power supply party and utilization party shall, on the basis of the principles of equality,  voluntary participation  and  reaching unanimity through consultation, sign the power supply and utilization contract to stipulate the rights and obligations of both parties in line with the regulation of power supply and utilization drawn up by the State Council.

第二十八条  供电企业应当保证供给用户的供电质量符合国家标准。对公用供电设施引起的供电质量问题,应当及时处理。

Article 28 Power supply enterprises shall guarantee that the quality of the electricity they supply to the users is in conformity to the standards of the State. Problems of electricity quality caused by utility power supply facilities shall be solved without delay.

用户对供电质量有特殊要求的,供电企业应当根据其必要性和电网的可能,提供相应的电力。

  In case that a user has special requirement on electricity quality power, supply enterprises shall supply corresponding electric power according to its necessity and the possibility of the power network.

第二十九条  供电企业在发电、供电系统正常的情况下,应当连续向用户供电,不得中断。

Article 29 Power supply enterprises shall supply power to users continuously without interruption under normal operation of the power production and supply systems.

因供电设施检修、依法限电或者用户违法用电等原因,需要中断供电时,供电企业应当按照国家有关规定事先通知用户。

  If it is necessary to interrupt the supply due to such reasons as checking and repairing the power supply facilities, legally limiting power utilization amount, or due to illegal utilization of electricity by users, the power supply enterprises shall notify users in advance according to relevant State regulations.

用户对供电企业中断供电有异议的,可以向电力管理部门投诉;受理投诉的电力管理部门应当依法处理。

  Users having disagreements with a power shut-off by a power supply enterprise may complain to the administrative departments of electric power; the complaints shall be handled by the said departments in conformity with legal provisions.

第三十条  因抢险救灾需要紧急供电时,供电企业必须尽速安排供电,

Article 30 In the event of emergency power supply for rescue and relief work, power supply enterprises must arrange power supply as soon as possible.

所需供电工程费用和应付电费依照国家有关规定执行。

The expenses for power supply project and the charges for electricity utilization payable shall be handled according to the relevant regulations of the State.

第三十一条  用户应当安装用电计量装置。用户使用的电力电量,以计量检定机构依法认可的用电计量装置的记录为准。

Article 31  Power users shall install electricity meters. The  amount  of electricity utilized by the user shall be the amount indicated by the electricity meters certified by an institution of measurement appraisal in conformity with legal provisions.

用户受电装置的设计、施工安装和运行管理,应当符合国家标准或者电力行业标准。

  The design, construction and installation, as well as operation management of power-receiving devices of users shall be consistent with the State standards or the standards of the power industry.

第三十二条  用户用电不得危害供电、用电安全和扰乱供电、用电秩序。

Article 32 Electricity utilization by users shall not endanger the safety of power supply and utilization, nor disturb the order of power supply and utilization.

对危害供电、用电安全和扰乱供电、用电秩序的,供电企业有权制止。

  Power supply enterprises are entitled to stop anyone from endangering the safety of power supply and utilization or disturbing the order of power supply and utilization.

第三十三条  供电企业应当按照国家核准的电价和用电计量装置的记录,向用户计收电费。

Article 33 Power supply enterprises shall calculate and collect the electricity fees from users according to the electricity price that has been examined and approved by the State and the records of the electricity meters.

供电企业查电人员和抄表收费人员进入用户,进行用电安全检查或者抄表收费时,应当出示有关证件。

  Safety inspectors, meter readers, and fee collectors of a power supply enterprise shall present proper identification when entering user's house to conduct safety inspections, read the meters, or collect the fees.

用户应当按照国家核准的电价和用电计量装置的记录,按时交纳电费;对供电企业查电人员和抄表收费人员依法履行职责,应当提供方便。

  Power users shall pay electricity fees on time according to the electricity price examined and approved by the State and the records of electricity meters, and shall provide convenience and assistance to the safety inspectors, meter readers, and fee collectors in fulfilling their duties in conformity with legal provisions.

第三十四条  供电企业和用户应当遵守国家有关规定,采取有效措施,做好安全用电、节约用电和计划用电工作。

Article 34 Power supply enterprises and users shall both observe the relevant regulations of the State by adopting efficient measures to achieve the safe, economical and planned use of power.

