翻译见闻 |
奥巴马的翻译不懂篮球
发布时间:2011-10-3 21:34:00|| 点击:2558次|| 文章分类:翻译见闻|| 发布人:翻译家(Fanyijia.com)
偶然想起前段时间,奥巴马会见刘淇。当时担任奥巴马翻译的是一位看起来将近50岁的中国男士。我猜测,应该是移民去了美国的中国人。奥巴马跟刘淇说,上次奥运会的时候,送了刘淇一个篮球,下次再去中国,要和刘淇比赛投篮。 投篮是“shoot hoops”。hoop指篮筐。可是这位翻译没听懂,于是问:“Mr.President, what is 'shooting hoops'?" (总统先生,什么是“shooting hoops”)。奥巴马不知所措地说:“i don't know how to say 'shooting hoops' in Chinese.”(我也不知道"shooting hoops" 中文怎么说)。翻译迟疑了一下,后来根据上下文模糊处理“总统说下次想和你打篮球。” 由此可以看出,英语的生活常识很重要。英美人士非常喜爱体育运动,因此经常使用相关的词汇。我对篮球的知识完全来自于高中时候的漫画“灌篮高手”哈(篮球规则都是动画片里学的哈哈)……因此知道“扣篮”是“slam dunk”。经常遇到的体育词汇还包括:高尔夫球里面的eagle和birdy,橄榄球里面的touch down(橄榄球有两种,美国的football和英国的rugby)。他们还经常爱谈:慢跑 jogging,健身 workout(正式应该叫fitness,口语叫workout),铁人三项 Triathlon (以前好几位私募/对冲基金老外,都是铁人三项选手,很厉害,早上5点起来就在酒店健身房跑步)。保持身材 keep fit,有氧运动 aerobics,浮潜 snorkel,远足 hiking。 知道一些体育常识和知识对于和老外闲谈很有好处。很多老外都非常注重健身,社会地位越高的人越注重自己的外形,因此都会做运动,比如奥巴马就是榜样。如果有兴趣,大家可以关注 ESPN,Sports Illusatrted的英文网站,或者google英语新闻上的体育新闻。
更多文章
|