论冰心的翻译特点
摘 要:冰心是中国现代第一位女作家,也是新文学运动的开拓者之一。本文对冰心的 翻译特点做了初步的研究,以便于更好地认识理解冰心的翻译活动对中国译坛做出的贡献。 关键词:冰心;翻译活动;翻译特点 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-7508( 2010)02-0123-03 |
冰心先生不仅是中国现代文学史上杰出的文学家,作家和诗人,而且是一位翻译成果颇 丰的翻译家,她一生的各个时期都没有离开翻译,可以说冰心是在二十世纪初翻译文学的哺 育下成长起来的。11岁时从祖父的书桌上捡起林纾先生译的法国作家小仲马写的《茶花女遗 事》看①,后来看了许多商务印书馆出版的“说部丛书”,其中就有英国名作家迭更斯的 《 块肉余生述》,也就是《大卫·考伯菲尔》②。在繁忙地从事文学创作的同时,她几十年 来 从未停止过翻译实践。冰心的翻译是双向的。她不仅把一些中文的作品译成英语,而且也把 外国作品译成中文。早在威尔斯利女子大学攻读硕士学位的时候,她就选择了翻译作为硕士 研究生学习的研究方向,写了题为“李易安词的翻译与编辑”的毕业论文。除此之外,大部 分的译作都是英译汉,她的第一部英汉翻译作品是纪伯伦的散文诗《先知》(1931年)③ 。 从冰心大量的文学翻译作品中,我们可以看出来,冰心翻译国外文学作品的一些特点。 本文试从选材地域、选材内容、选材文体、翻译思想、译文文笔五个方面分析冰心的翻译特 点。 一、选材地域上,“重亚非轻欧美” 冰心的译文在选材上是有一定的考虑的或者说是原则性的。从选材地域上看,冰心翻译 了大量的亚非国家作家的文学作品,却很少翻译欧美国家(所谓的“强国”)的作家的文学 作品。这是有一定的原因的,归纳起来作者认为有以下两点: 1、审慎的翻译态度 冰心翻译国外文学作品时,态度严谨,恪守译德,译书的态度极为认真。冰心在译《先 知》之前,则要细读原著好多遍,并说她只译她喜欢的和弄懂了的。“我的英文没学好,看 英文总是模模糊糊地如同雾里看花一般。因此我从来不敢翻译欧美诗人的诗,我总感到我的 译笔,写不出或达不到他们的心灵深处。但是对于亚非诗 人的诗,我就爱看,而且敢译,只要那些诗是诗人自己用英文写的。 除了遵从‘上头’的命令之外,我也从来不转译诗,我怕转译万一有误,我再把误译的 译了出来,我就太对不起原作者了。”④ 2、冰心的“爱的哲学” 冰心的作品中弥漫着强烈的“爱的哲学”。冰心的这种“爱的哲学”不仅来自对母亲的 感恩之情,也来自她在贝满中斋读书时,基督教对她的影响。贝满中 斋是一所教会学校,虽然冰心一家人并不信仰宗教,但是,来自基督教的泛爱思想,来 自泰戈尔的哲学思想和来自青年时代对大海的沉思,形成了冰心人生信条中“爱的哲学”。 “爱的哲学”的主题包括三个方面:一是赞美母爱,二是颂扬童贞,三是歌颂自然。正是由 于冰心的人生信条,她对同样饱受列强侵略和战争苦难的亚非国家的人民满怀同情,对所谓 的“强国”欧美国家充满憎恨。她在读亚非国家作家的作品时,会自然而然产生共鸣,产生 把它们译为中文与国人共享的冲动。另外冰心翻译的大量外国文学作品中,有很大一部分是 歌颂自然,颂扬童贞的,这也与冰心的哲学思想不谋而合,她愿意看,也愿意翻译这些文章 。 二、选材内容上,关注女性、儿童、自然 冰心作为一位女作家,一位充满“爱的哲学”的作家,对女性和儿童格外关注,她先后 在北京《晨报副镌》、《儿童时代》上发表《给儿童世界的小读者》、《再寄小读者》、《 三寄小读者》,在《暑期评论》上发表《关于女人》共九篇。同时,她还在许多公众场合提 出作家应当多做一些儿童文学作品供儿童阅读。正因为如此,她在选择翻译作品时,也多选 择有关自然、女性、童贞的文章。
三、选材文体上,多是散文诗 冰心爱写诗,早在1921年,她到卧佛寺参加夏令营会,写了《山中杂感》在《晨报》发 表时,孙伏园先生以记者的名义,写了一段按语:“这篇小文,很饶诗趣。把它一行行的分 写了放在诗栏里也没有不可……”从此开始立意做诗。冰心先后发表了《繁星》、《春水》 等小诗。作为一名诗人,她能敏锐地感受到其他诗人的情怀与思想,能直接与诗人面对面对 话,这就为她成功翻译纪伯伦、泰戈尔等人的诗作提供了良好的先决条件。“因为诗人要有 丰富的想象力,善于形象思维,有极强的语言驾驭能力,不具备这些特点,译诗是困难的。 ”⑤
四、翻译思想上,体现“女性主义” 路易斯·弗洛托(Luise Flotow)在《翻译与性别》中指出女权主义译者一般通过三种手 段或策略完成创造性叛逆过程:补偿、前言或注脚、挪用。冰心先生作为一位具有女性意识 的作家,她在翻译中也体现着女性意识,发挥着一个女性译者独特的能动性和主体性。冰心 在《译书之我见》论及“对于难译的名词,字眼,能以因时制宜,参看上下文的意思取那最 相近的中国字眼名词,翻译出来。若是嫌它词不达意,尽可用括号将原字圈起来,附在下面 ,以备参考。”她指出“译本上行间字里,一夹着外国字,那意思便不连贯,不明了,实在 是打断了阅者的兴头和锐气”但同时她又进一步指出,“翻译的文字里面,有时太过的参以 己意,或引用中国成语——这点多半是小说里居多——使阅者对于书籍,没有了信任。” ⑥ 这种归化又不过于归化的翻译思想是儒家中庸之道的体现,同时也反映了冰心作为一位女作 家在翻译作品中女性对待事物特有的温和。