 第五章  电价与电费

Chapter V Electricity Price and Electricity Fee

第三十五条  本法所称电价,是指电力生产企业的上网电价、电网间的互供电价、电网销售电价。

Article 35 Electricity price herein refers to the power purchase price from the power production enterprises by the power network, the mutual-supply electricity price among interconnected  power  networks,  and  the electricity sale price of the power networks to the users.

电价实行统一政策,统一定价原则,分级管理。

  The electricity price shall be based on the principle of uniform policy, unified pricing and be regulated at different levels.

第三十六条  制定电价,应当合理补偿成本,合理确定收益,依法计入税金,坚持公平负担,促进电力建设。

Article 36 The formulation of electricity price shall be based on the principles of reasonably compensating the cost, reasonable profits, computing tax according to law, fairly dividing the cost, and  promoting  power construction.

第三十七条  上网电价实行同网同质同价。具体办法和实施步骤由国务院规定。

Article 37 The power purchase price shall follow the principle of equal price for the same electricity quality on the same power network. Specific methods and implementation procedures shall be worked out by the State Council.

电力生产企业有特殊情况需另行制定上网电价的,具体办法由国务院规定。

  For those power production enterprises which need to set the purchase price differently under a special situation, specific methods shall be worked out by the State Council.

第三十八条  跨省、自治区、直辖市电网和省级电网内的上网电价,由电力生产企业和电网经营企业协商提出方案,报国务院物价行政主管部门核准。

Article 38 For the power purchase price of a power network spanning different provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, as well as in a provincial power network, a proposal shall be made through consultation by the enterprises engaged in power production and power network operation, and shall be examined and approved by the pricing administrative department of the State Council.

独立电网内的上网电价,由电力生产企业和电网经营企业协商提出方案,报有管理权的物价行政主管部门核准。

  For the power purchase price of an independent power network, a proposal shall be made through consultation by the enterprises engaged in power production and power network operation, and shall be examined and approved by the authorized pricing administrative department.

地方投资的电力生产企业所生产的电力,属于在省内各地区形成独立电网的或者自发自用的,其电价可以由省、自治区、直辖市人民政府管理。

  For the power produced by locally funded power production enterprises, if forming an independent power network within different regions of the province or generated for local use, the price may be under the control of the people's governments of the province,  autonomous  region  or municipality directly under the Central Government.

第三十九条  跨省、自治区、直辖市电网和独立电网之间、省级电网和独立电网之间的互供电价,由双方协商提出方案,报国务院物价行政主管部门或者其授权的部门核准。

Article 39 For the mutual-supply electricity price between independent power networks and networks spanning different provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government,  or  between independent networks and provincial networks, a proposal shall be made through consultation by the two parties, and shall be examined and approved by the pricing administrative department of the State Council or its authorized department.

独立电网与独立电网之间的互供电价,由双方协商提出方案,报有管理权的物价行政主管部门核准。

  For the mutual-supply electricity price among independent power networks, a proposal shall be made through consultation by the two parties and shall be examined and  approved  by  the  authorized  pricing administrative department.

第四十条  跨省、自治区、直辖市电网和省级电网的销售电价,由电网经营企业提出方案,报国务院物价行政主管部门或者其授权的部门核准。

Article 40 For the sale price of electricity of power networks spanning different provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, as well as provincial networks, a proposal shall be made by the power network operation enterprises and shall be examined and approved by the pricing administrative department of the State Council or its authorized department.

独立电网的销售电价,由电网经营企业提出方案,报有管理权的物价行政主管部门核准。

  For the sale price of electricity of independent power networks, a proposal shall be made by the power network operation enterprises and be examined and approved by the authorized pricing administrative department.

第四十一条  国家实行分类电价和分时电价。分类标准和分时办法由国务院确定。

Article 41 The State adopts a categorized electricity price and time-of-use electricity price. The standard for categorization and the method for division of the time period shall be stipulated by the State Council.

对同一电网内的同一电压等级、同一用电类别的用户,执行相同的电价标准。

  The same standard of the electricity price shall be implemented to all users of the same category, with the same voltage grade within the same power network.

