知识与资讯
翻译见闻
 
又一翻译笑话 关丹卫生局宣传布条翻译不知所云
发布时间:2012-3-6 14:33:00||  点击:2173次||  文章分类:翻译见闻||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


 

    疑使用线上翻译系统导致翻译失误。关丹卫生局提醒民众防范骨痛热症宣传布条的华文翻译,让人不知所云。

  宣传布条把“kompaun”翻译成“复合”(正确意思应为“罚款”),“pembiakan jentik-jentik nyamuk aedes”翻译成“蚊子幼虫增殖堆”(正确意思为“伊蚊幼虫繁殖”)。

  民众也指布条的华文词句不通,包括“注意,您所在地区的袭击登格”等语句,其实正确的意思是“您所在的地区正受到骨痛热症侵袭”。

  彭亨州主管地方政府、环境及卫生的行政议员何启文,过后就此向民众道歉,并表示会指示关丹卫生局把布条拆下及改正。

  马国各级政府近年来,相信多次使用线上翻译系统将马来文或英文的宣传文字翻译成华文时,频频出现词不达意的情况。

  例如2011年中国总理温家宝访问马国时,官方正式欢迎场合布景版上的翻译是“正式欢迎仪式,与他一起温家宝阁下的正式访问马来西亚”,正确的意思应该是“温家宝阁下访马正式欢迎仪式”。

  此外,民众当时也发现马国旅游部《第二家园计划》中文版官方网站,内容也让人完全无法理解。

  有趣的是,当局当时在英文版网站首页下端,还以马来文声明华文网站的内容是由翻译员利用电脑自动翻译,因此当局不会对翻译的内容负责。不过,当局过后还是全面更新所有华文翻译。



  更多文章