口译专题 |
![]() |
林超伦谈口译技巧
发布时间:2011-9-12 22:55:00|| 点击:2317次|| 文章分类:口译专题|| 发布人:翻译家(Fanyijia.com)
他是英国外交部的首席翻译官,上世纪90年代中期以来,一直负责英国首相和政府部长(包括前首相梅杰及其主要内阁成员)以及英女王的口译任务,于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访问中国,并在1999年、2001年和2003年英国女王来华访问时担任翻译。昨天,陕西省图书馆一楼多功能厅因为著名翻译家林超伦博士的到来而被挤得水泄不通,林超伦为数百名听众现场传授口译技巧,并回答了大家感兴趣的问题。 翻译被人们称为“金领职业”,在国外,口译员更是以每天约合人民币4000~8000元的高薪收入成为人们梦想的职业。问及为政府首脑当翻译的感受,林超伦说压力非常大。每次出色地完成翻译任务后,他都要告诫自己:“这次没翻船,难保下次就不会出事。”刚大学毕业时林超伦觉得自己的英文非常棒,“那时真是不知天高地厚,干翻译久了,越干越怕。” 林超伦谈吐优雅,操着一口标准的英式英语和字正腔圆的普通话。记者问他为国家首脑当翻译有无“卡壳”现象时,他说:“怎么会没有呢?每次翻译前都做了精心的准备,也做了最坏的打算。常常会遇到很多困难,这时别人帮不了你,要靠自己的才学和机敏化险为夷。” 更多文章
|
![]() |