第四十二条  用户用电增容收费标准,由国务院物价行政主管部门会同国务院电力管理部门制定。

Article 42 The charge standard for power capacity expansion of the users shall be stipulated by the pricing administrative department in conjunction with the administrative department of electric power of the State Council.

第四十三条  任何单位不得超越电价管理权限制定电价。供电企业不得擅自变更电价。

Article 43 No unit may set the price of electricity beyond its authority. No power supply enterprise may change the price of electricity without authorization.

第四十四条  禁止任何单位和个人在电费中加收其他费用;但是,法律、行政法规另有规定的,按照规定执行。

Article 44 All units or individuals are forbidden to levy a surcharge on the electricity charges, however, for cases with other provisions in laws and administrative regulations, those provisions shall be observed.

地方集资办电在电费中加收费用的,由省、自治区、直辖市人民政府依照国务院有关规定制定办法。

  For surcharges in the charges of electricity generated for locally funded power projects, the pricing methods shall be worked out by the people's governments  of  the  provinces,  autonomous  regions,  or municipalities directly under the Central Government based on the relevant regulations of the State Council.

禁止供电企业在收取电费时,代收其他费用。

  Power supply enterprises are forbidden to charge power users on others' behalf.

第四十五条  电价的管理办法,由国务院依照本法的规定制定。

Article 45 The regulations of power pricing management shall be worked out by the State Council based on the provisions of this law.

 第六章  农村电力建设和农业用电

Chapter VI Rural Electric Power Construction and AgriculturalUtilization of Electricity

第四十六条  省、自治区、直辖市人民政府应当制定农村电气化发展规划,并将其纳入当地电力发展规划及国民经济和社会发展计划。

Article 46 The people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall formulate the planning for the development of rural electrification and shall put the planning into the plan of local electric power development as well as the plan of national economy and social development.

第四十七条  国家对农村电气化实行优惠政策,对少数民族地区、边远地区和贫困地区的农村电力建设给予重点扶持。

Article 47 The State adopts preferential policies for rural electrification, and provides special support to rural power construction  in  minority nationality areas, frontier and remote areas, and poverty-stricken areas.

第四十八条  国家提倡农村开发水能资源,建设中、小型水电站,促进农村电气化。

Article 48 The State advocates the exploitation of rural hydropower resources, the construction of medium and small size hydropower stations to promote rural electrification.

国家鼓励和支持农村利用太阳能、风能、地热能、生物质能和其他能源进行农村电源建设,增加农村电力供应。

  The State encourages and supports rural areas to utilize solar energy, wind energy, geothermal energy, biomass energy, and other energy resources to develop rural electric power sources and to increase the rural power supply.

第四十九条  县级以上地方人民政府及其经济综合主管部门在安排用电指标时,应当保证农业和农村用电的适当比例,优先保证农村排涝、抗旱和农业季节性生产用电。

Article 49 The local people's governments at and above the county level and their comprehensive economic departments, when allocating electricity quotas, shall guarantee the proper proportion of electricity for rural and agricultural utilization, and give priority to the electricity for rural floodwater drainage, combat of drought, and  seasonal  agricultural production.

电力企业应当执行前款的用电安排,不得减少农业和农村用电指标。

  Electric power enterprises shall comply with the allocation of electricity as set forth in the preceding section, and shall not reduce the quotas for rural and agricultural utilization.

第五十条  农业用电价格按照保本、微利的原则确定。

Article 50 The electricity price for agriculture shall be set in accordance with the principles of "cost compensation" and "marginal profit".

农民生活用电与当地城镇居民生活用电应当逐步实行相同的电价。

  The price of electricity utilized by farmers and by local urban residents for their living shall be gradually unified.

第五十一条  农业和农村用电管理办法,由国务院依照本法的规定制定。

Article 51 The regulation on management of electric power for agricultural and rural utilization shall be worked out by the State Council.

 第七章  电力设施保护

Chapter VII Protection of Power Facilities

第五十二条  任何单位和个人不得危害发电设施、变电设施和电力线路设施及其有关辅助设施。

Article 52 No unit or individual may harm electricity generation, substation and electric power line facilities as well as their relevant auxiliary facilities.

