知识与资讯
同传专题
 
“翻译最高境界”——同声传译 高端需求扩大
发布时间:2011-10-3 21:21:00||  点击:1727次||  文章分类:同传专题||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


近日在电视、网络频繁出现的同声传译视频让观众和网友第一时间了解了利比亚战争、日本地震等诸多国际局势。许多人在被战争、灾难场面所震撼的同时,也感受到了同声传译带来的及时、便利。被称为“翻译最高境界”的同声传译引起越来越多的人好奇。
  需求
  同传人才需求范围扩大
  动荡的国际形势,使人们在视频转播中更多地“看”到了同声传译的身影,正因为他们的工作,才能在第一时间获得了国际资讯。在听到的同时跟着翻译出来,很多人大加赞叹同声传译的功力。
  据悉,以往同声传译在国际会议、学术会议等场合出现得较多,但随着国家间的区域化、基层化的交往越来越多,同声传译人才的需求范围也越来越大。谈判、会谈、电视转播等,都需要同传译员大显身手。
  据统计显示,同声传译的招聘公司主要包括三类,一类是专门从事翻译服务的公司;另一类是在全球其他地区开拓市场的中国企业;第三类是口译培训公司招聘同声传译讲师。同声传译的语种包括英语、西班牙语、德语、韩语、日语、意大利语、葡萄牙语等,其中以英语同声传译需求最多。
  中国翻译协会理事,北京世纪同声翻译社总经理叶信君说:“市场对于高端同声传译人才的需求很大,目前的主要问题是高端同声传译人才相对数量不足与低端市场大量不合格人才以低价冲击市场的矛盾。”
  要求
  知识广,反应快,心理强
  法语同声传译译员刘和平曾参与过奥运会、世博会等大型国际性活动的翻译,也给联合国、教科文组织等机构或跨国公司做过大型产品推广会或年会的同声传译。他说,“同传是一项艰苦的工作,需要你喜欢和投入,每接一个工作,要做大量的译前准备。大家看到的只是同传表面的风光,看不到大量前期的投入和准备。”刘和平说,“但做同传最大的诱惑力是永远在学习和提高,永远站在最前端。”
  北外高级翻译学院、翻译语言文化研究中心主任胡晓虹表示,翻译人才的具体应用是跨文化交流,这是高于翻译本身的社会活动,需要经过长时间的训练和积累,所以本科是外语专业的学生更容易从事这个工作。另外,同传人员应是杂家,要有广博的知识,对很多行业都有所了解。最后,还需要反应快,有较强的心理素质,镇定处理突发情况。“有了这样的基础,再通过长时间的专项训练和大量实践,才能走向这一岗位。”
  培训
  公司培训水平参差不齐
  叶信君表示,同传译员目前分为科班出身与半路出家两大类。科班出身的同传译员大多毕业于北京外国语大学高级翻译学院、上海外国语大学高级翻译学院、对外经贸大学欧盟同传培训项目、布鲁塞尔欧盟同传培训项目、英国巴斯大学、美国蒙特雷翻译学院等著名的外语院校,这些学校都是培养同声传译人才的摇篮。

  更多文章