知识与资讯
翻译理论
 
信息化概念与意义探究
发布时间:2011-9-1 11:17:00||  点击:1513次||  文章分类:翻译理论||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


1 引言
  或许因为专注于具体课题的探索,从90年代聚焦于"企业管理加电脑应用"到最近,对日益多见的"信息化"一词,一直当作一个一般性的流行词语,虽然有时也随大流地用一下,但并没有真正地将它纳入体系。在实践与研究过程中,有时也感觉到一种表达上的需要,比如"计算机化的企业"和"信息技术的有效应用"或者"用信息技术能力从根本上改变企业的组织和流程最终达成新型的企业"这样一些需要综合的认识,暗示着一个总体概念的存在或方便性。比如在对工作领域或资料进行分类时,"企业信息技术应用"的资料,到底算企业管理呢,还是信息技术领域呢?结果是两边都有。
  信息化一词空前普及的现状,和上面的体会促使我开始对"信息化"概念进行考察。"某某化"是现代汉语中表达某种过程或其结果(状态)的一种简明方式,比如机械化、现代化、数字化等等。以这种造词法和时代背景,很容易对信息化做出这样的一般性的解释:即"现代信息技术应用过程及结果",但停留在此是不够的。如果承认这一概念的必要性,就需要理解、接受它背后的深入含义。
2 概念起源与东西方表达差异
2.1 概念起源
  信息化概念是从社会进化的角度提出的。综合所见资料,公认"信息化"一词起源于日本。信息化的思想是1963年1月由日本社会学家梅倬忠夫发表的《信息产业论》中首次提出的,但有关社会现象,则更早就受到西方学者的重视和研究。"信息化"概念由1967年日本科学技术和经济研究团体提出,基本看法是今后的人类社会将是一个以信息产业为主体的信息化社会(参见[1],[2]等)。
2.2 中英文用语
  虽然有关社会现象的研究在西方学者那里早就开始了,但根据一些学者的意见,"信息化"一词至少到几年前在西方(英文)世界还没有普遍公认的对等概念,也没有现成的对应单词,主要在中国、日本、韩国、俄罗斯大量使用,由于不是兴于英语文化圈,这个单词的英文翻译也不统一,常见有Informationalization,Informationization,informatization等(参见[3],[4]等)。其中informatization源于法语,或许因为比较简洁同时又有源头,在国内似乎已渐趋公认,尤其被用于许多官方场合,例如中华人民共和国国务院信息化工作办公室(The State Council Informatization Office People's Republic of China)[5],国家信息化测评中心(National Informatization Evaluation Center, NIEC)[6]等,但该译法能在英文文化圈中获得怎样的承认或采纳,还没有找到什么证据。这里有两个层次的问题:一、概念或意义,即表达层面的差别问题。二、用词或造词方式,语言规范或技术层面的问题。
  从西方文化背景或概念体系的角度出发去表达"信息化"所特指的过程或事物,可能需要分成几个不同的层面。例如祝智庭[4]从"教育信息化"的角度归纳了以下几种不同的表达:
IT in education(教育中的信息技术);
e-Education(电子化教育);
Network-Based Education(基于网络的教育);
Online Education(在线教育);
Cyber Education("赛波"教育);
Virtual Education(虚拟教育)

  黄长著[3]根据具体例子指出,"在一定的上下文中,把"信息化"一词译作information technology application或using IT当然也是一种选择",这一点,也符合我个人的体会,比如企业工程论坛上的栏目,主要使用了"信息技术应用"这个提法,但正如引言中提到,这背后也有某种不好划分的地方,有时会感觉表达上有些繁琐或不便。
  从平时接触的英文资料,还可以举出很多与信息化内涵或外延相关、相似的提法:
Information Revolution(信息革命);
information society或information-based society(信息社会或信息化社会);
digital X(数字化X,例如社会);
computer integration(计算机集成X等,例如企业);
computer-based X (基于计算机的X,例如教育);
IT-based X(基于信息技术的X,例如管理)等;
X computing(计算?这个词实际也常常在更宽泛的范围上使用,例如enterprise computing);等等。
2.3 一个例子:"专家"定位的表述
  下面这个例子可以用来说明我们与西方表达上的差异:James Martin在西方计算机技术或应用领域是极有影响力的"教父"级人物,从各种程序设计、系统分析技术,到信息工程(IE)、计算机辅助软件工程(CASE),到计算机化企业(Cybercorp,见后文)、企业工程(EE,参见企业工程论坛上的相关介绍),和后期提倡的"实时的B2B系统"(real-time business-to-business systems),可窥见他的思路:由比较单纯的计算机应用技术向应用开发方法与思想,直至应用对象在信息技术作用下的转变或出现的新范式——这是典型的"由信息技术专家到信息化专家之路"。因此,也有国内学者称其为"著名的信息化专家"(如[7])或"管理和信息技术专家"[8]是很自然的。相比之下,美国著名IT媒体计算机世界(Computerworld)2002年对他的介绍却是"A leading authority in computing"[9](或可译为:计算机应用领域的权威),他创办的公司网站上的介绍是"is widely recognized as an authority on the social and commercial ramifications of computers and technology"[10](或可译为:公认的计算机及技术的商业、社会分支权威,但ramification就不是简单的分支,而有衍生出的新结果这层含义)。照"信息化"的表达模式,所谓"信息化专家",直译就是"authority on informatization",我想James Martin和计算机世界的编辑或许都未必理解或接受。然而,既便在西方,圈外人仅看到"authority in computing"这个词,也未必能够理解到它竟然在企业工程与企业范式方面有独特研究吧。这种"跨领域"概括时隐约的困惑,想必他们也有所体会,当不想用一个词概括时,不是偏向某一边,就是将二者并举,这在中文、英文中是一样。由此也可村映出上述第二个使用ramification的表达方法用心。如果介绍James Martin是"管理权威",我想讲究"professional"的美国人大概会不以为然,一个比较中肯的中文表达,或许是"计算机与技术及信息化专家"。
2.4 中英文表达小结
  综合来看,可以从修饰和动名词两种用法来比较英文中的常见表达与我们用"信息化"表达的某些含义关系:
  1)当"信息化"作为修饰成分表述某种事物(例如社会、企业等)的形态、或特征时,其中e-与cyber-、digital、IT/computer-based、等在引申含义上都趋近于"信息化的"这样一个中心意思,虽然它们的源头、侧重和采纳程度各不相同。许多概念经常在广泛、多样的意义下使用,并存在着引申、泛化的现象。

  2)当用"信息化"概括一个过程或一类现象时,与IT application(还有如enterprise computing这样的用法)较接近的,但仅仅是接近,并不能简单对应,彼此都需要有一些补充或辅助的表述。事实上,在中文中也有许多人或场合习惯以"信息技术应用"为基本话题,配合诸如应用对象、方式、相互作用、过程、结果等概念来表达各种意思。在这样的语境中往往无需使用"信息化"一词,这和英文接近。
  3)中文中不引起误解时,"化"也可能被忽略,例如信息社会(information society),这反而与英文的表达一致起来了。但这种用法套用到企业(既"信息企业")就容易引起误解。
  4)中文的信息化和英文中常用的词汇、词组并没有简单的对应,具体翻译的时候,需要根据整体的意思安排适当的表达方式。这种差异后面或许反映了更深层的文化差异,有待进一步认识。



  更多文章