知识与资讯
翻译学习
 
国际技术贸易条款的合同法律商订与英译
发布时间:2011-9-2 12:48:00||  点击:1819次||  文章分类:翻译学习||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


技术贸易是一种包括技术引进和技术输出的双向贸易,技术贸易的标的是技术,是技术供应方和技术接受方之间对制造某项产品,应用某项工艺或提供某项服务的系统知识等技术的交易。从中国和世界大多数国家的实践经验看,技术贸易所涉及技术主要包括两大类型:一类是工业产权方面的技术,这种技术是受工业产权法保护的,其权利人有独占权或排他权;另一类属于专有技术(know-how),这种技术是一种未经公开的、未取得工业产权法律保护的技术,所以也叫技术秘密,其内容主要通过设计方案、生产工艺、图纸、配方、具体指导以及技术示范等予以表示。
国际间的技术贸易主要是通过当事人之间签订合同的方式进行的,交易额开展是靠执行合同教材垭实现的。因此,怎样商订和英译好技术贸易合同的条款是技术贸易中的一个重要问题。一份技术贸易合同会不步及多种学科的内容,这就要求参与技术贸易合同谈判的律师,不仅要精通贸易、法律、经济等方面的学科,还应具有技术、外语等方面的知识。从形式上讲技术贸易合同主要有三种:1、工业产权的转让或许可合同;2、专有技术使用权的转让合同;3、技术服务方面的合同。技术贸易合同的条款一般分三部分:第一部分为商务条款;第二部分为技术条款;第三部分为法律条款。本文仅就主要法律性条款的商订和英译,谈谈个人体会。
一、国际技术贸易合同的内容
技术贸易与一般有形商品贸易是有很大区别的,首先,技术贸易是以无形的技术知识作为标的进行交易的,这种交易操作中,除了技术本身的交易之外,有时还涉及到作为技术交易中的机器设备的买卖,但后者的交易必须和前者结合在一起,如果只涉及机器设备的买卖,不含有技术知识的交易,就不属于技术贸易。技术贸易一般只是转让技术的使用权,一方引进某项技术后,他并不是取得了该项技术的所有权,而只是取得了在一定时期和一定的区域内对该项技术的使用权。因此,鉴于以上特点,技术贸易合同远比一般商品买卖复杂,这种合同除应具备一般涉外合同的条款外,还涉及投资、外贸、外汇管理、税法、技术服务、技术改进、侵权和保密等方面的问题。具体地讲一份技贸易合同的主要内容应包括:合同名称、编号、前言、定义、内容与范围、价格、支付与支付条件、技术文件的交付、技术的改进与修改、技术服务人员的培训、考核验收、保密与侵权、专利和商标、有关机械、设备、零部件的供应、税费、担保、违约及其补救办法、不可抗力、争议的解决以及合同的生效、终止、期满及延期等十几章的内容。
二、国际技术贸易合同法律性条款的商订与英译
国际技术贸易合同法律性条款主要包括侵权与此同时保密条款、不可抗力条款、仲裁与适用法律条款、合同生效以及其他条款。律师在参与商订这些条款时,首先,要遵守我国法律的有关规定,其次还要参照有关国际公约或条约的规定,特别是对于那些由外国律师起草的合同应认真审核、修改。下面就国际技术贸易合同主要法律性条款的商订与英译分述如下:
(一)“侵权与保密”条款的商订
作为技术秘密转让的专有技术,英文称“Know-how”直译是“知道怎么干”。它与专利技术有着明显区别,首先,专利技术是公开的,其内容已在专利说明书中公诸于世,而专有技术是未公开的一种秘密技术,一旦丧失了秘密性,就不能得到法律的保护;其次,专利技术有一定的保护期限,而专有技术无所谓保护期限问题,只要不泄密,就受到实际的保护。因此,技术贸易合同中的保密条款主要是针对出让专有技术的。在商订这一条款时,应注意三个问题:1、应明确合同规定提供的专有技术必须属出让方所有。实践中,有的专有技术贸易合同在履行时,会出现出让方以外的条三方对该项技术提出所有权的要求,如果发生类似情况,应由出让方出面与第三方交涉,并承担法律上和经济上的责任。2、受让方对合同中专有技术的保密必须在合同的有效期限内,但同时要规定:如果合同出让的技术已被出让方或第三方公布,则受让方不再承担保密义务。3、应规定合同终止后,受方仍有权使用供方提供的技术,有权设计、制造、使用和销售合同产品。另外,还应注意的是,保密条款是供方所要求的,受方不要主动去承担保密责任。
例一“侵权和保密”条款
1.出让方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并有权向甲方转让,如果发生第三方指控侵权,则由出让方负责与第三方交涉并承担由此引起的法律上和经济上的全部责任。
2.受让方同意在合同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密,如果上述专有技术的一部或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分不再承担保密义务。
3.本合同终止后,受让方仍有权使用出让方提供的专有技术,有权设计、制造、使用和销售合同产品。
英译:
1.Licensor guarantees that licensor is legitimate owner of the know-how supplied by licensor to licensee in accordance with the stipulations of the contract , and that licensor is lawfully in a position to transfer the know – how to licensee . In case a third party brings a charge of infringement , licensor shall be responsible for dealing with the third party and bear full legal and financial responsibilities which may arise.
