知识与资讯
翻译见闻
 
滇味餐企新加坡开店遇困惑 福照楼英文咋翻译最好
发布时间:2011-12-13 13:33:00||  点击:2437次||  文章分类:翻译见闻||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


气锅鸡在云南是颇有名气的菜品,福照楼气锅鸡饭店则是昆明最为成功的滇味餐企之一,目前已在昆明开有多家连锁店。这两天,远在新加坡的店主余浩然有些小困惑:他计划在这个华人为主的国家开第一家店,但福照楼,这个有着美好意韵的云南名称,英文怎么翻译才好?他通过微博求助,引来众网友热烈回应。

微博求助

福照楼英文名咋取

前天,微博名为“福照楼主”的余浩然发了一条微博:“新加坡福照楼餐饮有限公司英文名怎么取呢?给点意见?福照楼用闽南话发音?用潮州话发音?还是英文译名?”近两年,每年福照楼气锅鸡饭店都应邀前往新加坡举办滇味美食节。去的多了,他萌生了在当地开店的想法,希望把福照楼新加坡店“打造成云南同乡会,让云南人到新加坡都有一个落脚点,都有一碗鸡汤,都有一份微笑!”

不久前,余浩然在新加坡城一个叫中岜鲁的地方,租下了店铺,并以“fuzhaolou”音译注册了企业。然而,他发现大多中餐馆都比较流行用英译名,而且,新加坡虽然是一个华人为主的国家,但以广东潮汕人、客家人和福建人居多。如果用拼音,似乎并不符合当地的习惯,经营过程中也面临使用不便等问题。

网友回应

维护好品牌是关键

余浩然在微博上求助引起不少博友回应。博友“昆明小小小悦”回复说:我觉得要么就用汉语拼音,新加坡潮汕、客家各种人都有,反正你也照顾不了全部,还不如用自己名字,维护好自己的品牌,就像中国人出了国不一定要英文名一样。如果非要一个英文名,个人觉得Fortune on the House不错,贴切中文名,又非死板的直译,On the house常用于餐饮酒店业。博友“Jeans蓝”认为,拼音的Fuzhaolou只有内地人才能看懂,所以楼主是想重新起一个英文名字,还是延续福照楼的音译让老外会念就可以?但无论如何不能脱离原本的福照楼名号哟!

博友“BlueSkyJulie”认为:个人觉得用闽南话或潮汕发音比较好,看当地以哪种发音居多,方便当地人记;对老外来说闽南话潮汕话或者普通话发音都差不多,只需要他们知道是中国云南菜就行。还有博友向他提供了福照楼闽南话的读法:和旧劳……

在外打拼

如何体现云南特色

此外,记者还了解到,除了店名英译难题,如何通过译名反映云南餐饮文化特色,也是在外打拼的云南餐企将面临的难题,比如,在福照楼气锅鸡饭店菜品中,腾冲名小吃大救驾、以云南特产玫瑰黑大头为主的黑三剁等菜名的英译也不容易,更不用说一些云南特有的民族菜肴。同时,除了文化适应能力以及严格的食品管理制度,徐浩然告诉晚报记者,由于新加坡用工紧张,还面临招工难题。

云南餐企闯荡东南亚看来并不容易。对此,记者联系了云南省餐饮与美食家协会一位人士,他认为,目前云南正在实施桥头堡建设,餐企以及其他企业作为践行者,走出云南走出国门,政府有关部门应该为他们提供一些帮助,比如成立服务机构之类,帮他们解决一些实际难题。比如,可以通过相关的协会出台滇味菜肴的标准英译,为那些希望走出国门的滇味餐企免除后顾之忧,对云南餐饮行业也是一件好事。

随后,晚报记者通过微博私信和余浩然取得联系。他介绍说,如何取英文名的确让他举棋难定,毕竟在当地是第一家规模较大的滇味餐企,投资不菲。另外,如何通过店名体现云南特色也是他必须考虑的事情。他也希望通过晚报得到最准确的英译名称,请晚报读者帮他答疑解惑。那么,福照楼餐企的英译如何才是最恰当的呢?欢迎晚报读者直接@福照楼主,给他一个答案。当然,读者也可以拨打晚报热线4100000提供译名。(张明)



  更多文章