知识与资讯
口译专题
 
朱维钧谈口译—经验和知识的积累
发布时间:2011-9-12 22:57:00||  点击:2443次||  文章分类:口译专题||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


口译是一份看上去轻松,做起来却很难的职业。它需要你要有很多的积累,包括经验和知识的积累。最近有越来越多的青年男女给我打来电话或发来电子邮件,表达愿意从事口译的兴趣,同时向我讨教。
我一般会对这样的青年学生做一个简单的测试,主要是测试他们的知识积累情况。绝大多数人的知识积累情况都较差,但热情又普遍很高。我希望他们的热情不是因为看到做同传的收入很高的缘故。

其实,市场是公平的。因为,通过我的测试,我判断这些青年学生、或刚刚走出校门的人,一般在英语听力方面所花的时间,不会超过几百小时。而一个好的同传,往往在听力和跟读、跟译(shadowing)方面花过上万个小时。那么,花过几百个小时的,每天挣一百;花过上万个小时的每天挣几千。这从所花费的时间和所花的功夫上来看,是完全成比例的。只花过几百小时的人,偏要去从事花费过上万小时训练的人才可以胜任的工作,效果是可想而知的。

现在的一些所谓口译学校,为了达到其招生的目的,不惜对这些渴望从事口译职业的青年学生进行误导。为了骗取他们的学费,就诱惑他们说,只要经过他们短短一个暑假的训练,就能保证他们能够从事这份令人羡慕的职业。但我今天是想提醒这些青年学子,不要相信这种鬼话,而要相信上万小时的积累。通向优秀口译的道路上是没有捷径的!

要想做好口译,我认为第一重要的是广泛的阅读。

而这恰恰是多数年轻一代不愿意花时间去做的。表面上阅读好像同口译没有关系,但实际上,优秀的译员正是出自广泛的阅读。

假如要我把做一位优秀的译员所需要的条件进行一个量化,我就会列出这样一个单子:

阅读书籍:500本

听力:10000小时

模仿跟读:1000小时

记笔记训练:100小时

这样,再加上一定的天赋和老师的指导,就一定能够成为一位优秀的译员。

 



  更多文章