以上条款的英译文应注意以下几个问题:1、“licensor guarantees that……”中的宾语从句的主语应重复“licensor”,不应简单地使用人称代词;2、“按本合同规定”译为“in accordance with the stipulations of the contract”,体现出合同文体的完整性,请注意,这句英译文“in accordance with”后的宾语是“stipulations”不是“contract”;3、“出让方有权向受让方转让”,按字面可译为“licensor has the right to transferfer…”,但这样的译文不能完全体现出让方是该项技术的合法所有者,因此,该句译为“licensor is lawfully in a position to transfer…”,强调了出让方向受让方授予的权利与法律给予出让方的权利是相符合的。
2.Licensee agrees that licensee shall keep the know-how suppied by licensor under secret and confidential conditions within the validity period of the contract . In case a part or the whole of the public by licensor or any third party and licensee obtains evidence of such opened parts . The licensee shall no longer be responsible for having the secret and confidential lbligations to the opened parts .
合同文件是一种庄严性文件,英译时,一定要注意保持其规范性和完整性,条款中的“keep…under secret and confidential conditions”是很严谨的,英译时一定不要漏掉“confidential”这个关键词,因为“confidential”与“secret”结合起来语气显得很强烈,另外,此句的英译文中增译了一句“licensee obtains evidence of such opened parts”,这就表明了受让方不承担对专有技术的保密义务,必须要有根据,如果出让方坚持要求时,受让方应出示足够的证据。

3.After the expiration of the contrace , licensee shall still have the right to use the know-how supplied by licensor and still have the right to design , manufacture , use and sell the contract products .
“本合同终止后”译为“after the expiration of the contract”显得格外正式,译文中的“expiration”不能用“end”代替“expiration”不仅是一个极正式的词,而且还强调“the end of a contract which lasts for a period of time”,因为,技术贸易合同都规定有效期,有效期满,合同即为终方,当然,并不排除人为终止的情况,本款中“出让方提供的”有人译成“provided by licensor”就不如“supplied by licensor”确切,尽管这两词都含有“提供”的意思,但在牵涉到金钱时,“provide”则表示“免费提供”;“supply”一般来说需要给费用。
(二)“不可抗力”条款的商订
不可抗力条款的作用是:在签订合同后,凡由于人力所不能控制的意外事故,致使一方履约受阻时,遭受事故的一方可以据此免除责任,对方无权要求赔偿损失。不可抗力条款主要包括以下内容:1、不可抗力事故的范围。不可抗力的事故,必须是当事人不能预见、无法避免、无法预防、且不是当事人的过错造成的,如战争、水灾、火灾、台风、地震等自然灾害。但在国际贸易中,有些国家常将罢工、暴动、劳力不足、能源缺乏等列入不可抗力事由,这是我们不能接受的;2、发生不可抗力事故时应采取的措施。当合同的一方遭受不可抗力时,应立即用电报或电传将不可抗力的事故通知对方(实践中一般不使用电话通知),并提交有关当局出具的局面说明;3、确定不可抗力事故所引起的法律后果。
例二、“不可抗力”条款
1.合同双方中的任何一方,由于战争、严重水灾、火灾、台风和地震,以及双方同意的其他原因而无法按期履行合同时,则延长履行合同的期限,延长的期限相当于事故所影响的时间。
2.责任方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电报通知对方,并于十四天内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交另一方确认。
3.如不可抗力事故延续到120天以上,双方应通过友好协商尽快解决合同继续履行的问题。
英译:
1.If either of the contraction parties be prevented from executing the contract by such events of Force Majeure such as war , serious flood , fire , typhoon and earthquake , or other events agreed uponbetween both parties , the term for the execution of the contract shall be extended for a period equivalent to the effect of such events .
