知识与资讯
口译专题
 
商业口译的业务形式
发布时间:2011-9-19 22:08:00||  点击:2395次||  文章分类:口译专题||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)



      国内口译行家一般把口译区分成连传 (consecutive interpreting)和同传 (simultaneous interpreting)两种形式,其他各种叫法大都可以归入两类中间,或者包括两类的内容。

(一)连续传译
在说话人发言时译员做笔记记录,说话人讲完一段话或发言完毕后译员对讲话内容进行翻译。连续传译广泛应用于一般的交际场合、会议、新闻发布会等。

(二)同声传译
同传常见于大型会议翻译 (conference interpreting)和多国会议 (multinational conferences)。同声传译时,译员坐在隔音的包厢里,发言人一边说,他就一边译,当然同声是假的,别人还没开口,你怎么知道他说什么?译员的声音实际上要滞后几秒钟。同声传译有时需要使用听音和语音传送设备,有时则不需要。很明显,这种类型的口译非常专业,需要专业的训练。不过,我们也不需要太神化它,只要你的语言功底好,打开电视机或收音机,选择一些节目,试试看!哪方面有问题就往哪方面努力。

(三)其他
国外还有一种分类法:普通传译 (adhoc interpreting或 liaison interpreting)和同声传译。普通传译 (临时翻译或陪同翻译)泛指不需要特殊设备的翻译,包括即席传译(immediate interqreting)和连续传译,这是最常见的口译形式,用于大小会议、外出走动、参观访问等场合。即席传译通常逐句翻译或小声传译给需要翻译的人,后者又称为耳译 (whispered interpreting)。虽然这种分类法也许有些问题,如耳译一般归类于同声传译,但是其分类的用心还是很明显的。视译 (sight translation)指译员拿到说话人的讲稿,边听、边看、边译,通常被视为同传的一种。同声传读是最容易的 “同声传译”了,译员拿着译文,一边听,一边念,不过需要注意有时发言的人会即兴增加一些内容,译员要能够随机应变。商业口译中另一个常见的术语是会议传译 (conference interpreting)。严格地讲,这应该是一种场合,而不是一类翻译,不过有许多人愿意这样称呼会议上的口译,也许是会太多了,还是这样归类方便。在欧盟甚至还有专门的 “欧洲会议口译硕土” (The European Masters in Conference Interpreting)培训项目,在澳大利亚口译员的高级认证就是“会议传译员”。在这些国家和地区,会议传译或会议口译的意义和同声传译比较接近。

也许我们可以说,会议传译是包括了同声传译的高级口译活动。

随着通讯的进步,现在也出现了各种形式的远距离口译,如电话口译、视频会议口译和网络会议翻译等等。

有的商家或机构需要把自己现有的影像材料带到国外去进行推广,这就要进行译配。译配包括配画外音 (voice-over)和译制 (dubbing)。虽然译配严格地说不能算口译,但毕竟和翻译有关系,而且需要配上声音,因此在这里我们也提一下。首先要对脚本进行翻译,然后再用配音演员进行配音。

 



  更多文章