知识与资讯
翻译见闻
 
自由译者翻译业务营销实战报告
发布时间:2011-9-4 21:35:00||  点击:2117次||  文章分类:翻译见闻||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


本文总结了笔者尝试网上推广兼职翻译业务的经历,希望能对那些有相似情况的译者以及正在满世界地找兼职人员的翻译公司都能有所帮助。本文是实战的及时记录,当时还没有实现具体的目标,因此笔者不敢妄谈效果,旨在为自由译者和翻译公司提供点拙见。

1. 历史

大多数译者都术业有专攻,但却无一例外地长期或者偶尔地翻译一些一般性的东西。我的专长是将英文原版培训课程在巴西进行本地化。当然,我偶尔也接点公证类、技术类或者其他类别的翻译活儿。不管怎样,我最终建成的双语网站(http://jh.lamensdorf.com.br/local/) 还是针对我的专长的,读者如有兴趣,不妨去看一下。

要是我不提供网站的URL,估计没有人会访问我的网站的。因此,在搜索引擎上登录我的网站势在必行。我找到许多可以免费注册的搜索引擎,我也注册了,但并不抱太大希望,因为这些搜索引擎以前闻所未闻。有点名气的搜索引擎都要一次付费或者定期续费。我很快意识到,就我提供的翻译服务来而言,这种付费的成本/收益比率可能微乎其微。

一家跨国公司购买一套培训课程,然后责成其人力资源开发经理招聘几名译者将该课程在各国进行本地化,那个时代已经一去不复返了。在当今这个全球化的时代,公司购买培训课程时往往会要求开发商提供多种语言版本,而这项工作多半是由翻译公司来完成的。培训课程开发商似乎并不担心塞尔维亚语版与法语版之间的差别。

翻译公司找到我的网站的可能不是很大,因此,我决定主动出击。于是,我看到了跟翻译圈同样精彩的另一个圈子。

2. 搜索

我开始在AltaVista查找翻译公司(更准确地说是“有意招聘葡萄牙语翻译的机构”)。不要问我为什么不用 Google、Yahoo、Jeeves,或者其它搜索引擎,我现在只是举个例子。我的搜索条件十分简单: [ 翻译工作葡萄牙语]。尽管我无法统计找到了多少项查询结果,但毫无疑问数量确实惊人。

在AltaVista,我找到了约230,000条符合搜索条件的链接。是的,我不可能立即“一览无余”,但是每次停下来翻页,眼前都是一个崭新的页面,我就把它添加到收藏夹,然后重新开始。然而,令我惊讶不已的是,AltaVista在搜索前1,000条查询结果之后就结束了!当到达第100页(每页显示 10 条链接)时,点击“下一页”将会重新刷新同一页。

于是,我决定换个方法,在ProZ上再搜索一次。我找到他们的翻译公司名录,选择“英语译为葡萄牙语”和“商业/财经”后找到了520条记录。打开每条记录后,在左首栏目底部经常会出现一个链接“请看:XYZ网站”,而这里则是我每次都会点击的地方,确实值得点击……

在搜索过程中,我不得不记下曾经访问过的地方,以避免重复。由于我访问过的每个站点都有些显著的特点(下文会重点讨论),因而比较容易记住。但是,在完成整个搜索过程后,我惊奇地发现在 ProZ的名录和AltaVista搜索中都能查到的翻译公司还不到6家。这很耐人寻味,但也反映出表面上相似的一些公司可能采取了一些截然不同的营销策略。

3. 调查结果

不错,我随处都能查到很多形形色色、各具规模的翻译公司。本文不想过多讨论他们之间的差别,因为每种运作方式反映的是企业经营者的某种理想。

但是,大体上可以一分为二:公司 a) 是否自诩只需轻点鼠标,就能找到任何语种的合适译者;或者 b) 是否显示其求贤若渴,急盼兼职专业人士的加盟?此外还有其他一些例子。

当然,有些公司是由三五个译者凑在一块儿组建而成的,这些公司一般不需要新人,只会说十分感谢你的眷顾!这些公司常常是迎合十分专业的市场(如财务报告、数据库管理软件等),并且涉及的也只是某些十分成熟的语种。这样的公司相对较少,试图敲开他们的大门也没多大意义。

