知识与资讯
人物百科
 
李尧
发布时间:2012-1-9 21:52:00||  点击:2849次||  文章分类:人物百科||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


李尧

  英文名:Frank Li

    Frank Li's photo1946年出生,内蒙古卓资人。九三学社成员。1966年毕业于内蒙古师范大学外语系英语专业。1968年后历任内蒙古《乌兰察布日报》记者、编辑,《敕勒川》文学杂志社副主编、副编审,商务部培训中心副教授。1972年开始发表作品。1986年加入中国作家协会。著有中、短篇小说集《秋天的微笑》等。1979年起从事文学翻译,先后翻译出版了诺贝尔文学奖得主帕·怀特的长篇小说《人树》、《树叶裙》、自传《镜中瑕疵》,以及其他澳大利亚作家的作品共计20部。此外还翻译出版英美文学作品20余部,包括英国作家约翰·福尔斯的长篇小说《收藏家》,美国作家欧内斯特·海明威的《钟为谁鸣》等。短篇小说《除夕》、散文《绿云》、报告文学《艰苦的探索》获内蒙古自治区文学创作奖,短篇译作《儿子》(美国厄普代克著)获《译林》、《外国语》首次举办的文学翻译大奖,到目前为止总共翻译出版英、美、澳大利亚文学、历史、文化专著43部。其中长篇小说《浪子》获1996年澳大利亚政府颁发的文学翻译奖;长篇纪实文学《纳瑞斯金公园最后的散步》获2000年亚太地区翻译银奖。还翻译过知名小说《魔戒》。2008年因在中澳文化交流、特别是翻译领域做出的成绩,获澳大利亚澳中理事会授予的杰出贡献奖章。1988年以来,多次应邀到澳大利亚做学术访问,结识了许多外国朋友,包括文学大师帕特里克?怀特,著名作家、《辛德勒名单》的作者托玛斯?肯尼里,《荆棘鸟》的作者考琳?麦卡洛,并翻译了其作品。此外还翻译了《哈尔滨档案》。《哈尔滨档案》的英文版于2002年由兰登书屋出版,引起世界范围的广泛关注,赢得极高的国际声誉,荣获澳大利亚国家传记文学奖。原著作者-玛拉·穆斯塔芬,出生于哈尔滨,1959年,5岁的玛拉随家人移居澳大利亚。她精通俄语及英语,做过外交官、记者。

学术兼职

  中国作家协会会员,商务部培训中心教授,北京美国英语语言学院教授

合作译者

  郇忠

  内蒙古大学教授,1983年毕业于美国波斯顿学院。与李尧合作翻译长篇小说《红线》,《心中的明天》等多部文学作品。

人格评价

  李尧教授治学严谨,为人和气真诚。尽管已取得骄人业绩,但他却总说,作人永远不要觉得自己有什么大不了的,要做的还很多。他用自己的亲身经历教导他的学生,即使在最困难的时候也不能失去自己的自信。现已过花甲的李教授的乐观的精神,总是给人以希望和鼓励。

对于学习的建议

  ·作学问来不的半点虚假,要老实,有时笨方法反而是好方法。

  ·在大学毕业后不要丢掉你学的东西,坚持的够久,你就能成专家。



  更多文章