知识与资讯
口译专题
 
口语:常规医疗手术
发布时间:2012-3-23 13:35:00||  点击:2388次||  文章分类:口译专题||  发布人:翻译家(Fanyijia.com)


This episode is called “A Routine Medical Procedure.” Something that is “routine” means it is common; it is not complicated or particularly difficult, something you do all the time. Let’s get started.

本期节目叫做“常规医疗手术。”有时候,“routine”意思是普通的; 你一直从事的事情,并不复杂。我们开始吧。

Julia: Aren’t you nervous about your surgery next week?

Julia:你不担心下周的手术吗?

Hugh: No, it’s a routine procedure. I don’t even need to be admitted overnight.

Hugh:不啊,只是普通的手术。我都不用提前住院观察。

Julia: But aren’t you going under general anesthesia? It’s not the same as local anesthesia, you know.

Julia:你不全身麻醉吗?这和局部麻醉不一样,知道吧。

Hugh: Yes, I know. This is an out-patient procedure. If the doctors don’t think I can go home the same day, they’ll just keep me under observation.

Hugh:是,我知道。这是个外科手术。如果医生认为我当天不能回家,他们会让我住院观察的。

Julia: All the same, there may be complications.

Julia:虽然这样说,还是有可能出问题。

Hugh: It’s supposed to be a low-risk procedure. If there are post-op problems, I’m sure the doctors will take good care of me.

Hugh:这个手术应该没什么风险。就算术后有什么问题,我想医生会好好照顾我的。

Julia: But what if they release you too early from the hospital. I’ve heard that these days doctors are under pressure to free up beds as soon as possible.

Julia:但是如果他们提前让你走怎么办。我听说这段时间医生都想尽快挪出空床给新病人。

Hugh: It’s true that I may be impaired after the procedure, but my daughter will be there and I trust her judgment. I’m sure she’ll make sure I’m fine to go home before I’m discharged.

Hugh:有可能手术过后,我智力会减退。但是我女儿在那里,我相信她的判断是正确的。 我确定她能保证我出院之前好起来。

Julia: But what if...?

Julia:但是如果……?

Hugh: Don’t worry. Nothing bad is going to happen. If it does, you can say, “I told you so.”

Hugh:不要担心。事情不会那么糟糕的。如果确实这样,你可以说,“我提醒过你的。”

Our dialogue begins with Julia asking Hugh, “Aren’t you nervous about your surgery next week?” “Surgery” is a medical operation that usually involves taking out or somehow fixing a part of your body. Often it involves cutting through your skin to get to that part. You can have heart surgery, you can have kidney surgery; these are all kinds of surgery.

对话一开始Julia问Hugh,“Aren’t you nervous about your surgery next week?” “Surgery”是指取出或者修复身体某个部位的医疗手术。 通常为了到达身体那个部位,需要划开皮肤。可能是心脏手术,可能是肾脏手术,这些都是手术。

Hugh says to Julia, “No, it’s a routine procedure,” meaning it’s a normal or common medical operation; it’s not very dangerous. He says, “I don’t even need to be admitted overnight.” “To be admitted,” here, means to be admitted to the hospital, meaning you will stay at the hospital for at least 24。 “Overnight” means through the night, so from one night to the following day.

Hugh对Julia说,“No, it’s a routine procedure,”意思是这是个普通的手术;这个手术不危险。 他说,“I don’t even need to be admitted overnight.” “To be admitted,”在这里,意思是被医院接收,至少在医院呆24小时。 “Overnight” 意思是整个晚上,从晚上到第二天。

But, Hugh says he doesn’t need to be admitted; it’s not a serious procedure. Julia asks, “But aren’t you going under general anesthesia?” “Anesthesia” is when you are given certain drugs to make you very sleepy and, eventually, to sort of “lose consciousness,” you don’t know what’s going on. This is what we give patients who are having surgery; we don’t want them to feel the pain so we give them drugs so they basically are sleeping. That’s general anesthesia. That’s a tough word to say even for native speakers: “anesthesia.”

但是,Hugh说他不需要提前到医院;这只是个小手术。Julia问道,“But aren’t you going under general anesthesia?” “Anesthesia”是指别人给你用药让你睡觉,直至“失去意识,”你不知道正在发生的事情。 对做手术的病人,我们就会这样做;我们不希望他们感到疼痛,所以我们用药让他们基本上在睡觉。 这就叫做麻醉。这个单词很难发音,即使是英语国家的人:“anesthesia.”

Julia adds, “It’s not the same as local anesthesia, you know.” “Local anesthesia” is when you only have a small part or section of your body where you can’t feel anything. So, the drug only affects, for example, your arm or your leg; in one part of your body, you’re not asleep.