某些公司(大多数是在ProZ上查到的)只是一些个体译者,他们可能是提交资料时点错了地方。设法说服他们简直是徒劳,他们中很多人甚至还没建立自己的网站。

我可以告诉你,大多数翻译公司的网站菜单上会设一个十分显眼的栏目,冠以“工作”、“工作机会”或“就业机会”等字样。有些还会细分为专职(全职、长期)和兼职等职位。其他一些公司可能更严谨,分设“关于我们”,“关于公司”或“联络我们”等子菜单。最后,有些公司也采用一种最隐蔽的方式,即把这些链接放在正文当中,通常是在页面的底部。

那些以某种形式诚邀自由译者加盟的网站,通常可以归为两种基本类型或者二者的混合型。一种就是“网上应聘表格”,一种是“电邮简历至……”。混合型的站点是在网上表格结束时要求应聘者上传一份个人简历。下面,我们会逐一进行讨论。

不过,在讨论之前,先来研究一下我为应对他们的要求而逐步开发的一些“工具”。由于没有人(我的银行经理可能是个例外)会逼着我设定一个截止期限,所以我得闲停下来开发或改进我的工具。

4. “工具”

应对最终要求的第一要素就是要有一份履历表或简历。两者是一回事吗?绝对不是。在成为自由译者兼顾问(或顾问兼译者,取决于你看待的角度)之前,我曾是一家大型跨国公司的人力资源经理,因此,我能道出个中差别。

简历一般有一两页,给潜在的雇主提供一些一览无余的整体信息。在招聘和筛选过程中,它的作用是回答这样一个基本问题:我是否还想问一些其他信息?或者为了不浪费彼此的时间,我是否要放弃这个人?

履历表(Curriculum Vit?)(是的,正确的拼写展现你的电脑熟练程度)则是你的自传,详述迄今为止你的所作所为,其篇幅由你决定。你可以把你曾身体力行的事都翻箱倒柜出来,或者把他们事无巨细地分门别类。

于是,为了满足不同的要求,我设计了两份材料:一份是单页的简历;另一份是十分详尽的15页履历表。公司网站对这类资料的要求不尽相同……

某些公司的电脑病毒防护意识很强,他们宣称,带有附件的电子邮件一概不收,同时会立即删除任何包含附件的信息。相反地,他们会要求把履历表贴到邮件正文内。

其他一些公司则要求必须把履历表或简历作为邮件的附件,或者随网上表格一并上传。多数公司要求是DOC或RTF格式文件,部分公司还限定了页数。

我决心另辟蹊径,更多的从客户出发。不计网络连接速度,电子邮件过大也可能会搞乱收件人的优先次序。于是,我利用常用 PageMaker来制作这两个文档,再利落地转成PDF文件。文件大小至多36 Kb(简历)和190 Kb(履历表)。如果连最起码的Adobe Acrobat Reader都没有,这位仁兄肯定不是翻译圈儿内的人。我将这两个文件上传到我的网站,也不做任何相关链接,因为这些URL实际上是专门用于下载的。

然后,我用DOC格式书写一封简短的标准信函,发出邀请: a) 请访问我的网站; b) 请下载我的简历(说明文件大小和格式); 及/或 c) 请下载我的履历表(等等)。为表达我的良好意愿,文末我通常写上“我希望这种方法比较快捷,能帮助您保持邮箱的清洁。”

如果要我在网上应聘表格的某个区域内复制和粘贴履历表,我就把它复制到那里。如果他们希望我能上传一个DOC文件时,我就把这个文件发过去。不过,我就得费点工夫,把所有的URL转换成为链接,这样MS Word用户就可以轻轻松松地点击链接,然后自动浏览。

5. e-mail 你的 CV 类型

这种类型比较简单。某些翻译公司的站点只说欢迎电邮履历表,并且提供了相关的e-mail 地址。

但是,有时候这种要求变得有点复杂。少数公司要求有求职信,这很公平,因为他们想知道除已经做过的工作之外,自由译者还能(或者还想)做些什么。我的网站就是这么要求的。

把简单的事情搞复杂了,这种情况虽然罕见,但也确实存在。整个网页长篇累牍地罗列一些特别想从应聘者那儿得到的信息,譬如根据特定文本衡量单位按照某个货种计算的收费标准(每个单词、每行55个字符、每1000个单词、每100个单词,不胜枚举),未来数周内预计的无法兼职时间(仿佛他们有很多急需该候选人处理的工作一样),银行的付款细节(仿佛他们会支付给这位素未谋面的译者一笔预付款一样),等等。这种按部就班的方法有时可能还配有复杂的详细解释,明确规定履历表的文件名。这种情况下,有时还画蛇添足,附带一个警告,如果存有任何严重不合规则之处,整个应聘申请会立即自动失效。

