知识与资讯
翻译见闻
 
南京地铁英文翻译错误多 译法不统一缩写不妥
发布时间:2011-12-13 13:30:00||  点击:2777次||  文章分类:翻译见闻||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


 自从南京地铁里有了英文翻译,南京市民就开始不停地为翻译“挑刺”,虽然地铁部门求教了很多专家、做了很多修改,但还是有很多小毛病。针对网友挑出的问题,译林出版社总编辑刘锋给出了他的观点。
  
  错译
  
  网友“炮炮兵86”在微博上发布了他在鼓楼地铁站的一些“见闻”,其中问题最严重的是一处指示牌上的错译。指示牌上,中文写着“天津路”,下面的翻译却是“North Zhong Shan Road”(中山北路)。
  
  专家看法:写错了,可能是地铁方粗心所致。
  
  译法不统一
  
  上海路地铁站里标示的是拼音的“SHANGHAILU”,售票层的指示牌却写的是英文的“Shanghai Road”。
  
  专家看法:其实这两种译法都是正确的,而对于地名的翻译究竟应该采用音译还是意译,译界还没有定论。不过,一个城市应该要统一。
  
  方向词位置混乱
  
  在一些地铁站,表示方位的词在路名中的位置并不一样。比如,中山北路译为“North Zhong Shan Road”。而中山东路则译为“Zhong Shan East Road”。
  
  专家看法:第一种译法正确,第二种错误。
  
  缩写不妥
  
  在张府园站,“中国药科大学站”写为“Yao Ke University”,而在新街口站,缩写则为“CPU Station”。如果说“Yao Ke University”这样半中半英的结合还能勉强看懂,那么“CPU Station”则实在令人费解,“不知道的人还以为是中央处理器呢。”
  
  专家看法:“Yao Ke University”这种中英结合肯定不对,“CPU”的缩写虽然正确,但会引起误解。(王颖菲)



  更多文章