同传专题 |
同传专家胡觉明:同传秘诀 “一心二用”
发布时间:2011-10-3 21:23:00|| 点击:4006次|| 文章分类:同传专题|| 发布人:翻译家(Fanyijia.com)
同传秘诀 “一心二用” 在大多数人看来,耳朵刚听到别人讲的话,马上就要用另外一种语言说出来,这几乎是“不可能完成的任务”。胡觉明告诉记者,其实,同声传译的秘密就在于“一心二用”:大脑的一部分对听到的“源语言”进行理解、处理,另一部分迅速将这些信息转化成“目标语言”。“这与一边开车一边听广播是同一个原理。这时候大脑就像一台高速运转的计算机,两个部分在同一时间平行工作。” 国际会议越来越多 天津外国语大学从2006年起开设英语同声传译硕士专业,是天津高级口译人才的摇篮。由胡觉明教授领衔的口译团队,承担了天津高端会晤英语交替传译90%的工作量,以及许多大型国际会议同声传译任务。胡觉明透露,最近几年他工作特别忙,因为天津对外交往活动太多了,而且规格也在不断提高。“夏季达沃斯论坛、世界气候大会、中阿合作论坛、中欧工商论坛……仅国家级的对外交流活动就不胜枚举,其他层次的对外交流与合作就更加频繁了。作为从事同声传译工作的教育者和实践者,我们在越来越忙碌的同时,也为天津的国际影响力不断增强感到自豪!”胡觉明说。 天津关键词传海外 胡觉明老师介绍,为了圆满地完成翻译任务,他的团队每次接到国际会议的翻译任务后,都要花上几天甚至更长时间去准备。胡觉明笑着对记者说:“天津的发展速度远远超过了语言的发展速度,我们要不断研究新词汇,将最准确的天津声音传播到世界。天津近年来出现了很多特别的关键词,比如‘大干150天’、‘奋战300天’、‘五加二’、‘白加黑’等,这些词汇经过我们的翻译后,被外宾传播到世界各地,这是天津加快发展的关键词,是天津的名片,是天津打开世界之门的钥匙。”
更多文章
|