在电力设施周围进行爆破及其他可能危及电力设施安全的作业的,应当按照国务院有关电力设施保护的规定,经批准并采取确保电力设施安全的措施后,方可进行作业。

  Any explosion operations that are conducted in the vicinity of power facilities, and other work that might endanger the safety of power facilities, shall be in accordance with regulations of the State Council concerning the protection of power facilities, conducted only after approval and definite measures for ensuring the safety of the power facilities are taken.

第五十三条  电力管理部门应当按照国务院有关电力设施保护的规定,对电力设施保护区设立标志。

Article 53 The administrative department of electric power shall, according to the regulations of the State Council concerning the protection of power facilities, set up signs in power facility protection areas.

任何单位和个人不得在依法划定的电力设施保护区内修建可能危及电力设施安全的建筑物、构筑物,不得种植可能危及电力设施安全的植物,不得堆放可能危及电力设施安全的物品。

No unit or individual may construct any buildings  or  other constructional structures, plant vegetation, or place objects which might endanger the safety of power facilities within power facility protection areas demarcated according to law.

在依法划定电力设施保护区前已经种植的植物妨碍电力设施安全的,应当修剪或者砍伐。

  Vegetation that imperils the safety of power facilities but was planted before the area was demarcated according to law as a power facility protection area, shall be trimmed or cut.

第五十四条  任何单位和个人需要在依法划定的电力设施保护区内进行可能危及电力设施安全的作业时,应当经电力管理部门批准并采取安全措施后,方可进行作业。

Article 54 In power facility protection areas demarcated according to law, units or individuals may carry out operations that might endanger the safety of the power facilities only after approval of the administrative department of electric power and definite safety measures have been taken.

第五十五条  电力设施与公用工程、绿化工程和其他工程在新建、改建或者扩建中相互妨碍时,有关单位应当按照国家有关规定协商,达成协议后方可施工。

Article 55 If power facilities and public projects,  afforestation projects or other projects obstruct one another in the process of construction, reconstruction and expansion, the units involved shall begin operations only after consultation in accordance with  the  State's  relevant regulations and reaching an agreement.

 第八章  监督检查

Chapter VIII Supervision and Inspection

第五十六条  电力管理部门依法对电力企业和用户执行电力法律、行政法规的情况进行监督检查。

Article 56 The administrative department of electric power shall supervise and inspect the implementation of the electricity laws and the administrative regulations by electric power enterprises and users.

第五十七条  电力管理部门根据工作需要,可以配备电力监督检查人员。

Article 57 If needed, the administrative department of electric power may staff electric power supervisory and inspective personnel.

电力监督检查人员应当公正廉洁,秉公执法,熟悉电力法律、法规,掌握有关电力专业技术。

  Electric power supervisory and inspective personnel shall be impartial and honest, enforce laws justly, be familiar with the electricity laws and regulations, and master relevant specialized electric power techniques.

第五十八条  电力监督检查人员进行监督检查时,有权向电力企业或者用户了解有关执行电力法律、行政法规的情况,查阅有关资料,并有权进入现场进行检查。

Article 58 When electric power supervisory and inspective personnel perform their duties, they shall have the rights to ascertain the implementation of the electricity laws and the administrative regulations by electric power enterprises and users, scrutinize relevant documents, and have the authority to enter the spots for inspection.

电力企业和用户对执行监督检查任务的电力监督检查人员应当提供方便。

  The electric power enterprises and users shall provide all convenience to electric power supervisory and inspective personnel who are on duty.

电力监督检查人员进行监督检查时,应当出示证件。

When carrying out supervision and inspection,  electric  power supervisory and inspective personnel shall present proper identification.

 第九章  法律责任

Chapter IX Legal Responsibility

第五十九条  电力企业或者用户违反供用电合同,给对方造成损失的,应当依法承担赔偿责任。

Article 59 Electric power enterprises or users who break the power supply and utilization contract and thereby cause the other party contractual losses shall be liable for compensation according to law.

电力企业违反本法第二十八条、第二十九条第一款的规定,未保证供电质量或者未事先通知用户中断供电,给用户造成损失的,应当依法承担赔偿责任。

  Electric power enterprises, in violation of the provisions of Article 28 or Section 1 of Article 29 of this law, that do not ensure the quality of power supply or interrupt the power supply without prior notice to users and thereby cause users losses, shall be liable for compensation according to law.