有人主长狭义的不可抗力称为Act of God,广义的不可抗力可称为contingency,不过,在实际业务中,一般不加以区分,皆称为“Force”Majeure“不可抗力事件”中的“事件”一词,多数情况下被译成“case”,笔者以为不如“event”显得重要和急迫;“合同履行的期限”译为“term for the execution of the contract ”,“term”,这里指“a fixed or limited period of time”,因此,“履行期限”处理成“time for execution”或“period for execution”都是不妥的,至于“履行”一词,有人选用“prtform”也有人译成“conduct”,均不如“execute”,当“conduct”主要强调“指导、领导和监督”;“perform”与“execute”尽管在意思上都有“履行”的含意,但“perform”主要意谓“所做之事需要专业技术或纯熟的技巧”,只有“execute”才能表示出“to make effective in law”的含意。
2.The prevented party shall motify the other party of the occurrence of the Force Majeure event by telex of cable within the shortest possible time and shall send by registered airmail , within 14 days thereafter , to the other party a certificate issued by the relevant competent authorities for confirmation by the other party .
本条款中的“责任方”不能简单地译成“liability party”,因为“liubility”主要含意是“something for which one is responsible , esp by law”,本款中的“责任方”是指“遭受事故的一方”,固可译为“prevented party”或“invoved party”句中的“通知”选用“notifysb of sth”较为妥当,在这里“通知”的方式有“by written notice”的含意,实践中,在发生不可抗力事件时,往往是责任方尽快以电传或电报的形式通知对方,再发信件提交有关当局出具的“确认书”,“有关当局”前加译“competent”是非常必要的,因为能出具确认书的单位一定是一个“ability and power authority”,“尽快”一词译为“within the shortest possible time”比“as soon as possible”更具有紧迫感,另外,句中动词“send”后面的宾语部分较长,置于句子后面,使句子平衡,保持了合同文件的规定性。
3.Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days , both parties shall settle the problem of further execution of the contract through friendly negotiations as soon as possible .
发生不可抗力事件时,是允许遭受事故的一方迟延履行合同,但迟延是有期限的,一般规定在90天或120天内,不论是90天还是120天,必须是连续的,而不是断断续续的,所以,“120天”译为“120 consecutive days”,如果超过这个期限,合同双方当事人应就合同的继续履行事宜进行协商,以上译文的从句处理成一个虚拟的条件句,表示双方都不愿看到发生“Force Majeuru event”的情况,本款中的“解决合同继续执行的问题”译成了“to settlethe problem of further execution of the contract”是较贴切的,因为“不可抗力事件”是在合同签订以后发生的,如果这种状态的存在超过了合同规定的期限,双方当事人就要协商更深一层的履行问题,所以句中的“合同继续执行”不能译成“continuous execution of the contract”。
(三)“仲裁”条款的商订
在履行国际技术贸易合同过程中,双方如发生争议,按照国际贸易的习惯做法,可以通过友好协商、仲裁或司法诉讼程序三种不同的方式解决,所以,在大多数国家的技术贸易合同中,仲裁条款都称为“settlement of disputes”,这里需要指出的是,仲裁条款与仲裁协议在形式上是有区别的,仲裁条款指在技术贸易合同中,订明的发生争议以仲裁方式解决争议的那一部分条款;仲裁协议一般指合同中未订仲裁条款而发生争议后,双方同意签订的以仲裁方式解决争议的协议,无论是仲裁条款还是仲裁协议,都有其共同的作用:1、双方同意在发生争议时,通过仲裁方式解决,并受裁决的约束;2、是仲裁庭取得管辖的依据;3、用以排除法院对争议案件的管辖权。 仲裁条款的内容,主要包括仲裁地点、仲裁机构、仲裁程序、规则以及仲裁裁决的效力和仲裁费用的负担。商订仲裁条款时,应特别注意仲裁地点和仲裁机构的选定,一般来说,中方律师应力争在合同中规定,当合同发生争议时,由中国仲裁机构仲裁(应写明在哪个城市,由哪个仲裁机构仲裁)。如果难以争取在中国仲裁,也可以选择在第三国仲裁;一般是选择在瑞典斯德哥尔摩,按瑞典商会仲裁程序进行仲裁;因为瑞典是中立国,其活动具有相对独立性,受政府干预较小。
例三、“仲裁”条款
1.因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决,如通过协商仍不能达成协议时,则应提交仲裁解决。
2.仲裁地点在瑞典斯德哥尔摩,由斯德哥尔摩商会仲裁根据该院的仲裁规则和程序进行仲裁。
3.仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
4.仲裁费用由败诉方负担。
5.在仲裁过程中除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。
英译:
1.All disputes arising from the execution of , or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties , In case no settlement to disputes can be reached through negotiation , the disputes shall be submitted for arbitration .
