知识与资讯
同传专题
 
同传的真相
发布时间:2011-10-3 21:37:00||  点击:1815次||  文章分类:同传专题||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


    首先,我认为金钱报酬,特别是近期的金钱报酬,只是我们进行职业选择时候考虑的因素之一,绝对不是全部。我认为,在任何一个行业,只要能做到顶尖,都会获得丰厚的物质报酬和精神满足。问题是,自己是否抱有对这个行业的热情,是否具有这个行业所需要的天分、能力、勤奋,是否有好的机遇。

    我没有办法帮你作出职业选择的决定,但是我希望你选择任何职业的时候,都能够综合了解这个事业的全部面貌,而不是听信某个人的一面之词来作出决定。我能告诉你的,就是有关同传这个职业选择的一些信息。

    首先,同传的高收入是建立在工作经验、口碑和客户群基础之上的。没有数年的经验积累、没有几百场的会议经验,很难想象译员能够获得如此高的收入。作为我们,在挑选搭档的时候非常谨慎,基本上不会直接推荐新人做同传。通常都是见过他们的交传、笔译功底,推荐他们去做一些比较有挑战性的大型会议的交传,看看他们是否稳定,然后考虑是否吸收他们进来。整个过程可能是数年的过程。因为如果推荐的翻译出现了问题,不仅仅是翻译砸了,整个大会都砸了,责任是巨大的。

    因此我无法想象你的师兄对你作出的保证。我和我的搭档们都不太敢预言明年的收入会怎样,虽然我们的收入已经相对稳定,更不要说承诺带谁入行,还作出收入的保证。因此我希望你能仔细考虑你这位师兄的话,他是认真的承诺,还是就随便说说。

    其次,同传恐怕远远不是绝大部分人想象的那么轻松。会场上的压力、长时间集中注意力和长时间说话对体力和脑力的挑战,还有频繁的出差。一年中,除了春节一个月,我每个月都在出差,有的时候一个月只在北京呆2、3天,其余时候全部脚不沾地的满天飞。

    第三,也是我不得不面对的问题,就是同传的年龄限制。虽然目前有40多岁的译员,他们的翻译经验远比我们丰富,但是他们中的很多人实际翻译水平已经不如我们,这其中有体力的原因,也有知识老化没有及时更新的问题。所以译员们35岁左右都会考虑转型的问题,同时我们随时面临着更年轻、精力更旺盛、更愿意学习、更勤奋刻苦的译员们的竞争。

    第四,我真的不想打击你,但是我所合作的译员没有培训班出来的。几乎所有人都是北外、上外等学校毕业。这一方面是同传行业的资质门槛,一方面也是短期的培训恐怕远远不能培养出来同传。说实话,北外的同传研究生,每届毕业的学生中,只有2、3人真正做了我们这样的自由职业译员,其他人作出了其他的职业选择,而这些职业选择可能要远远好于同传。

    以上只是我对我们这个行业和职业的看法。希望你能够多方了解各个职业的优劣,再作出选择。

安妮



  更多文章