6. 网上应聘表格类型

从这些表格中,你可以找到译者可能被问及的各类问题。某些公司只关注基本的事项,如必不可少的验证和联系信息、语种和专业领域。另外一些公司则会问到履历表中少有提及的问题。

但不管怎样,还是有必要讨论一下那些少有提及的问题,这样兼职应聘者才可做到有备无患,而翻译公司也可借此重新审视所做的选择。

a) 联系信息 — 某些站点要求提供7×24 小时的联系方式,即白天、晚上和周末的传真和手机号码。请记住,这仅仅是个应聘表格,任何一方都未确定对方是否合适。于是,咱们可以设想一下,一个星期六的晚上,某个译者正在探访朋友时,突然接到一个几千里以外打来的电话:“你得立即放下手中的事情,赶紧回家。我们刚刚给您传真一篇217字的稿件,需要马上完成!” 不管这听起来多么恐怖,以上就是这个要求想传达的意思。

b) 可用性 — 有个站点还给译者提供了屏显日历,供他/她逐天标出自己在(最起码)未来一个月内的可用性。另外一些网站则就此提出一些具体问题。如果我没有搞错的话,兼职工作的实质是在全职的同时打一份短工,以保持大部分时间都很忙。因此,尽管兼职者之所以抽不出时间作兼职是因为日程排满了,但是他/她的可用性在很大程度上还是取决于手头的工作。

c) 语种 — 我的语种正好比较特殊——葡萄牙语。把一个伦敦人的译作“转化”为美式英语只需要花很少的校对量,但是要把一个里斯本人的译作转化为在巴西人可以接受的文本,就需要相当多的工作量。然而,很多公司往往还是忽视了这一点,尽管他们对日后出现的其他细节慎之又慎。

d) 专业领域 — 某些公司会问到兼职应聘者的专业领域。另外一些公司则更加明智,他们清楚地界定了本身的较为擅长的服务领域;他们不想因一时兴起而改变他们宣称的公司宗旨。但是,有些公司则提供了一个冗长的列表供兼职者从中选择,通常是通过一个粗略的标准按照行业分类的,而这个标准常常忽略了对翻译来说比较重要的领域。

e) 使用的软件 — 大多数公司会问到软件,并且在此方面十分敏感。对于译者最常用的一些软件包,他们常常设有校验栏,并留出空白,便于填写一些“不常见的软件”。他们还询问每个软件的操作平台是PC还是Mac。

f) 使用的硬件 — 大多数站点要求说明系统硬件。极少数站点采用校验栏来指明相关设备(扫描仪、打印机)。据我所知,在描述工作设备时,译者几乎无一例外地说是“奔腾”系列。

g) 电脑辅助翻译(CAT)工具 — 某些公司询问是否有CAT工具,这可能是项目管理的一个重要问题。另外一些公司则坚称,如果想要与他们合作,译者必须配备专门的软件包,这种想法十分合理。我只能希望,第一类公司是用这个方式来做一项有关最流行软件的调查,——而不是一种筛选标准——,许多译者针对他们的客户最常要求的语种/专业领域采用专门的CAT工具。

h) 近期工作 — 少数站点要求应聘者描述其最近干过的三份工作,另外几个站点甚至要求上传这些工作的样本。这样有助于通过样本来评估其职业技能;然而,如果译者还有闲暇应聘新工作,可见他/她目前并不是风头正旺。那么对最近三份工作的描述可能是蹩脚的宣传页,就像是译者试图在新兴市场中挽救某种产品的形象。

i) 测试 — 某些公司有标准的测试单供下载/翻译/上传,我只能自我安慰地设想所有这些测试单都经过了翻译公司审慎处理。因为就我做的那些测试单我的确是收到过忠实的反馈。

j) 推荐材料 — 这确实是个精心设计的问题。某些公司不想让应聘者任意上传网上表格,除非他能提供三个(不多不少三个)推荐人,并附上相关的姓名、公司、电话及/或 e-mail 地址。你能想象以下这种情形吗? 你的最佳客户(傻瓜才把最差客户列作推荐人)会因为要对你作出工作评语,忙得焦头烂额。

k) 收费 — 最后但并非最不重要的,就是收费标准!我暂不讨论某些对于证书、认证、学历等等的各种要求,腾出工夫来谈谈某些公司是如何处理收费标准的。公司希望应聘者填写他们为得到这份工作所能接受的最低收费标准,我也从不奢望这些公司会多给一个子儿。不过我还是要提醒一下,任何高出预期的收费公司都不与考虑。有些公司甚至说明,超过0.03美元/每字,一概免谈。总体印象是整体事情都是关于收费的,其余的只不过是诱饵或是假象,只是这样会让有意应聘者能决心更深入地了解他们的网站,查看他们是如何选择译者的。举个简单的例子,每加仑或每公升汽油的价格取决于辛烷的等级,了解了这一点,我们就不难理解,与翻译闹钟的使用说明书相比,翻译一份关于新型大脑外科手术方法的报告理应贵一些。

