同传专题 |
同声传译心得
发布时间:2011-10-3 21:18:00|| 点击:3530次|| 文章分类:同传专题|| 发布人:翻译家(Fanyijia.com)
自上周在国际合作部和大使馆的同声传译结束之后,受到了来自各方的赞誉。也收到了很多校内外友人、同学的邮件和电话,要求我分享一下同声传译的经验。在此简述几点供大家参阅。
其实,要说同声传译经验,本人掌握的也不多。大家知道我的专业是外交学,相比之下,高级翻译专业的学长才是经验丰富,我都是向他们请教喔。盛情难却,我就斗胆絮言了。文中不妥之处请各位友人指正。 同声传译,简称同传(simultaneous interpretation) 一、同声传译译员经常遇到的问题 1、长句的处理 处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。 例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary policy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。" 除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program me industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢? 2、词义的细微差别的处理 有些译员对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。 例如英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不至于犯错误。在一次会议上,发言人说:"下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic",但译员却译为"women's right problem in China",这是不妥当的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。 二、同声传译临场紧急情况的处理 下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。 1、遇到听不懂的词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然不是瞎猜,而是必须事先充分了解必要的背景材料和知识,这是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。 2、如何在现场纠正传译中的错误 同声传译,既要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。 3、碰到发言人讲话速度过快怎么办? 遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。 二、笔译的技巧 口译笔记求快求精,但不可潦草。感知到的信息转瞬即逝,而笔译的速度往往赶不上表达的速度,译员要有快速笔记的能力。书写时要干脆利落,并能熟悉使用速记专用符号。 1、译员应该随身携带一本专用译本。记录时,行幅宜窄,行间稍宽,两边留有空间。每行记录信息不宜过多,书写字体和符号不宜过小,笔墨不宜过于浅淡,以减少串行、混译、误译、漏译等现象的发生。 2、当听到的内容从一点跳到另一点的时候,记得留些空白地方在下面,好在后面听到一些补充信息的时候有足够的地方写下来。(你的目的是记下有用的信息,不是节约纸张。) 3、听清楚那些暗示性的语言,比如重复说的观点、声调的强调、举了例子的观点。 4、如果不违反外交礼节,尽量坐在离讲话者最近的地方,这样可以减少周围的干扰,更容易看到和听清楚一些重要的东西。 5、要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。 至于来源语、目标语、文字、符号的使用,完全取决于译员个人的听辨能力、解析能力、记忆能力、缩写能力、翻译能力、速记能力、笔记习惯以及来源语和目标语的书写特点。手段服务于目的,只要有利于口译的准确性和流利性,可灵活使用。 口译是一门专业要求很高的职业。需要译员积极参与口译培训,勇于参与现场实践,踏实学习相关知识和技巧,在坚持不懈的口译实践中逐步掌握规范的口译方法。 更多文章
|