知识与资讯
翻译名家
 
季羡林对翻译的贡献
发布时间:2011-9-12 22:56:00||  点击:2238次||  文章分类:翻译名家||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


  惊闻季羡林先生仙游,内心无比伤感。季老知识渊博,对文化的许多学科都有研究,但从我与他的接触中,深感他对翻译尤其情有独钟,而且对推动我国翻译事业的发展,作出了重要的贡献。

  季老的头衔相当多,但据我所知,他自己承认并乐于接受的只有两个:一是教授;二是翻译家。他对别人称他为“国学大师”十分反感,说自己只是一名文科教授,就连称他为“作家”也说“会脸红”,只承认自己是“作家票友”,但称他为“翻译家”,他却欣然接受。季老已多年谢绝一切聘任,惟独在2004年答应出任“中国翻译协会”名誉会长。他告诉我:“有了这个职务,他们就会向我汇报翻译工作,我也就好提意见了。”原来接受当“名誉会长”,竟是便于为翻译大声疾呼。

  季老译过印度名著《罗摩衍那》、《沙恭达罗》以及德、英、俄等其他国家许多作品。更可贵的是,他不断为翻译工作的重要性呼吁叫喊。他与翻译这种钟爱至深的情结,从以下三个方面可以得到印证。

  季老高度评价翻译在发展中华文化过程中所起的作用。季老认为:“中华文化这一条长河从未枯竭。原因就是有新水注入,注入最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入,依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”他常用这个观点,批评那些不重视翻译的现象。

  季老十分重视翻译职业道德建设。近些年,媒体时常曝光翻译质量下降、抄袭剽窃、翻译造假等现象。季老认为一个重要原因,就是有些译者受追逐

  金钱的影响,淡忘了译德的自律。他曾公开批评说:“现在的翻译风气不好,有的翻译很不负责任。曾经有一位同志,把他翻译的东西给我看,中文倒还不错,可一对原文,问题太大了,许多原文都没有读懂。这种翻译态度应该批评,现在看来,翻译界这种情况不是少数,几乎成了一种风气,对原文不负责任,怎么能对读者负责任呢?这是一种欺骗。把别人的东西都介绍错了,这怎么交流?所以我说这样下去,是一种危机,必须注意。”针对上述状况,季老积极提建议,发倡议,呼唤社会重视翻译职业道德的建设。他认为,翻译的作用可以是积极的,也可能是消极的,这要看翻译本身能否站得住脚。翻译什么?怎么翻译?翻译首先有个道德的问题,风气的问题,这些问题译者都不能回避。

  2002年6月,季老会同杨宪益、叶水夫、冯亦代、李赋宁、草婴、梅绍武、罗新璋、李文俊、陆谷孙等十二位著名翻译家,在《光明日报》公开发表《关于恪守译德、提高翻译质量的倡议和呼吁》,向译者提出了6条自律的要求。2005年2月,他又在《北京(北京翻译公司)日报》发表文章,呼吁改善社会风气,要求在物质、精神之外,还要在“第三个层次”重视心理素质和审美趣味的提升。这些都体现了季老对译德建设的重视与期盼。

  季老还不断呼吁改善翻译工作的客观环境。这一点,2005年2月季老就翻译问题在《光明日报》上发表与我的谈话中阐述得最为全面。季老呼吁改进高校翻译教学,加强翻译学科建设,大力培养职业翻译家,提高翻译稿费,开展翻译评论,建立保证翻译质量机制,完善翻译出版管理,特别是第三次公开吁请设立“国家翻译奖”。季老对翻译如此关切,对翻译设想得如此全面,这不仅是对全体翻译工作者的巨大鼓舞,更是对我国社会主义文化建设不容轻视的贡献。

  季老走了,他对翻译事业执着热爱的精神,必将激励后人,沿着他那敬业不懈的轨迹继续奋发前进。敬爱的季老,安息吧!(文章来源:香港文汇报 作者:李景端)



  更多文章