下面以《沙与沫》为例: Crucified One, you are crucified upon my heart; and nails that pierce your hands pierce the walls of my heart. And tomorrow when a stranger passes by this Golgotha, he will not know that two bled here. He will deem it the blood of one man. 钉在十字架上的人,你是钉在我的心上;穿透你双手的钉子,穿透了我的心壁。 明天,当一个远方人从各各他走过的时候,他不会知道这里有两个人流过血。 他还以为那是一个人的血。⑦ 例句中,冰心在翻译地名“Golgotha”采用音译法,并在页尾注明:《圣经》中的地名 ,据称是古犹太耶路撒冷的一个刑场,相传耶稣即在该地被钉死于十字架上。(P081)2006 年廖欣译的《沙与沫》中“Golgotha”被译为“骷髅地”比较准确地把词义翻译出来了,但 是缺少了原作中特有的宗教色彩,更无从体现自我牺牲和救赎宗教内涵。 五、译文文笔上,语言精巧准确 冰心的翻译被誉为是翻译领域里的神笔,湖南师范大学的谭芳老师在《二十 世纪中国女性翻译家研究》(2006)中写到:“这个群体的翻译风格多样,如冰心文笔隽永 ,语言精巧,达意准确。” “五四”时期的语言,既有白话文的流畅和通俗易懂,又有文 言文的洗炼,冰心充分吸收这时期的语言特点,形成具有鲜明特色的“冰心体”语言:既精 巧优美又达意准确。她在翻译作品时,采用排比、对比、对偶、重复等修辞手法,同时大量 运用四字成语、对比型成语、叠字型成语,译文文笔洗炼优美,最大限度地保留了原作的语 言特点。 (例1)I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind. (例2)I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart. (例3)And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act. 我要永远从我的思想中摒除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。 我要从我心中取走一切的丑恶,是我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设了座 位。 我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。(第4首) ——排比 (例4)I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering g o by. 我怕在我警觉之前,日光已逝,贡献的时间过了。 (第6首) ——四字成语 (例5)My eyes have seen and my ears have heard. 我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。 (第16首)——对偶 (例6)In the meanwhile I smile and I sing all alone. 这时我自歌自笑。 (第44首)——叠字型成语 (例7)Days and nights pass and ages bloom and fade like flower. 夜去明来,时代像花开花落。⑧ (第82首) ——对比型成语 结语 冰心先生是中国新文学运动的开拓者之一,也是中国现代第一位女作家。她在翻译上 做出的贡献也是举足轻重的。以上五个方面并不是这么机械地分离着的,只是便于分析,笔 者在此将他们分别来阐述,经过比较和分析,我们可以看出冰心的一些翻译特点和她为中国 和亚非拉其他民族和国家的交流所做的贡献。分析冰心的翻译特点有助于我们更好地认识、 学习她的翻译作品,更好地把它们有机地应用到自身的翻译实践中去。
注释: ①冰心. 我和外国文学[J]. 外国文学评论,1990,(2). ②冰心.童年杂忆[J]. 新文学史料,1981,(3). ③冰心. 我和外国文学[J]. 外国文学评论,1990,(2). ④冰心. 我和外国文学[J]. 外国文学评论,1990,(2). ⑤吕俊,侯向群. 英汉翻译教程 [M],上海外语教育出版社, 2001:6. ⑥冰心. 译书的我见[A]. 卓如(编).冰心全集(第5卷)[C].福州:海峡文艺出版社 ,1994.101-145. ⑦纪伯伦.沙与沫 [Z].冰心译. 天津:新蕾出版社,2006.1:081 ⑧泰戈尔. 吉檀迦利 [Z].冰心译. 北京:人民文学出版社,1983.
收稿日期:2010-01-06 作者简介: 朱玲玲(1981~),女,安徽蚌埠人,蚌埠学院教师,安徽师范大学在职外国语 言文学硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学。 |
更多文章