第六十条  因电力运行事故给用户或者第三人造成损害的,电力企业应当依法承担赔偿责任。

Article 60 Electric power enterprises that cause users or the third party losses or damages because of electric power operation fault shall be liable for compensation according to law.

电力运行事故由下列原因之一造成的,电力企业不承担赔偿责任:

  Electric power enterprises are exempt from compensation liability if an electric power operation fault is caused by one of the following factors:

(一)不可抗力;

 (1) force major;

(二)用户自身的过错。

 (2) the user's own fault.

因用户或者第三人的过错给电力企业或者其他用户造成损害的,该用户或者第三人应当依法承担赔偿责任。

  If losses or damages are caused to electric power enterprises or other users because of the fault of a user or the third party, the user or the third party causing the losses shall be liable for compensation according to law.

第六十一条  违反本法第十一条第二款的规定,非法占用变电设施用地、输电线路走廊或者电缆通道的,由县级以上地方人民政府责令限期改正;逾期不改正的,强制清除障碍。

Article 61 For those who violate the provisions of Section 2 of Article 11 of this law by illegally occupying or utilizing the land for substation facilities, transmission line corridors, and cable channels, the local people's governments at and above the county level shall order them to rectify within a given time period; if a rectification is not made within the specified time, the obstacles shall be forcefully eliminated.

第六十二条  违反本法第十四条规定,电力建设项目不符合电力发展规划、产业政策的,由电力管理部门责令停止建设。

Article 62 For those electric power construction projects that violate the provisions of Article 14 of this law by conflicting with the power development planning or industrial policy, the administrative department of electric power shall order them to stop the construction of the project.

违反本法第十四条规定,电力建设项目使用国家明令淘汰的电力设备和技术的,由电力管理部门责令停止使用,没收国家明令淘汰的电力设备,并处五万元以下的罚款。

  Those electric power construction projects that violate the provisions of Article 14 of this law by utilizing electric power equipment or technology declared obsolete by formal decree of the  State,  the administrative department of electric power shall order them to stop the use of such equipment or technology,  confiscate the obsolete electric equipment and impose a fine of up to 50000 yuan.

第六十三条  违反本法第二十五条规定,未经许可,从事供电或者变更供电营业区的,由电力管理部门责令改正,没收违法所得,可以并处违法所得五倍以下的罚款。

Article 63 For those who violate the provisions of Article 25 of this law by supplying electricity or changing the service area without permission, the administrative department of electric power shall order them to rectify, confiscate any illegal gains, and impose a fine of up to five times the amount of any illegal gains.

第六十四条  违反本法第二十六条、第二十九条规定,拒绝供电或者中断供电的,由电力管理部门责令改正,给予警告;情节严重的,对有关主管人员和直接责任人员给予行政处分。

Article 64 For those who violate the provisions of Article 26 or Article 29 of this law by refusing to supply electricity or by interrupting power supply, the administrative department of electric power shall order them to rectify, and give a disciplinary warning; if the case is serious, an administrative penalty shall be imposed upon the involved person in charge and those persons who bear direct responsibility.

第六十五条  违反本法第三十二条规定,危害供电、用电安全或者扰乱供电、用电秩序的,由电力管理部门责令改正,给予警告;

Article 65 For those who violate the provisions of Article 32 of this law by endangering the safety of power supply and utilization or by disturbing the order of power supply and utilization, the administrative department of electric power shall order them to rectify and give them a warning.

情节严重或者拒绝改正的,可以中止供电,可以并处五万元以下的罚款。

 If the case is serious or in case of refusing to make rectification, the administrative department of electric power may suspend their power supply and impose a fine of up to 50000 yuan.

第六十六条  违反本法第三十三条、第四十三条、第四十四条规定,未按照国家核准的电价和用电计量装置的记录向用户计收电费、超越权限制定电价或者在电费中加收其他费用的,由物价行政主管部门给予警告,责令返还违法收取的费用,可以并处违法收取费用五倍以下的罚款;情节严重的,对有关主管人员和直接责任人员给予行政处分。

Article 66 For those who violate the provisions of Article 33, Article 43 or Article 44 of this law by charging users electricity fees that are not based on the price approved by the State or that are not based on the records of the electricity meters; or those who exceed their authority in setting electricity prices or in charging other fees, the pricing administrative department shall give them a warning, order them to return the fees and charges collected illegally, and may impose a fine of up to five times the amount of the fees and charges collected illegally. If the case is serious, an administrative penalty shall be imposed upon the involved person in charge  and  those  persons  who  bear  direct responsibility.