“争议”一词,尽管在本款中属动作的承受者,但却是强调的重点。因此,本款的英译文均采用了被动语态的句型,请注意:第一句的译文在表示被动语态的行为发生者时,并没有用“by”短语,而是使用了“between”短语,这样可以表示双方当事人在发生争议后,应平等公正地处理之间发生的争议。至于本款中的“协商”,多数人译为“consultation”,笔者以为译成“negotiation”是很正式的,因为“negotiation”主要指“to talk with another party in order to settle a problem or dispute”而“consultation”主要侧重于“把问题弄清,而并不一定要达成协议”。“提交仲裁解决”一句,有人译为“the disputes shall be settled through arbitration”就不如“disputes shall be submitted for arbitrition”严谨,因为提交仲裁是双方按合同实行的,而仲裁机构的仲裁也是按其仲裁规则和程序进行的,“to be submitted for”含有双方当事人对提交仲裁的裁决是服从的。
2.The arbitration shall take place in Stockholm , Sweden , and be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the Arbitration Rules and Proicedure of the said tribunal .
本款中的“仲裁院”是“arbitration tribunal”不应译成“arbitration institute”,因为“institute”多指“a society or organization formed for a special purpose , usu for a social or educational purpose”;“根据该院的仲裁规则和程序”译为“in accordance with the Arbitration Rules and procedure of the said tribunal”,本句中的“根据”(in accordance with)是指“in agreement or conformity with”,并不含有“on the authority of ”的意思,因为双方将争议提交仲裁是以在平等自愿基础上签订的仲裁条款为根据的,所以,“根据”一词不应译为“according to”。
3.The arbitration award shall be final and binding upon both contracting parties.
这一条款中的“仲裁裁决”不能译成“the arbitration ruling”或“arbitration adjuaication”,因为,“仲裁条款”中的“裁决”是指“decision made by arbitrator”,所以选用“the arbitration award ”较妥;“对……有约束力”,有人译成“obligatory award”就不如“be binding on/upon”准确,尽管“obligatorty”在法律意义上与binding大致相同,然而从广义上讲,前者主要表示出于道义良心而期望或必须做某事;而后者却特指对事先同时同意遵守协议的双方之间出现的具体争议所作的一次性裁决,所以,仲裁条款中的“对……有约束力”译成“be binding on/upon”是准确的。
4.The arbitration fee shall be borne by the losing party .
“由……负责”。译成“to be borne by xx”,句中的“败诉方”使用了“losing party”是指“the party who fails to win a lawsuit”。
5.In the course of arbitration , the contract shall be continously executed by both parties except the part of the contract which is under arbitration .