7. 总结

大家读到此处不禁会问,我从笔者的经历中学到了什么?尽管现在谈论实际效果还为时尚早,但是我已经有了几点认识。在此,我只想提醒读者要考虑以下几方面,而不是要指点读者应该做什么或不应该做什么。

对译者而言:

如果你没有自己的网站,那么就建一个吧,纵然是依赖免费寄存也好。然而,最起码,你能够发布你实际想要推销的服务的信息,而无须受制于他人提出的个别问题。另一方面,即使你已经有了自己的网站,如果不下本钱做推广,那就甭指望访客蜂拥而至:你可能一直到审判日那天也始终无人问津。

给你一条有关网站的建议,除非你想推销你的网站开发技能,不要炫耀你的(或者别人的)华而不实的动画特技,这些会耗费很多时间载入,也会妨碍他人寻找直接信息。你也不知道哪天你的潜在客户会心烦意乱,缺乏足够的耐心,或者他们的网络已经不堪重负,谁知道呢……

在脑海中或以书面形式对你的技能、软件和硬件进行一次彻底评估,这样在回答相关问题时会节约你的宝贵时间。做到简历(1-2页)和履历表(篇幅随意)言简意赅,并能按适当格式提交(上传)。就像我的一样,简历和履历表可以任意下载。

对于通过自己网站招聘兼职人员的翻译公司而言:

大多数情况下,兼职译者和你是唇齿相依。如果他们确实出色,他们不会抽出太多时间来填写你的网上表格。另一方面,如果他们确实不符合你的要求,评估分析那些冗长的调查表格答卷也只能是浪费你的时间。

因此,为什么不把招聘过程分为几个阶段呢?

第一阶段,应该充分收集你实际需要的一些有用信息,如语种、认证/公证与否(如果相关)、专业领域、CAT工具/使用的软件(只有当这是你公司的项目管理问题时)等,以便确定一名兼职人员是否满足基本要求。这样你可以有多重选择。如果你的公司仅以有限的几个语种及/或人文知识的某个领域见长,你可以筛选出部分应聘者为“待定”资源并存档。

第二阶段,如果觉得兼职人选“十分合意”,可以安排他参加测试。如果以上是贵公司制度的一部分,此时正好可以索取样稿及/或推荐材料。贵公司不是要求按单词/每行计价的一般收费或者其他各种计费,而是给译者提供一个“标准工作”(或多个不同类别的材料供选择),供其下载和估价。这会给你一个关于该服务供应方的费用的一个准确参考,你可以与其他可用资源比较。你还可以要求报出其他服务的估价,如桌面排版(DTP)、电影配音等。总之,如果你的最终客户愿意在此方面出更高的价格请真正的专家工作,为什么不想译者所想给他们机会呢?

第三阶段,就是贵公司确认有一项该译者能够胜任的工作之后,再核实他是否有时间接单。如果译者不忙,他才可能在较短时间内交稿,且开价也较合理,而且双方也不会把时间浪费在询问和接收那些并非必须的信息上。

可采用的策略林林总总,在此仅为抛砖引玉。其指导思想是“本阶段,我们需要这些信息/证明么?” 我再补充一点:要潜在的服务提供方在某项付款处理服务中开户,而他/她也许永远都没机会使用这个账户,这样有什么意义呢?

有意兼职的人员和公司之间的互动是业务发展的基本需要。但是,它又很难自动实现。一方面,网上及其他地方的翻译公司名录浩若繁星,如果每个自由译者都按图索骥一一送出履历表,收件方不可能有足够的人手从中筛选。不要忘了,拥有庞大的兼职翻译库并不能使公司赚钱,实际用到这个库才能。另一方面,大部分译者提供的服务可能不被接受,翻译公司也就没必要让有意兼职的人员来回答整篇调查问卷。因此,我们还需找出一些立竿见影的解决方案。




  更多文章