第六十七条  违反本法第四十九条第二款规定,减少农业和农村用电指标的,由电力管理部门责令改正;

Article 67 For those who violate the provisions of Section 2 of Article 49 of this law by reducing the quota for agricultural and rural utilization, the administrative department of electric power shall order them to rectify.

情节严重的,对有关主管人员和直接责任人员给予行政处分;造成损失的,责令赔偿损失。

If the case is serious, an administrative penalty shall be imposed upon the involved person in charge and those persons who bear  direct responsibility. If losses are thereby caused, the violator shall be ordered to make the compensation.

第六十八条  违反本法第五十二条第二款和第五十四条规定,未经批准或者未采取安全措施在电力设施周围或者在依法划定的电力设施保护区内进行作业,危及电力设施安全的,由电力管理部门责令停止作业、恢复原状并赔偿损失。

Article 68 For those who violate the provisions of Section 2 of Article 52 or Article 54 of this law by carrying out operations in the vicinity of the power facilities or in a power facility protection area demarcated according to law without permission or without taking any safety measures, which endanger the safety of power facilities, the  administrative department of electric power shall order them to cease their operations, restore to the original state, and to make compensation for any losses.

第六十九条  违反本法第五十三条规定,在依法划定的电力设施保护区内修建建筑物、构筑物或者种植植物、堆放物品,危及电力设施安全的,由当地人民政府责令强制拆除、砍伐或者清除。

Article 69 For those who violate the provisions of Article 53 of this law by constructing building or other constructional  structures,  planting vegetation, or placing objects, which endanger the safety of power facilities in a power facility protection area demarcated according to law, the local people's government shall order them compulsorily to dismantle the construction,  chop the vegetation, or eliminate the objects.

第七十条  有下列行为之一,应当给予治安管理处罚的,由公安机关依照治安管理处罚条例的有关规定予以处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任:

Article 70 The public security office shall, according to the relevant provisions of the Public Order Management Regulations, impose a penalty upon any of the following actions. Those actions which constitute crimes shall be prosecuted for criminal liability according to law:

(一)阻碍电力建设或者电力设施抢修,致使电力建设或者电力设施抢修不能正常进行的;

 (1) Hindering or delaying the process of power construction or the urgent repair and maintenance of power facilities, thereby making it impossible for the power construction or repair and maintenance of power facilities to be carried out normally;

(二)扰乱电力生产企业、变电所、电力调度机构和供电企业的秩序,致使生产、工作和营业不能正常进行的;

  (2) Disturbing the order of power production  enterprises, substations, or power dispatching agencies and power supply enterprises, and thereby making it impossible for normal production, work, or service to be conducted normally;

(三)殴打、公然侮辱履行职务的查电人员或者抄表收费人员的;

 (3) Striking or openly insulting electricity inspector, meter reader or fee collector who is carrying out his duty;

(四)拒绝、阻碍电力监督检查人员依法执行职务的。

  (4) Refusing or preventing electric power supervisory  and inspective personnel from carrying out their duties according to law.

第七十一条  盗窃电能的,由电力管理部门责令停止违法行为,追缴电费并处应交电费五倍以下的罚款;构成犯罪的,依照刑法第一百五十一条或者第一百五十二条的规定追究刑事责任。

Article 71 For those who steal electric energy, the administrative department of electric power shall order them to stop the illegal behavior, to pay the electricity fees, and to be imposed a fine of up to five times the amount of the electricity fees that should be paid. Those actions which constitute crimes shall be prosecuted for criminal liability according to the provisions of Article 151 or Article 152 of the Criminal Law.

第七十二条  盗窃电力设施或者以其他方法破坏电力设施,危害公共安全的,依照刑法第一百零九条或者第一百一十条的规定追究刑事责任。

Article 72 Those who steal, or damage by other means electric power facilities and harm the public safety, shall be prosecuted for criminal liability according to the provisions of Article 109 or Article 110 of the Criminal Law.

