知识与资讯
翻译见闻
 
法制晚报:“烂翻译”作梗 中国文学留洋难
发布时间:2012-3-9 0:15:00||  点击:1832次||  文章分类:翻译见闻||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


第十七届图博会上 10位中国当代作家座谈 当代文学如何走向海外 遭遇多重瓶颈成焦点

昨日,第十七届北京国际图书博览会在京开幕,中国作协首次以主办方的身份亮相。

除在会场打造“中国作家馆”外,中国作协还召集了十位作家为“中国文学如何走出去”出谋划策。

记者从作家们的谈话中发现,把中国当代文学推向海外是近年来文学界一直在努力的事情,但这个过程并不容易。

虽然有一些中国作品已经在国外产生影响,比如德国曾有11家出版社竞争余华《兄弟》的版权、姜戎的《狼图腾》以100万美元卖出了全球数十种文字版权等,但中国当代文学在输出道路上仍有瓶颈存在,如缺乏专业的翻译、交流不对等,这些都令中国作家感到为难。

●瓶颈·翻译

缺乏专业翻译队伍文化差异成为阻碍

中国当代文学作品走向海外,“翻译”是不可或缺的桥梁。“中国不缺好的作品,只缺好的翻译”,昨日,在场的大多数作家都谈到了翻译给他们带来的困扰。

作家郭雪波表示,小说《沙湖》的法文版在国内翻译时,最初翻译用的还是上世纪50年代的语言,最后不得不重新找合适的翻译。

而作家刘庆邦拿《红楼梦》来举例,译成外文后总觉得少了些味道,鲁迅、沈从文等作家的作品亦如此。

此外,文化差异也给翻译造成困难。很多中国优秀文学作品反映的是中国日新月异的社会现实,比如“小康社会”等名词西方人就搞不懂,也给翻译增加了难度。

“我们认为的好作品他们不能理解,比如贾平凹的《秦腔》,里头很多概念外国人理解不了。”中国作协副主席何建明告诉记者。

●瓶颈·渠道

作品被翻译到国外还是难入主流市场

记者在图博会的展台上看到,如今确实有一些当代中国作家的作品被翻译到国外,但大多都不属于主流文学的范畴。作家张炜也提到,一些被介绍的国外作品并不能代表中国当代文学的水平。

而这些中国文学作品在国外到底是如何流通的呢?

“我们翻译出去的作品,有时候看着印数还不错,但很多时候都是放在大学里做研究用,根本流通不了。”张炜认为,与其这样,还不如找国外大的商务出版公司合作,出一本的影响力相当于100本。

但值得欣慰的是,很多欧洲著名出版公司已经开始对中国的主流作家产生兴趣。怎样把中国优秀作家引入国外的主流市场,让其作品在百姓间得到流通,或许是今后所要努力的方向。

●瓶颈·不对等

在国外发行量极少引进输出无法对等

据何建明介绍,中国文学作品在国外的发行量少得可怜,大多仅有几百册,一般能有上千册就不错了,发行两三万册的《狼图腾》已经算畅销。

他表示,虽然国外图书市场不大,与中国13亿人口的市场容量没法比,但与外国文学在中国的发行量相比,明显不对等。

此外,何建明还告诉记者,这背后的原因很多,其中引进和输出存在严重的不对等。国内引进外国文学,比如作家出版社出版国外作品时,都是北京、深圳的文化公司先从国外引进版权,被引进国几乎不需要支付费用。

与之相反,把中国文学介绍出去却很难,翻译费竟然比稿费还高。“陈丹燕的一部小说,10万字,翻译费就要10万人民币,得由我们的出版社来承受,这种成本是不对等的,我觉得有点欺负我们中国人。”何建明说到此便有些气愤。

西方人现在给中国作家的版权费非常低,有些作家还根本拿不到版税,这种情况非常不对等。何建明进一步表示,只有中国出现成熟的出版经纪人后,这种现象才能改观。



  更多文章