本款的英译文处理成被动结构,显得非常客观实际,“合同的其他条款应继续执行”也可以译成“the execution of the contract shall be continued except the part…”,“除了正在仲裁的部分条款外”:有个直接译为“except the part which is under arbitration”可是在修饰“part”的定语从句前再加上一个限制性短语“of the contra”就会显得更完美,另外,“to be under arbitration”是一种用主动形式表示的被动结构,其表现方式“to be under+行为抽象名词”。
(四)“合同生效及其他”条款的商订
“合同生效及其他”这一章通常置于合同的结尾部分,其主要作用在于对合同未尽部分进行补充和完善。因此,这章的内容是较复杂的,在商订这一条款时,应对前面几章合同条款进行仔细审阅,凡是其他几章包括不进去的内容都要写进“合同生效与其他”这一章里,
“合同生效及其他”条款包括的主要内容有:合同的生效、合同的有效期、合同的变更和终止、合同文字的效力等内容。
合同的签字日期和生效日期的确定有着重要的法律意义。目前,大多数国家的法律都规定,国际技术贸易合同(主要指许可证合同)在签订后的一定期限内呈报政府主管部门批准之后才能生效,在这种情况下,双方当事人应分别提交本国政府当局批准(注:有些国家在技术输出时是无需政府批准的)。如果供方也需要政府批准的话,以最后一方的批准日期为合同生效日期,技术转让合同还应规定有效期,有效期的长短可由双方当事人根据具体情况商订,可以规定五年,七年或十年不等,我国规定的技术转让合同的有效期,一般不超过十年。关于合同的终止,基本有两种情况。一种是合同期满,而告终止;另一种是合同还未满期,由于某些原因,通常是一方以另一方违约为理由,行使终止权而提前终止合同。合同中途终止要区别情况,分别规定不同的处理办法。在这一章中,还应规定合同条款的变更、修改经双方同意后应作为合同的组成部分,以及合同的文字、合同附件与合同的关系、效力等。

例四“合同生效及其他”条款
1.本合同由双方代表于1993年8月8日签订,合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期;双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认,若本合同自签字之日起6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。
2.本合同有效期从合同生效之日起算共10年,有效期满后,本合同自动失效。
3.本合同期满时,双方发生的未了的债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。
4.本合同用英文和中文两种文字写成一式二份,双方执英文和中文本各一式两份,两种文字,具有同等效力。
5.本合同附件一至十为合同不可侵害的组成部分,与合同正文具有同等效力。
6.本合同条款的任何变更、修改或增删,须经双方协商同意后,双方代表签署书面文件,作为本合同的组成部分,与本合同有同等法律的效力。
7.在本合同有效期内,双方有关执行本合同的通讯采用英文,正式通知应以书面形式进行,用航空挂号邮寄,一式两份。
英译:
1.This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Aug , 8 , 1993. After singthing the contract , both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification alst obtained shall be taken as the effective date of the contract . Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the retification within 60 days. And shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.
In case the contrat can not come into force within 6 months after the date of sighing the contract , the contract shall be binding neither to party A , mor to party B.
这一条款中的“由”字后是合同双方当事人的代表,处理成英语的被动句,但由于参加谈判和签字的代表必须经双方当事人授权,所以“双方代表”译为“the authorized representatives of both parties”;“向……申请”,正式的译法是“apple to …for…”例如:“他已向英国大使馆申请签证”,英译成“He has applied to the U.S Embassy for a visa”,本款中的“批准”一词,大多数译者处理成“approval”,笔者以为选用“ratification”更正式,因为“ratification”的含意是“confirming a contract by signature or other formality”。“用电传通知”多数情况下被译成“inform… by telex”这样的译文应该是没问题的,但“inform”与“advise”比较,就会显得后者更严“advise”严意思指“为对方的利益着想而把事实通知他”,而“inform”不具有此含义。这里需要指出的是,技术合同在取得政府当局批准后,应立即用TELEX通知对方,“Telex”指“Teletype exchanger”,这种通讯方式具有直接迅速的特点,双方用电传打字机可直接联系,当时就可以得知对方的答复和意见。
本款中最后一句的英译应注意两个问题:1、引导条件从句的连词最好选用“in case”,表示“双方希望合同在规定时间内能生效”;2、“双方有权解除合同”,按原文字面,可译为“Both parties shall have the right to cancel the contract”,但是,本句的实际意义是“合同在规定时限内如不能生效,对双方当事人就不具有法律约束力”,并不是取消不取消的问题,所以,应选用“be binding to ”结构。
2、The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract. On the expiry of the validity term of the contract, the contract shall automatically bexome null and void.
“valid”的含义为“ ofcontract having force in law”,因此,如果译成“effective”就不大像“行话”;“有效期满后”短语中的介词,有人译成“after”,显得时限范围有些大,用“on”来替换可以弥补这一不足;“有效期”在合同英文中的“行话”是“the validity term”,译文中的“term”不能用“period”代替,因为这里表示是一段“fixed or limited period of time”。
3、the outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.