第七十三条  电力管理部门的工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

Article 73 Any person of an administrative department of electric power who abuses his authority, neglects his duties, plays favoritism, or commits irregularities, shall be prosecuted for criminal liability in the case where a crime is constituted; or an administrative penalty shall be imposed in the case where no crime is constituted.

第七十四条  电力企业职工违反规章制度、违章调度或者不服从调度指令,造成重大事故的,比照刑法第一百一十四条的规定追究刑事责任。

Article 74 Any staff member or employee of an electric power enterprise who violates rules and regulations, makes a dispatch contrary to regulations, or disobeys the dispatch order and thereby causes a serious accident, shall be prosecuted for criminal liability according to provisions of Article 114 of the Criminal Law.

电力企业职工故意延误电力设施抢修或者抢险救灾供电,造成严重后果的,比照刑法第一百一十四条的规定追究刑事责任。

  Any staff member or employee of an electric power enterprise who intentionally delays urgent repair and maintenance on electric power facilities or delays power supply for rescue and relief work and thereby causes serious consequences, shall be prosecuted for criminal liability according to the provisions of Article 114 of the Criminal Law.

电力企业的管理人员和查电人员、抄表收费人员勒索用户、以电谋私,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

  Management personnel, electricity inspector, meter readers or fee collectors of an electric power enterprise who blackmail the users or seek personal gains shall be prosecuted for criminal liability in the case where a crime is constituted; or an administrative penalty shall be imposed in the case where no crime is constituted.

 第十章  附  则

Chapter X Supplementary Provisions

第七十五条  本法自1996年4月1日起施行。

Article 75 This law shall come into force on April 1, 1996.

 附:刑法有关条款

Appendix: Related Articles of the Criminal Law

第一百零九条  破坏电力、煤气或者其他易燃易爆设备,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。

Article 109 Those who destroy electric power, gas,  or other inflammable or explosive equipment and thereby endanger public safety, if serious consequences have not yet resulted in, shall be sentenced to imprisonment between three to ten years.

第一百一十条  破坏交通工具、交通设备、电力煤气设备、易燃易爆设备造成严重后果的,处十年以上有期徒刑、无期徒刑或者死刑。

Article 110 Those who destroy vehicles, traffic equipment, electric power or gas equipment, or inflammable or explosive equipment, thus causing serious consequences, shall be sentenced to more than 10 years' imprisonment, life imprisonment, or death.

过失犯前款罪的,处七年以下有期徒刑或者拘役。

  Those who negligently commit the crime mentioned in the preceding section shall be sentenced to imprisonment of up to seven years or criminal detention.

第一百一十四条  工厂、矿山、林场、建筑企业或者其他企业、事业单位的职工,由于不服管理、违反规章制度,或者强令工人违章冒险作业,因而发生重大伤亡事故,造成严重后果的,处三年以下有期徒刑或者拘役;

Article 114 If any staff member or employee of a factory, mine, forestry farm, construction enterprise or other enterprise or institution disobeys management, violates rules and regulations, or forces workers to disobey instructions and work in an operational risks, and thereby causes serious injury or death, the person shall be sentenced to imprisonment of up to three years or criminal detention;

情节特别恶劣的,处三年以上七年以下有期徒刑。

if the case is extremely serious,  the person shall be sentenced to imprisonment between three to seven years.

第一百五十一条  盗窃、诈骗、抢夺公私财物数额较大的,处五年以下有期徒刑、拘役或者管制。

Article 151 Those who steal, cheat, or rob a large amount of public or private property shall be sentenced to imprisonment of up to five years, criminal detention, or criminal surveillance.

第一百五十二条  惯窃、惯骗或者盗窃、诈骗、抢夺公私财物数额巨大的,处五年以上十年以下有期徒刑;

Article 152 Habitual thieves, cheats, or those who steal, cheat, or rob a huge amount of public or private property shall be sentenced to imprisonment between five to ten years;

情节特别严重的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,可以并处没收财产。

if the case is extremely serious, the person shall be sentenced to more than 10 years' imprisonment  or  life imprisonment, and may concurrently be sentenced to a confiscation of property.




  更多文章