翻译学习 |
跨国公司网站新闻的翻译心得
发布时间:2011-9-19 22:19:00|| 点击:2513次|| 文章分类:翻译学习|| 发布人:翻译家(Fanyijia.com)
跨国公司的网站新闻有自己独特的语篇特点。对这类翻译稿的处理和其他类型文稿的处理有着明显的不同。我们在工作中接触到的文稿,如科技类、法律类、合同、证件等,都要求绝对忠实于原文,基本是以源语为主,多采用直译的方法处理。其他专业性较弱的文稿翻译,如普通的经济方面的论文、刊登于网络媒体的新闻稿等,译者的发挥余地也比较小。而跨国公司网站的新闻,承载着对外宣传公司和介绍公司业务的广告功能。从客户的角度来看,翻译这类文章的目的就是为了使目标市场能更了解自己的公司。因此,处理这类材料,我们不仅仅是在做翻译,而更是要将这些外语新闻本地化。具体来说,就是不能局限于简单地用译入语再现原文的含义与形式,而是要在原文意思的基础上进行合理的再创作,译文应以意译为主。
以下面这个新闻标题为例:NE Secures KStar Project in South Korea。这是个在跨国公司网站上常见的新闻标题,某某部门获得了什么订单,这条新闻本身就是一条广告。如果将标题直译为“北欧业务区获得韩国KSTAR项目订单”是可以的,但是只有专业人士才知道KSTAR是什么,如果这样直译这条新闻的宣传效果就大打折扣。这里应该加入对KSTAR的说明,比如可以翻译为“北欧业务区赢得韩国核聚变研究项目(KSTAR)订单”,经过这样的加工,浏览客户网站的人可以很直观地了解到客户公司广泛的业务范围,宣传效果提高了一个层次。 更多文章
|