知识与资讯
翻译名家
 
翻译家许渊冲
发布时间:2011-10-10 0:35:00||  点击:3674次||  文章分类:翻译名家||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

许渊冲 - 介绍
许渊冲,诗译英法惟一人。许渊冲教授,1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学外文系,1944年入清华大学研究院,后赴欧洲留学。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文法文教授;1983年入北京大学,历任外国语学院、国际关系学院、新闻学院教授。1991年退休。退休前出版中英法文作品20部,退休后出版中英法文著译40部,并提出中国学派文学翻译理论。[1]
许渊冲在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法惟一人”。以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧。   
许渊冲 - 成长
少年才俊,崭露头角
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。
西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。1939年,他在读一年级的时候,就把林徽音的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的"星期五学会",热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。
历经坎坷,忍辱负重
许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。俗话说树大招风,言多必失,他因此在历次政治运动中备受磨难。早在50年代初期的"三反"运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。接踵而来的肃反运动更是厉害,他由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。他据理力争,被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。幸好组织上在审查了一年之后,得出了“个人英雄主义思想膨胀”,按人民内部矛盾处理的结论,他才得以幸免于难。
1956年,在提倡"百花齐放、百家争鸣"的短暂日子里,许渊冲早年翻译的德莱顿的《一切为了爱情》得以出版。接着他又与鲍文蔚合作,把秦兆阳的《农村散记》译成法文,由外文出版社出版。可惜好景不长,鲍文蔚在反右运动中被打成右派,许渊冲在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要“少而精”,被认为是反对“多快好省”的总路线。也许是个“老运动员”的缘故吧,才华横溢的许渊冲直到38岁,才遇到了理解他的照君姑娘,两人于1959年一见钟情,缔结良缘,从此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了将近半个世纪的岁月。
两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。
在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的"星期五学会",热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。
许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。他经受了对知识分子的种种凌辱,还被补戴上“漏网右派”的帽子。所受的批判可谓荒诞之极:给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。他不同意当时把毛泽东诗词译成分行散文的做法,烈日下被批斗的时候,嘴里嘀咕着用韵文翻译毛泽东诗词。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛泽东思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他无法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了气给他当座垫。
1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译。但直到“文革”后的1978年,他独自翻译的《毛泽东诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。
诗译英法 舍我其谁
许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译毛泽东诗词的实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。      
许渊冲 - 译著

译著
许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。
钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”。
尽管许渊冲在翻译古典诗词方面首屈一指,也往往会像当年的严复那样,为一词一句而绞尽脑汁,为此几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,他会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。他有许多文章谈到译诗的体会和甘苦,例如陶潜的名句:“结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。”说的是诗人在喧闹的环境里依然保持内心的宁静,原因在于“心远地自偏”。有译者按字面译成“心在远方,地上就没有车马喧闹的声音。”而许渊冲认为如果没有车马喧闹的声音,是否“心远”就无所谓了。之所以强调“心远”,意思就是只要心高意远,即使是车马喧闹的地方也会变得和偏僻的地方一样宁静。因此他把这一句译成“Secluded heart creates secluded place”,强调心静地自静,显然更贴近原诗的神韵。
许渊冲 - 荣誉
许渊冲的人生格言是"自信使人进步,自卑使人落后",此言非虚。诚如钱钟书先生所言:“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!”迄今为止,有哪一位外国学者能够用中英文互译?有哪一位中国学者用英法两种外语翻译过中国的诗词?韩沪麟在论及许渊冲时说得不错:“他能用英、法文把唐诗宋词翻译出版,就是硬功夫。”
1999年,北京大学、南京大学、南开大学、浙江大学、南昌大学、广西师范大学等高校人文学院的10位教授,联合提名许渊冲为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的一位评委、法国女诗人给他回了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。许渊冲回信说,诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。第二年诺奖评委会还成立了一个5人小组,专门研究有关他的申报材料,并希望这些单位继续推荐,因为申报材料始终有效。
2010年12月,许渊冲被授予“翻译文化终身成就奖”。