“未了的债权和债务”也可译成“the outstanding creditor’s right and debts”本款中的英译文选用了“the outstanding claims and liailities”显得更具有直观感; “claims”,是一种“ight to ask for”而“liabilities”本身也是一种“debts”,但这个词更强调“sum of money that must be paid”。“合同期满”,有人译成“termination of the contract”,笔者以为译成“expiration of the contract”较妥;以上两个短语均属“行为抽象名词+of+n”结构,这种结构中,行为抽象名词都是由动词转化的,可以与后面的名词构成动宾关系,也可以与后面的名词构成主谓关系,那么,如果是动宾关系,“行为抽象名词”的原形是一个不及物动词,后面的名词就是它意义上的主语,所以,本款中的“终止”一词选用了不及物动词“expire”的抽象名词形式,表示合同在大多数情况下应该是“由于规定的期限届满而告终止”的。如果合同还未满期,但由于某些原因而使合同提前终止,就可选用及物动词“terminate”的抽象名词形式,译成“premature termination of the contract”。
4、The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally, authentic, and each party shall hold two copies of each text.
“具有同等效力”是合同文件中经常出现的句子,多数情况下译为“to have the same effect”,其实“effact”主要指“效果、结果”,而“具有同等效力”,是指“具有同等的法律效力”,所以,正确的译文应是“to have the same legal force”或“to be equally authentic”“用英文和中文两文字写成一式四份”,是指两种文字写成的合同内容完全相同,每种文字的合同共四份,双方各执一样两份,因此,直接译成“in English and Chinese languages in quadruplicate”,这里的“in quadruplicate”,指“in 4 copies”,用介词“in”表示“用……语言写成”。

5、Appendixes 1 to 10 the contract shall form an integral part of the contract and have the same legal force as the body of the contract.
“本合同附件”中的“合同”和“附件”是一种“归属”关系,所以“Contract”前的介词应用“to”不能用“of”,译成“Appendixes to the contract”。“integral part”是指“构成合同整体所必需的部分”。
6、Any changes,amendment, supplement or deletion to the stipulations of the contract shall be valid after the same shall be negotiated between and agreed upon by both parties and documents in written form shall be signed by the authorized representa tives of both parties, Such documents shall form an integral part of the contract and shall have the same legal force as the contract
本款主要讲明:合同签订后,如发现合同尚不完善,是允许变更、修改或增减的,但这种行为必须经双方同意,并签订局面文件后才发生法律效力,所以,本款中的主要结构使用了“to be valia after…”,“合同条款”与“任何变更、修改或增删”之间的介词应选用“to”,译成“…to the stipubations”;“after”引出从句的第一个主语选用了“ same”,指“上述情况”,这是一种法律和商业上的用法,尽管此种用法有些陈旧,但在表述代替关系时,比其他词显得正式,“作为本合同的组成部分”,有人译成“to be integral part of the contract”也是可以的,但动词选用“form”效果会更好些,因为“form”本身就具有“to be one or part of”的含义。
7.In the course of the execution of the contract,the communications between btll parties shall be in English. Formal notification shall be given in written form in duplicate and airmailed as rigistered matter.
“in the course of”是短语介词,通常引出状语,使用时不要与“in course of ”混淆,本款中的“通讯”多数情况被译成“correspondence”实际上,合同执行期间的通讯并不都是以“letter-writing”的形式出现的,只是在正式通知时才采用“correspondence”的形式,所以,“通讯”一词译为“communications”较妥,“in duplicate”与“in two copies”的意思基本相同,但前者更正式;“airmail”是作为动词使用的,指“to rsend letters by air”。
三、结束语
以上探讨的国际技术贸易合同法律性条款的商订与英译,对于一名参与涉外技术贸易工作的律师来讲是必须掌握的,其他内容诸如商务性条款、技术性条款以及具体概念的使用,也是不容匆视的。同时,由于各类技术贸易合同的具体内容不同、技术性质以及双方谈判的地位不同,合同也不尽相同。因此,律师在参加商订国际技术贸易合同时,一定要具有认真负责的工作作风,既要坚持原则,又要灵活机动,使合同的履行以及合同的经济效益都得到切实保障。
在英译技术贸易合同时,应认真地分析原文的结构和各句之间的制约关系,坚持合同文体英译的质量标准,对反复使用的关键性名词、术语要做统一的翻译和解释,使其在合同任何条款中出现时含义不变,以保证合同的顺利实现。



  更多文章