Julia补充道,“It’s not the same as local anesthesia, you know.” “Local anesthesia”是指你身体的某个小部位没有知觉。 因此,可能药物只能作用在手臂或者腿部;而身体的其他部分,还是有知觉的。

Hugh says, “Yes, I know. This is an out-patient procedure.” When we say someone is an “out-patient,” we mean they go to the hospital or the clinic, but they don’t stay there overnight. “Out-patient procedures” are medical surgeries and operations that you go in in the morning and you go home in the afternoon; you don’t stay the whole 24 hours or more.

Hugh说,“Yes, I know. This is an out-patient procedure.” 当我们说某个人是“out-patient,”意思是他们到医院或者诊所,但是不会再那里过夜。 “Out-patient procedures”是指早上到医院晚上回家的医疗手术;你不会呆24小时以上。

Hugh says, “If the doctors don’t think I can go home the same day, they’ll just keep me under observation.” The expression “to keep someone under observation” is one that you will hear in a hospital. It means that we keep the person at the hospital so the doctors can watch, or “monitor,” their health. That’s keeping someone under observation.

Hugh说,“If the doctors don’t think I can go home the same day, they’ll just keep me under observation.” 短语 “to keep someone under observation”可以常常在医院听到。 意思是病人住在医院,就可以方便医生观察他们的健康情况。也就是密切关注某人。

Julia responds to Hugh by saying, “All the same, there may be complications.” “All the same” is an expression that means nevertheless, or even so; taking into consideration what you said, however there is still this additional problem or situation. In this case, Julia is saying that there still could be complications from this routine procedure. “Complications” are problems, things that could go wrong.

Julia回答Hugh说, “All the same, there may be complications.” “All the same”是一个短语,意思是然而,或者即使如此;句子意思是虽然你这样说,还是会有其他问题。 在这里,Julia是说这个常规手术还是有问题。 “Complications”是问题,可能出错的事情。

Hugh responds, “It’s supposed to be a low-risk procedure.”“Risk” is similar to danger, so a “low-risk procedure” is not dangerous. The opposite be a “high-risk procedure.” Hugh says, “If there are post-op problems, I’m sure the doctors will take good care of me.” “Post” means after; “op” means operation, in this case. So, “post-op” is after the operation, after the surgery has been completed.

Hugh回答,“It’s supposed to be a low-risk procedure.”“Risk”和危险相似,因为“low-risk procedure”就是没有危险。 与之相反的就是“high-risk procedure.”Hugh说,“If there are post-op problems, I’m sure the doctors will take good care of me.” “Post”意思是之后;“op”在这里意思是手术。因此,“post-op” 是指手术过后。

Julia is still worried, she says, “But what if they release you too early from the hospital. I’ve heard that these days doctors are under pressure to free up beds as soon as possible.” The verb “to release” means to let go, to allow someone to leave. In this case, the hospital is saying to the patient you must go home now; you can’t stay in the hospital anymore. We also use this verb when we let prisoners out of jail or prison: they are released.

Julia还是很担心,她说,“But what if they release you too early from the hospital. I’ve heard that these days doctors are under pressure to free up beds as soon as possible.” 动词“to release”意思是放走。 在这里,是医院告诉病人现在必须回家;你再也不能呆在医院了。 如果让犯人离开监狱回家也会用到这个词:they are released.

Julia is worried that the hospital will release him before he is completely “recovered,” before he is healthy again. The reason she thinks this is because she’s heard from other people “that these days (meaning nowadays; in the current time) doctors are under pressure (or are being forced to) free up beds as soon as possible.” “To free up something” means to make them unoccupied. “To free up a bed” would mean to send patients home so that they have a bed for a new patient to come in. We also use this expression with time: “I need to free up some time,” meaning I need to cancel, move, or reschedule things on my calendar so I have time to do certain things. I never have to do this; I never have anything to do! Julia is worried, then, that the hospital will release Hugh too early because they want to free up his bed for another paying patient.

Julia很担心他完全康复之前,医院就会赶他走。 她这样想是因为她听别人说“that these days (meaning nowadays; in the current time) doctors are under pressure (or are being forced to) free up beds as soon as possible.” “To free up something”意思是使之没有被占用。 “To free up a bed”意思是让病人回家,那他们就有床安置新病人。 我们也会用这个短语表达时间:“I need to free up some time,”意思是我要取消之前安排的事情,就有时间做其他事了。 我从不需要这样做;我没什么事情可做! Julia很担心医院会提前让Hugh走,因为他们想腾出这件床安置新病人。

Hugh says, “It’s true that I may be impaired after the procedure, but my daughter will be there and I trust her judgment.” “To be impaired” (impaired) means to be not at your best. To be hurt, to be harmed; that is impaired.“My eyesight was impaired,” means I couldn’t see very well. Hugh is saying that he may be impaired mentally when he finishes the procedure, but his daughter will be there and he trusts her judgment. “Judgment,” here, means the ability to make decisions; “common sense,” we might say. “Judgment” has a couple of different meanings in English, as does the verb “to release.” Take a look at our Learning Guide for some additional explanations about both of these terms.