中文名: 许渊冲
籍贯: 江西南昌
出生年月: 1921年4月18日
所处时代: 近代
职业: 诗译英法惟一人
毕业院校: 1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。
成就: 北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著
重要事件: 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

 

许渊冲 - 著作

序号  书名  作者   出版社 出版年 
 1  追忆逝水年华 从西南联大到巴黎大学 许渊冲 
 
  北京 : 三联书店
 1996
 2  Vanished springs : life and love of a chinese intellectual  Yuan Zhong Xu 
 Beijing: Panda Books  1998
 3  翻译的艺术  许渊冲  北京:中国对外翻译出版公司  1984
 4  中诗英韵探胜 从[诗经]到[西厢记]  许渊冲  北京 : 北京大学出版社  1992
 文学翻译谈  许渊冲  台北 : 书林出版有限公司  1998
 6  中国古诗词六百首 中、英对照  许渊冲  北京 : 新世界出版  1994
 7  哥拉•布勒尼翁  许渊冲  北京 : 人民出版社 1958 (1978 年 10 月重印) 
 8  埃及艳后 (英)德莱顿著 许渊冲译  桂林 : 漓江出版社  1994
 9  水上  (法) 莫伯桑 (Maupassant,G.de) 著 许渊冲 译 北京 : 人民文学出版社  1986
10 昆廷•杜沃德 许渊冲 北京 : 人民文学出版社 1986
11 人间春色第一枝The First Branch Blooming On Earth 诗经•国风欣赏 许渊冲 郑州 : 河南人民出版社 1992
12 An unexpurgated translation of Book of songs translated 许渊冲 Beijing, China : Panda Books 1994
13 唐诗一百五十首 许渊冲 西安 : 陕西人民出版社 1984
14 唐诗三百首新译 许渊冲 北京 : 中国对外翻译出版公司 香港 : 商务印书馆(香港)有限公司 1988
15 李白诗选 许渊冲 成都 : 四川人民出版社 1987
16 唐宋词一百首 = 100 Tang and Song Ci Poems 许渊冲 香港 : 商务印书馆 1986
17 唐宋词一百五十首 许渊冲 北京大学出版社 1990年9月第一版
18 宋词三百首 许渊冲 长沙 : 湖南出版社 1996
19 飞马腾空 亨利•泰勒诗选 许渊冲 北京 : 中国对外翻译出版公司 1991
20 汉魏六朝诗一百五十首 许渊冲 北京 : 北京大学出版社 1996
21 中国古诗词三百首(上、下) 许渊冲 北京 : 北京大学出版社 1999
22 元明清诗一百五十首 许渊冲 北京 : 北京大学出版社  1997
23 毛泽东诗词选Selected Poems of Mao Zedong 许渊冲 中国对外翻译出版公司 1993
24 西厢记The romance of western bower (元) 王实甫著 许渊冲译 长沙 : 湖南出版社 1997
25 苏东坡诗词新译 许渊冲
26 动地诗 Earth-haking Songs 中国现代革命家诗词选 许渊冲 1981
27 红与黑 许渊冲 长沙 : 湖南文艺出版社 1993
28 巴尔扎克全集(二) 入世之初 (法)巴尔扎克著 许渊冲译 人民文学出版社 1986
29 人间喜剧•入世之初 (法)巴尔扎克著 许渊冲译 人民文学出版社 1997
30 雨果戏剧选 许渊冲 北京 : 人民文学出版社 1986
31 包法利夫人1992 (法)福楼拜著 许渊冲译 南京 : 译林出版社 1994年5月第一版 1998年3月第四次印刷
32 追忆似水年华III , 盖尔芒特家那边 (法) 普鲁斯特 著 ; 潘丽珍, 许渊冲 译 南京 : 译林出版社 1990
33 Vanished springs 许渊冲 Beijing : Panda Books 1998
34 逝水年华 许渊冲 中国文学出版社 1998 
35 唐诗三百首新译(法译) 许渊冲 北京 1998
36 苏东坡诗词新译 许渊冲 香港商务 1982
37 Tang-Sang Lyrics 许渊冲 新加坡EPB出版社 1996



  更多文章