知识与资讯
翻译见闻
 
管制指令翻译过程中误区分析
发布时间:2011-12-13 12:48:00||  点击:1578次||  文章分类:翻译见闻||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


  民航资源网2011年12月10日消息:随着外籍机组和外航航班的增多,很多管制区英语通话航班数量都在快速增长。从管制员需要通过ICAO的AETS便可看出,英语通话在管制工作中占据越来越大的份额。

  现阶段,管制员对中文管制用语通常能够较好的掌握,而对于英文通话用语则可能存在一定的难度。对于管制员常使用的简单英语通话用语通常不存在什么问题,而对于一些工作中没有标准翻译对照也不是经常使用的意思表达时则往往会出现一定的问题。

  随着航班流量的增加,以及天气,限制等复杂情况的出现,管制用语再也不能仅仅的局限在原有的简单通话用语的范畴,而应该将英语用在各种管制指挥的情况之下。然而,对于一些中文说法,如何翻译成英文,而这样的英文更容易被飞行员理解是管制员需要思考的问题。

  对于一些管制用语的中文用法,如“注意观察,自主避让”等在翻译的过程中,很多人通过直译的方式将汉语翻译成英语,而这种简单的方式却并不一定能够被飞行员所接受,尤其一些复杂单词的使用,虽然书面上飞行员可能会理解,但是波导中语音信息的传递则可能影响了双方的沟通。

  对于中文意思如何表达成英文,首先要注重用语的简单性,避免用过于复杂又难度的词汇,这样并不能显示管制员的英语好,恰恰相反的表明了管制员对英语的应用能力不强;其次,尽量避免直接翻译,而通过语义表达的方式来翻译,直接的翻译往往把用语表述的特别僵硬,不利于沟通和理解。最后,管制用语更考虑到飞行员的理解能力,因为并不是所有将英语的飞行员都拥有很强的英语语言能力,其中很大一部分飞行员也并不是英语为母语的国家,管制员的指令在表述的过程中应充分考虑到各种英语能力水平的飞行员都能理解。通过合理的意思表达,把管制员的真实意思传递给飞行员,避免误解或难理解的情况出现。



  更多文章