Hugh说,“It’s true that I may be impaired after the procedure, but my daughter will be there and I trust her judgment.” “To be impaired”意思是不是最佳状态,受伤了。“My eyesight was impaired,”意思是我看的不是很清楚。 Hugh是说做了手术,他可能会智力受损,但是他女儿在那里,他相信女儿的判断。 “Judgment,”在这里,意思是做做决定的能力;我们也可以说“常识。” “Judgment”在英语中有几种不同意思,“to release”也是。看看学习指导中这两个单词的其他意思。

Hugh says, “I’m sure (I’m confident that my daughter will) make sure I’m fine.” “To make sure” means to investigate, to act in a way that guarantees something will happen, to make a situation happen the way you want it to happen. He says his daughter will made sure he’s fine – he’s okay – to go home before he’s discharged. “To be discharged” is the same as to be released from a hospital, in this case.

Hugh说,“I’m sure (I’m confident that my daughter will) make sure I’m fine.” “To make sure”意思是调查,让事情按照自己预想的方向发展。 他说他的女儿能保证出院前他会好起来。 在这里,“To be discharged”和 released from a hospital一个意思。

Then Julia asks, “But what if...?” And Hugh interrupts her and says, “Don’t worry. Nothing is going to happen. If it does, you can say, ‘I told you so.’” “I told you so” is an expression that means I told you that this would happen. Usually it’s a phrase to show that you are right about something that you said, often with someone who may have disagreed with you. So for example, the Los Angeles Dodgers are playing a baseball game against the San Francisco Giants – who everybody hates, unless you’re in San Francisco! People say that about Los Angeles, too. Anyway, they’re playing the Giants, and you have a bet with a friend of yours from San Francisco and you say, “I bet the Dodgers win.” Then, the two teams play the game, of course the Dodgers will win – the Los Angeles team will win the game – and you say to your friend, “I told you so,” after the game – I told you that they would win.

之后Julia问道,“But what if...?”Hugh打断她说,“Don’t worry. Nothing is going to happen. If it does, you can say, ‘I told you so.’” “I told you so”是一个短语,表明我告诉过你会发生这件事。 通常,这个短语用来表达你之前说的都是对的。一般都是对不同意你的人说的。 因此,比如,洛杉矶道奇队正在对战旧金山巨人队棒球。每个人都讨厌旧金山巨人队,除非你是那个队的。 人们也这样说洛杉矶队。不管怎样,道奇队在对战巨人队,你和巨人队的朋友打赌,你就会说,“我打赌道奇队获胜。” 之后,这两个队打比赛,当然道奇队获胜-洛杉矶队赢得比赛-比赛过后你就对朋友说,“I told you so,”-我告诉过你他们会赢的。

Now let’s listen to the dialogue, this time at a normal speed.

现在听这段对话,这次是常速。

Julia: Aren’t you nervous about your surgery next week?

Julia:你不担心下周的手术吗?

Hugh: No, it’s a routine procedure. I don’t even need to be admitted overnight.

Hugh:不啊,只是普通的手术。我都不用提前院观察。

Julia: But aren’t you going under general anesthesia? It’s not the same as local anesthesia, you know.

Julia:你不全身麻醉吗?这和局部麻醉不一样,知道吧。

Hugh: Yes, I know. This is an out-patient procedure. If the doctors don’t think I can go home the same day, they’ll just keep me under observation.

Hugh:是,我知道。这是个外科手术。如果医生认为我当天不能回家,他们会让我住院观察的。

Julia: All the same, there may be complications.

Julia:虽然这样说,还是有可能出问题。

Hugh: It’s supposed to be a low-risk procedure. If there are post-op problems, I’m sure the doctors will take good care of me.

Hugh:这个手术应该没什么风险。就算术后有什么问题,我想医生会好好照顾我的。

Julia: But what if they release you too early from the hospital. I’ve heard that these days doctors are under pressure to free up beds as soon as possible.

Julia:但是如果他们提前让你走怎么办。我听说这段时间医生都想尽快挪出空床给新病人。

Hugh: It’s true that I may be impaired after the procedure, but my daughter will be there and I trust her judgment. I’m sure she’ll make sure I’m fine to go home before I’m discharged.

Hugh:有可能手术过后,我智力会减退。但是我女儿在那里,我相信她的判断是正确的。 我确定她能保证我出院之前好起来。

Julia: But what if...?

Julia:但是如果……?

Hugh: Don’t worry. Nothing bad is going to happen. If it does, you can say, “I told you so.”

Hugh:不要担心。事情不会那么糟糕的。如果确实这样,你可以说,“我提醒过你的。”



  更多文章